LINGUAGGIO DI GENERE, PRINCIPIO ANTISUBORDINAZIONE E TRADUZIONI GIURIDICHE: ANNOTAZIONI GIUSCOMPARATE
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2018 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Revista jurídica (Blumenau. Online) |
Texto Completo: | https://ojsrevista.furb.br/ojs/index.php/juridica/article/view/7687 |
Resumo: | Il presente articolo affronta il tema del linguaggio non discriminatorio individuando nel principio di eguaglianza nella sua versione antisubordinazione la fonte che legittima le regole relative all’uso di un linguaggio non sessista. Dopo una premessa introduttiva volta a segnalare l’androcentrismo insito nelle espressioni lessicali, si sottolineano i caratteri del costituzionalismo occidentale, teso alla crescente estensione di garanzie alle donne fino all’elaborazione del concetto di gender mainstreaming (§ 2), e si illustrano i significati del principio di eguaglianza nella prospettiva antisubordinazione (§ 3). Indi, nel § 4, il contributo si sofferma sulle problematiche delle traduzioni giuridiche, evidenziando come trasposizioni imprecise possano stravolgere un impianto costituzionale gender sensitive, che assegna chiaro rilievo al genere femminile. |
id |
FURB-8_4887a47f3095d8289f3d6c7d829b3278 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.bu.furb.br:article/7687 |
network_acronym_str |
FURB-8 |
network_name_str |
Revista jurídica (Blumenau. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
LINGUAGGIO DI GENERE, PRINCIPIO ANTISUBORDINAZIONE E TRADUZIONI GIURIDICHE: ANNOTAZIONI GIUSCOMPARATELinguaggio di generePrincipio antisubordinazione e traduzioni giuridicheAnnotazioni giuscomparate.Il presente articolo affronta il tema del linguaggio non discriminatorio individuando nel principio di eguaglianza nella sua versione antisubordinazione la fonte che legittima le regole relative all’uso di un linguaggio non sessista. Dopo una premessa introduttiva volta a segnalare l’androcentrismo insito nelle espressioni lessicali, si sottolineano i caratteri del costituzionalismo occidentale, teso alla crescente estensione di garanzie alle donne fino all’elaborazione del concetto di gender mainstreaming (§ 2), e si illustrano i significati del principio di eguaglianza nella prospettiva antisubordinazione (§ 3). Indi, nel § 4, il contributo si sofferma sulle problematiche delle traduzioni giuridiche, evidenziando come trasposizioni imprecise possano stravolgere un impianto costituzionale gender sensitive, che assegna chiaro rilievo al genere femminile.Revista Jurídica (FURB)Revista Jurídica (FURB)2018-10-21info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://ojsrevista.furb.br/ojs/index.php/juridica/article/view/7687Revista Jurídica (FURB); Vol. 22 No. 47 (2018); 89-110Revista Jurídica (FURB); v. 22 n. 47 (2018); 89-1101982-4858reponame:Revista jurídica (Blumenau. Online)instname:Universidade Regional de Blumenau (FURB)instacron:FURBporhttps://ojsrevista.furb.br/ojs/index.php/juridica/article/view/7687/3986Copyright (c) 2018 Revista Jurídicainfo:eu-repo/semantics/openAccessBaldin, Serena2018-10-21T23:45:47Zoai:ojs.bu.furb.br:article/7687Revistahttps://proxy.furb.br/ojs/index.php/juridica/indexPUBhttps://proxy.furb.br/ojs/index.php/juridica/oai||revistajuridica@furb.br1982-48581415-255Xopendoar:2018-10-21T23:45:47Revista jurídica (Blumenau. Online) - Universidade Regional de Blumenau (FURB)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
LINGUAGGIO DI GENERE, PRINCIPIO ANTISUBORDINAZIONE E TRADUZIONI GIURIDICHE: ANNOTAZIONI GIUSCOMPARATE |
title |
