Tradução de One L de Scott Turow : estratégias que estrangeirizam e/ou domesticam

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Machado, Giovana Zanchetta
Data de Publicação: 2021
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Monografias da UnB
Texto Completo: https://bdm.unb.br/handle/10483/29144
Resumo: Trabalho de Conclusão de Curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2021.
id UNB-2_749eff3c16306f64ed89bedf46f21ed1
oai_identifier_str oai:bdm.unb.br:10483/29144
network_acronym_str UNB-2
network_name_str Biblioteca Digital de Monografias da UnB
repository_id_str 11571
spelling Machado, Giovana ZanchettaHatje-Faggion, VálmiMACHADO, Giovana Zanchetta. Tradução de One L de Scott Turow: estratégias que estrangeirizam e/ou domesticam. 2021. 51 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês) — Universidade de Brasília, Brasília, 2021.https://bdm.unb.br/handle/10483/29144Trabalho de Conclusão de Curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2021.Este Projeto Final tem por objetivo apresentar a minha tradução do inglês para o português de partes do livro One L, The Turbulent true Story of a First Year at Harvard Law School, de Scott Turow, com o intuito de descrever, analisar e comentar os desafios encontrados nessa tradução e mostrar como as minhas escolhas tradutórias são tomadas e, em como elas poderão impactar o novo leitor. Esses desafios incluem elementos linguístico-culturais, divididos nos seguintes sete grupos: topônimos, moedas e valores monetários, manter o marcado ou o não marcado, nomenclatura de níveis de carreira do professor, termos jurídicos, adicionando explicação e termos específicos. Para fundamentar essa análise abordo autores como Britto (2012), Baker (2011), Munday (2016), Newmark (2003), Snell-Hornby (2012), Bassnett (2002), entre outros. Também considero o conceito de estrangeirização e domesticação de Schleiermacher (1813) e Venuti (1995) para observar a tendência dessa dicotomia na minha tradução. Os dados obtidos nessas análises indicam que minha tradução se equilibra entre esses dois extremos, não sendo somente estrangerizadora ou domesticadora, mas sim, um misto de ambas as estratégias em muitas das ocorrências investigadas.Submitted by Diego Araújo Campos (diegoa@bce.unb.br) on 2021-11-09T13:36:57Z No. of bitstreams: 1 2021_GiovanaZanchettaMachado_tcc.pdf: 515004 bytes, checksum: e5700561edeec0831cc23c25842d1ba9 (MD5)Approved for entry into archive by Diego Araújo Campos (diegoa@bce.unb.br) on 2021-11-09T13:37:21Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2021_GiovanaZanchettaMachado_tcc.pdf: 515004 bytes, checksum: e5700561edeec0831cc23c25842d1ba9 (MD5)Made available in DSpace on 2021-11-09T13:37:21Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2021_GiovanaZanchettaMachado_tcc.pdf: 515004 bytes, checksum: e5700561edeec0831cc23c25842d1ba9 (MD5)This Final Project examines my translation from English into Portuguese of part of book One L, The Turbulent true Story of a First Year at Harvard Law School, by Scott Turow, in order to describe, analyze and comment on the challenges found in this translation and show how my translation choices are made and how they can impact the new reader. These challenges include linguistic-cultural elements which are divided into the following seven groups: toponyms, currencies and monetary values, maintaining the marked or the unmarked, nomenclature of teachers career levels, legal terms, adding explanation and specific terms. To support this analysis, I focus on authors