AS TENDÊNCIAS MANIPULADORAS E ESTRANGEIRIZADORAS E DOMESTICADORAS NOS MARCADORES CULTURAIS DA TRADUÇÃO BRASILEIRA DO CONTO “THE DEAD”, DE JAMES JOYCE
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2014 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Linguagens |
Texto Completo: | https://ojsrevista.furb.br/ojs/index.php/linguagens/article/view/4328 |
Resumo: | Esse trabalho almeja identificar e analisar as estratégias de tradução do tradutor brasileiro Caetano W. Galindo do conto “Os Mortos”, publicado em 2013, pela Companhia das Letras. Foram selecionados quatro excertos que contêm elementos culturais e marcas das línguas inglesa/irlandesa e de identidade nacional, examinam-se as soluções de tradução oferecidas pelo tradutor. O trabalho foi desenvolvido a partir da perspectiva de tradução como elemento facilitador para a compreensão das heterogeneidades linguísticas de Paz (1994), foram utilizados o conceito de item específico cultural de Aixelá (1996) e, como método de análise, as estratégias de tradução de Aixelá (1996). Os resultados apontaram uma frequência de coerência do texto alvo com relação ao texto de partida tanto quanto ao sentido e à forma do texto, foram detectadas tendências manipuladoras estrangeirizadoras e domesticadoras para “solucionar” a relação conflitiva dos textos de partida e de chegada, em especial, decorrente dos marcadores culturais do conto de Joyce. |
id |
FURB-7_932bab1b514f37e20c332fa2c8e5f9eb |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.bu.furb.br:article/4328 |
network_acronym_str |
FURB-7 |
network_name_str |
Linguagens |
repository_id_str |
|
spelling |
AS TENDÊNCIAS MANIPULADORAS E ESTRANGEIRIZADORAS E DOMESTICADORAS NOS MARCADORES CULTURAIS DA TRADUÇÃO BRASILEIRA DO CONTO “THE DEAD”, DE JAMES JOYCEEstratégias de traduçãoHeterogeneidade linguísticaMarcadores culturais“Os Mortosâ€Tendências manipuladoras.Esse trabalho almeja identificar e analisar as estratégias de tradução do tradutor brasileiro Caetano W. Galindo do conto “Os Mortos”, publicado em 2013, pela Companhia das Letras. Foram selecionados quatro excertos que contêm elementos culturais e marcas das línguas inglesa/irlandesa e de identidade nacional, examinam-se as soluções de tradução oferecidas pelo tradutor. O trabalho foi desenvolvido a partir da perspectiva de tradução como elemento facilitador para a compreensão das heterogeneidades linguísticas de Paz (1994), foram utilizados o conceito de item específico cultural de Aixelá (1996) e, como método de análise, as estratégias de tradução de Aixelá (1996). Os resultados apontaram uma frequência de coerência do texto alvo com relação ao texto de partida tanto quanto ao sentido e à forma do texto, foram detectadas tendências manipuladoras estrangeirizadoras e domesticadoras para “solucionar” a relação conflitiva dos textos de partida e de chegada, em especial, decorrente dos marcadores culturais do conto de Joyce.Fundação Universidade Regional de Blumenau2014-11-18info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://ojsrevista.furb.br/ojs/index.php/linguagens/article/view/432810.7867/1981-9943.2014v8n3p306-319Linguagens - Revista de Letras, Artes e Comunicação; v. 8 n. 3 (2014); 306-3191981-9943reponame:Linguagensinstname:Universidade Regional de Blumenau (FURB)instacron:FURBporhttps://ojsrevista.furb.br/ojs/index.php/linguagens/article/view/4328/2807Copyright (c) 2014 Linguagens - Revista de Letras, Artes e Comunicaçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessGarcia, Lilian Agg2014-12-16T10:43:38Zoai:ojs.bu.furb.br:article/4328Revistahttp://proxy.furb.br/ojs/index.php/linguagensPUBhttp://proxy.furb.br/ojs/index.php/linguagens/oailinguagens@furb.br||linguagens.revista@gmail.com1981-99431981-9943opendoar:2014-12-16T10:43:38Linguagens - Universidade Regional de Blumenau (FURB)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
AS TENDÊNCIAS MANIPULADORAS E ESTRANGEIRIZADORAS E DOMESTICADORAS NOS MARCADORES CULTURAIS DA TRADUÇÃO BRASILEIRA DO CONTO “THE DEAD”, DE JAMES JOYCE |
title |
AS TENDÊNCIAS MANIPULADORAS E ESTRANGEIRIZADORAS E DOMESTICADORAS NOS MARCADORES CULTURAIS DA TRADUÇÃO BRASILEIRA DO CONTO “THE DEAD”, DE JAMES JOYCE |