LINGUAGGIO DI GENERE, PRINCIPIO ANTISUBORDINAZIONE E TRADUZIONI GIURIDICHE: ANNOTAZIONI GIUSCOMPARATE |
spellingShingle |
LINGUAGGIO DI GENERE, PRINCIPIO ANTISUBORDINAZIONE E TRADUZIONI GIURIDICHE: ANNOTAZIONI GIUSCOMPARATE Baldin, Serena Linguaggio di genere Principio antisubordinazione e traduzioni giuridiche Annotazioni giuscomparate. |
title_short |
LINGUAGGIO DI GENERE, PRINCIPIO ANTISUBORDINAZIONE E TRADUZIONI GIURIDICHE: ANNOTAZIONI GIUSCOMPARATE |
title_full |
LINGUAGGIO DI GENERE, PRINCIPIO ANTISUBORDINAZIONE E TRADUZIONI GIURIDICHE: ANNOTAZIONI GIUSCOMPARATE |
title_fullStr |
LINGUAGGIO DI GENERE, PRINCIPIO ANTISUBORDINAZIONE E TRADUZIONI GIURIDICHE: ANNOTAZIONI GIUSCOMPARATE |
title_full_unstemmed |
LINGUAGGIO DI GENERE, PRINCIPIO ANTISUBORDINAZIONE E TRADUZIONI GIURIDICHE: ANNOTAZIONI GIUSCOMPARATE |
title_sort |
LINGUAGGIO DI GENERE, PRINCIPIO ANTISUBORDINAZIONE E TRADUZIONI GIURIDICHE: ANNOTAZIONI GIUSCOMPARATE |
author |
Baldin, Serena |
author_facet |
Baldin, Serena |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Baldin, Serena |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Linguaggio di genere Principio antisubordinazione e traduzioni giuridiche Annotazioni giuscomparate. |
topic |
Linguaggio di genere Principio antisubordinazione e traduzioni giuridiche Annotazioni giuscomparate. |
description |
Il presente articolo affronta il tema del linguaggio non discriminatorio individuando nel principio di eguaglianza nella sua versione antisubordinazione la fonte che legittima le regole relative all’uso di un linguaggio non sessista. Dopo una premessa introduttiva volta a segnalare l’androcentrismo insito nelle espressioni lessicali, si sottolineano i caratteri del costituzionalismo occidentale, teso alla crescente estensione di garanzie alle donne fino all’elaborazione del concetto di gender mainstreaming (§ 2), e si illustrano i significati del principio di eguaglianza nella prospettiva antisubordinazione (§ 3). Indi, nel § 4, il contributo si sofferma sulle problematiche delle traduzioni giuridiche, evidenziando come trasposizioni imprecise possano stravolgere un impianto costituzionale gender sensitive, che assegna chiaro rilievo al genere femminile. |
publishDate |
2018 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2018-10-21 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://ojsrevista.furb.br/ojs/index.php/juridica/article/view/7687 |
url |
https://ojsrevista.furb.br/ojs/index.php/juridica/article/view/7687 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://ojsrevista.furb.br/ojs/index.php/juridica/article/view/7687/3986 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2018 Revista Jurídica info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2018 Revista Jurídica |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Revista Jurídica (FURB) Revista Jurídica (FURB) |
publisher.none.fl_str_mv |
Revista Jurídica (FURB) Revista Jurídica (FURB) |
dc.source.none.fl_str_mv |
Revista Jurídica (FURB); Vol. 22 No. 47 (2018); 89-110 Revista Jurídica (FURB); v. 22 n. 47 (2018); 89-110 1982-4858 reponame:Revista jurídica (Blumenau. Online) instname:Universidade Regional de Blumenau (FURB) instacron:FURB |
instname_str |
Universidade Regional de Blumenau (FURB) |
instacron_str |
FURB |
institution |
FURB |
reponame_str |
Revista jurídica (Blumenau. Online) |
collection |
Revista jurídica (Blumenau. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Revista jurídica (Blumenau. Online) - Universidade Regional de Blumenau (FURB) |
repository.mail.fl_str_mv |
||revistajuridica@furb.br |
_version_ |
1798945241180405760 |