such as Britto (2012), Baker (2011), Munday (2016), Newmark (2003), Snell-Hornby (2012), Bassnett (2002), among others. I also ́consider the concepts of foreignization and domestication as stated by Schleiermacher (1813) and Venuti (1995) when analyzing on which side of this dichotomy my translation is placed. The data obtained in these analyses indicate that my translation is a balance between these two extremes, being neither foreignizing nor domesticating, but a mixture of both of them in many of the investigated occasions.A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.info:eu-repo/semantics/openAccessEstudos da traduçãoLinguísticaTradução de One L de Scott Turow : estratégias que estrangeirizam e/ou domesticaminfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis2021-11-09T13:37:21Z2021-11-09T13:37:21Z2021porreponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnBinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain1817http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/29144/2/license.txt21554873e56ad8ddc69c092699b98f95MD52ORIGINAL2021_GiovanaZanchettaMachado_tcc.pdf2021_GiovanaZanchettaMachado_tcc.pdfapplication/pdf515004http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/29144/1/2021_GiovanaZanchettaMachado_tcc.pdfe5700561edeec0831cc23c25842d1ba9MD5110483/291442021-11-09 11:37:21.058oai:bdm.unb.br:10483/29144w4kgbmVjZXNzw6FyaW8gY29uY29yZGFyIGNvbSBhIGxpY2Vuw6dhIGRlIGRpc3RyaWJ1acOnw6NvIG7Do28tZXhjbHVzaXZhLAphbnRlcyBxdWUgbyBkb2N1bWVudG8gcG9zc2EgYXBhcmVjZXIgbmEgQmlibGlvdGVjYSBEaWdpdGFsIGRhIFByb2R1w6fDo28gCkRpc2NlbnRlIGRhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEuIFBvciBmYXZvciwgbGVpYSBhCmxpY2Vuw6dhIGF0ZW50YW1lbnRlLiBDYXNvIG5lY2Vzc2l0ZSBkZSBhbGd1bSBlc2NsYXJlY2ltZW50byBlbnRyZSBlbQpjb250YXRvIGF0cmF2w6lzIGRlOiBiZG1AYmNlLnVuYi5iciBvdSAzMTA3LTI2ODcuCgpMSUNFTsOHQSBERSBESVNUUklCVUnDh8ODTyBOw4NPLUVYQ0xVU0lWQQoKQW8gYXNzaW5hciBlIGVudHJlZ2FyIGVzdGEgbGljZW7Dp2EsIG8vYSBTci4vU3JhLiAoYXV0b3Igb3UgZGV0ZW50b3IgZG9zCmRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yKToKCmEpIENvbmNlZGUgw6AgVW5pdmVyc2lkYWRlIGRlIEJyYXPDrWxpYSBvIGRpcmVpdG8gbsOjby1leGNsdXNpdm8gZGUKcmVwcm9kdXppciwgY29udmVydGVyIChjb21vIGRlZmluaWRvIGFiYWl4byksIGNvbXVuaWNhciBlL291CmRpc3RyaWJ1aXIgbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUgKGluY2x1aW5kbyBvIHJlc3Vtby9hYnN0cmFjdCkgZW0KZm9ybWF0byBkaWdpdGFsIG91IGltcHJlc3NvIGUgZW0gcXVhbHF1ZXIgbWVpby4KCmIpIERlY2xhcmEgcXVlIG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlIMOpIHNldSB0cmFiYWxobyBvcmlnaW5hbCwgZSBxdWUKZGV0w6ltIG8gZGlyZWl0byBkZSBjb25jZWRlciBvcyBkaXJlaXRvcyBjb250aWRvcyBuZXN0YSBsaWNlbsOnYS4gRGVjbGFyYQp0YW1iw6ltIHF1ZSBhIGVudHJlZ2EgZG8gZG9jdW1lbnRvIG7Do28gaW5mcmluZ2UsIHRhbnRvIHF1YW50byBsaGUgw6kKcG9zc8OtdmVsIHNhYmVyLCBvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBxdWFscXVlciBvdXRyYSBwZXNzb2Egb3UgZW50aWRhZGUuCgpjKSBTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSBjb250w6ltIG1hdGVyaWFsIGRvIHF1YWwgbsOjbyBkZXTDqW0gb3MKZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IsIGRlY2xhcmEgcXVlIG9idGV2ZSBhdXRvcml6YcOnw6NvIGRvIGRldGVudG9yIGRvcwpkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvciBwYXJhIGNvbmNlZGVyIMOgIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEgb3MgZGlyZWl0b3MKcmVxdWVyaWRvcyBwb3IgZXN0YSBsaWNlbsOnYSwgZSBxdWUgZXNzZSBtYXRlcmlhbCBjdWpvcyBkaXJlaXRvcyBzw6NvIGRlCnRlcmNlaXJvcyBlc3TDoSBjbGFyYW1lbnRlIGlkZW50aWZpY2FkbyBlIHJlY29uaGVjaWRvIG5vIHRleHRvIG91CmNvbnRlw7pkbyBkbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUuCgpTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSDDqSBiYXNlYWRvIGVtIHRyYWJhbGhvIGZpbmFuY2lhZG8gb3UgYXBvaWFkbwpwb3Igb3V0cmEgaW5zdGl0dWnDp8OjbyBxdWUgbsOjbyBhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEsIGRlY2xhcmEgcXVlCmN1bXByaXUgcXVhaXNxdWVyIG9icmlnYcOnw7VlcyBleGlnaWRhcyBwZWxvIHJlc3BlY3Rpdm8gY29udHJhdG8gb3UKYWNvcmRvLgoKQSBVbml2ZXJzaWRhZGUgZGUgQnJhc8OtbGlhIGlkZW50aWZpY2Fyw6EgY2xhcmFtZW50ZSBvKHMpIHNldSAocykgbm9tZSAocykKY29tbyBvIChzKSBhdXRvciAoZXMpIG91IGRldGVudG9yIChlcykgZG9zIGRpcmVpdG9zIGRvIGRvY3VtZW50bwplbnRyZWd1ZSwgZSBuw6NvIGZhcsOhIHF1YWxxdWVyIGFsdGVyYcOnw6NvLCBwYXJhIGFsw6ltIGRhcyBwZXJtaXRpZGFzIHBvcgplc3RhIGxpY2Vuw6dhLgo=Biblioteca Digital de Monografiahttps://bdm.unb.br/PUBhttp://bdm.unb.br/oai/requestbdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.bropendoar:115712021-11-09T13:37:21Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Tradução de One L de Scott Turow : estratégias que estrangeirizam e/ou domesticam
title Tradução de One L de Scott Turow : estratégias que estrangeirizam e/ou domesticam
spellingShingle Tradução de One L de Scott Turow : estratégias que estrangeirizam e/ou domesticam
Machado, Giovana Zanchetta
Estudos da tradução
Linguística
title_short Tradução de One L de Scott Turow : estratégias que estrangeirizam e/ou domesticam
title_full Tradução de One L de Scott Turow : estratégias que estrangeirizam e/ou domesticam
title_fullStr Tradução de One L de Scott Turow : estratégias que estrangeirizam e/ou domesticam
title_full_unstemmed Tradução de One L de Scott Turow : estratégias que estrangeirizam e/ou domesticam
title_sort Tradução de One L de Scott Turow : estratégias que estrangeirizam e/ou domesticam
author Machado, Giovana Zanchetta
author_facet Machado, Giovana Zanchetta
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Machado, Giovana Zanchetta
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Hatje-Faggion, Válmi
contributor_str_mv Hatje-Faggion, Válmi
dc.subject.keyword.pt_BR.fl_str_mv Estudos da tradução
Linguística
topic Estudos da tradução
Linguística
description Trabalho de Conclusão de Curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2021.
publishDate 2021
dc.date.submitted.none.fl_str_mv 2021
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2021-11-09T13:37:21Z
dc.date.available.fl_str_mv 2021-11-09T13:37:21Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv MACHADO, Giovana Zanchetta. Tradução de One L de Scott Turow: estratégias que estrangeirizam e/ou domesticam. 2021. 51 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês) — Universidade de Brasília, Brasília, 2021.
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://bdm.unb.br/handle/10483/29144
identifier_str_mv MACHADO, Giovana Zanchetta. Tradução de One L de Scott Turow: estratégias que estrangeirizam e/ou domesticam. 2021. 51 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês) — Universidade de Brasília, Brasília, 2021.
url https://bdm.unb.br/handle/10483/29144
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnB
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Biblioteca Digital de Monografias da UnB
collection Biblioteca Digital de Monografias da UnB
bitstream.url.fl_str_mv http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/29144/2/license.txt
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/29144/1/2021_GiovanaZanchettaMachado_tcc.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 21554873e56ad8ddc69c092699b98f95
e5700561edeec0831cc23c25842d1ba9
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv bdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.br
_version_ 1801493163131535360