spellingShingle |
AS TENDÊNCIAS MANIPULADORAS E ESTRANGEIRIZADORAS E DOMESTICADORAS NOS MARCADORES CULTURAIS DA TRADUÇÃO BRASILEIRA DO CONTO “THE DEAD”, DE JAMES JOYCE Garcia, Lilian Agg Estratégias de tradução Heterogeneidade linguística Marcadores culturais “Os Mortos†Tendências manipuladoras. |
title_short |
AS TENDÊNCIAS MANIPULADORAS E ESTRANGEIRIZADORAS E DOMESTICADORAS NOS MARCADORES CULTURAIS DA TRADUÇÃO BRASILEIRA DO CONTO “THE DEAD”, DE JAMES JOYCE |
title_full |
AS TENDÊNCIAS MANIPULADORAS E ESTRANGEIRIZADORAS E DOMESTICADORAS NOS MARCADORES CULTURAIS DA TRADUÇÃO BRASILEIRA DO CONTO “THE DEAD”, DE JAMES JOYCE |
title_fullStr |
AS TENDÊNCIAS MANIPULADORAS E ESTRANGEIRIZADORAS E DOMESTICADORAS NOS MARCADORES CULTURAIS DA TRADUÇÃO BRASILEIRA DO CONTO “THE DEAD”, DE JAMES JOYCE |
title_full_unstemmed |
AS TENDÊNCIAS MANIPULADORAS E ESTRANGEIRIZADORAS E DOMESTICADORAS NOS MARCADORES CULTURAIS DA TRADUÇÃO BRASILEIRA DO CONTO “THE DEAD”, DE JAMES JOYCE |
title_sort |
AS TENDÊNCIAS MANIPULADORAS E ESTRANGEIRIZADORAS E DOMESTICADORAS NOS MARCADORES CULTURAIS DA TRADUÇÃO BRASILEIRA DO CONTO “THE DEAD”, DE JAMES JOYCE |
author |
Garcia, Lilian Agg |
author_facet |
Garcia, Lilian Agg |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Garcia, Lilian Agg |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Estratégias de tradução Heterogeneidade linguística Marcadores culturais “Os Mortos†Tendências manipuladoras. |
topic |
Estratégias de tradução Heterogeneidade linguística Marcadores culturais “Os Mortos†Tendências manipuladoras. |
description |
Esse trabalho almeja identificar e analisar as estratégias de tradução do tradutor brasileiro Caetano W. Galindo do conto “Os Mortos”, publicado em 2013, pela Companhia das Letras. Foram selecionados quatro excertos que contêm elementos culturais e marcas das línguas inglesa/irlandesa e de identidade nacional, examinam-se as soluções de tradução oferecidas pelo tradutor. O trabalho foi desenvolvido a partir da perspectiva de tradução como elemento facilitador para a compreensão das heterogeneidades linguísticas de Paz (1994), foram utilizados o conceito de item específico cultural de Aixelá (1996) e, como método de análise, as estratégias de tradução de Aixelá (1996). Os resultados apontaram uma frequência de coerência do texto alvo com relação ao texto de partida tanto quanto ao sentido e à forma do texto, foram detectadas tendências manipuladoras estrangeirizadoras e domesticadoras para “solucionar” a relação conflitiva dos textos de partida e de chegada, em especial, decorrente dos marcadores culturais do conto de Joyce. |
publishDate |
2014 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2014-11-18 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://ojsrevista.furb.br/ojs/index.php/linguagens/article/view/4328 10.7867/1981-9943.2014v8n3p306-319 |
url |
https://ojsrevista.furb.br/ojs/index.php/linguagens/article/view/4328 |
identifier_str_mv |
10.7867/1981-9943.2014v8n3p306-319 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://ojsrevista.furb.br/ojs/index.php/linguagens/article/view/4328/2807 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2014 Linguagens - Revista de Letras, Artes e Comunicação info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2014 Linguagens - Revista de Letras, Artes e Comunicação |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Fundação Universidade Regional de Blumenau |
publisher.none.fl_str_mv |
Fundação Universidade Regional de Blumenau |
dc.source.none.fl_str_mv |
Linguagens - Revista de Letras, Artes e Comunicação; v. 8 n. 3 (2014); 306-319 1981-9943 reponame:Linguagens instname:Universidade Regional de Blumenau (FURB) instacron:FURB |
instname_str |
Universidade Regional de Blumenau (FURB) |
instacron_str |
FURB |
institution |
FURB |
reponame_str |
Linguagens |
collection |
Linguagens |
repository.name.fl_str_mv |
Linguagens - Universidade Regional de Blumenau (FURB) |
repository.mail.fl_str_mv |
linguagens@furb.br||linguagens.revista@gmail.com |
_version_ |
1798945199102099456 |