COMPARISON AND TRANSLATION: FROM LITERATURE TO LAW

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Vespaziani, Alberto
Data de Publicação: 2016
Tipo de documento: Artigo
Idioma: ita
Título da fonte: Revista Eletrônica do Curso de Direito da UFSM
Texto Completo: http://periodicos.ufsm.br/revistadireito/article/view/25188
Resumo: The paper deals with the rise of translation studies in comparative law. The first part summarizes the classical literary texts which constitute the sources of inspiration for contemporary legal analysis on translation, the second part reviews the main arguments advanced by Ost in his book Traduire, the third part sketches some research proposals for the future implications between comparison and translation in European legal analysis. The paper argues that the translation turn should be welcomed by European jurists as a challenge for the pursuit of a common constitutional culture.
id UFSM-17_4cc89ef5b0f1ab63bdc88c266e19915f
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/25188
network_acronym_str UFSM-17
network_name_str Revista Eletrônica do Curso de Direito da UFSM
repository_id_str
spelling COMPARISON AND TRANSLATION: FROM LITERATURE TO LAWCOMPARAZIONE E TRADUZIONE: DALLA LETTERATURA AL DIRITTOCOMPARAZIONE E TRADUZIONE: DALLA LETTERATURA AL DIRITTOCOMPARAZIONE E TRADUZIONE: DALLA LETTERATURA AL DIRITTOcomparazionetraduzionecomparazionetraduzioneThe paper deals with the rise of translation studies in comparative law. The first part summarizes the classical literary texts which constitute the sources of inspiration for contemporary legal analysis on translation, the second part reviews the main arguments advanced by Ost in his book Traduire, the third part sketches some research proposals for the future implications between comparison and translation in European legal analysis. The paper argues that the translation turn should be welcomed by European jurists as a challenge for the pursuit of a common constitutional culture.L'articolo si occupa con l'ascesa degli studi di traduzione in diritto comparato. La prima parte riassume i testi letterari classici che costituiscono le fonti di ispirazione per l'analisi legale contemporanea sulla traduzione, la seconda parte commenti i principali argomenti addotti dal Ost nel suo libro Traduire, la terza parte schizzi alcune proposte di ricerca per le future implicazioni tra confronto e traduzione in analisi giuridica europea. Il documento sostiene che la svolta traduzione dovrebbe essere accolto da giuristi europei come una sfida per il perseguimento di una cultura costituzionale comune.Il contributo discute l'ascesa degli studi sulla traduzione nel diritto comparato. La prima parte riassume i testi letterari classici che costituiscono le fonti di ispirazione per l'analisi giuridica contemporanea sulla traduzione, la seconda parte analizza i principali argomenti addotti da Ost nel suo libro Traduire, la terza parte avanza alcune proposte di ricerca per le future conessioni tra comparazione e traduzione nell’analisi giuridica europea. Il contributo sostiene che la svolta verso la traduzione dovrebbe essere accolto dai giuristi come una sfida per il perseguimento di una cultura costituzionale comune.Il contributo discute l'ascesa degli studi sulla traduzione nel diritto comparato. La prima parte riassume i testi letterari classici che costituiscono le fonti di ispirazione per l'analisi giuridica contemporanea sulla traduzione, la seconda parte analizza i principali argomenti addotti da Ost nel suo libro Traduire, la terza parte avanza alcune proposte di ricerca per le future conessioni tra comparazione e traduzione nell’analisi giuridica europea. Il contributo sostiene che la svolta verso la traduzione dovrebbe essere accolto dai giuristi come una sfida per il perseguimento di una cultura costituzionale comune.Universidade Federal de Santa Maria2016-12-13info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttp://periodicos.ufsm.br/revistadireito/article/view/2518810.5902/1981369425188Revista Eletrônica do Curso de Direito da UFSM; v. 11 n. 3 (2016); 1161-11751981-36941981-3694reponame:Revista Eletrônica do Curso de Direito da UFSMinstname:Universidade Federal de Santa Maria (UFSM)instacron:UFSMitahttp://periodicos.ufsm.br/revistadireito/article/view/25188/pdfCopyright (c) 2016 Revista Eletrônica do Curso de Direito da UFSMinfo:eu-repo/semantics/openAccessVespaziani, Alberto2018-12-26T16:07:52Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/25188Revistahttps://periodicos.ufsm.br/index.php/revistadireito/PUBhttp://periodicos.ufsm.br/index.php/revistadireito/oairevistadireito@ufsm.br||advrso@gmail.com1981-36941981-3694opendoar:2018-12-26T16:07:52Revista Eletrônica do Curso de Direito da UFSM - Universidade Federal de Santa Maria (UFSM)false
dc.title.none.fl_str_mv COMPARISON AND TRANSLATION: FROM LITERATURE TO LAW
COMPARAZIONE E TRADUZIONE: DALLA LETTERATURA AL DIRITTO
COMPARAZIONE E TRADUZIONE: DALLA LETTERATURA AL DIRITTO
COMPARAZIONE E TRADUZIONE: DALLA LETTERATURA AL DIRITTO
title COMPARISON AND TRANSLATION: FROM LITERATURE TO LAW
spellingShingle COMPARISON AND TRANSLATION: FROM LITERATURE TO LAW
Vespaziani, Alberto
comparazione
traduzione
comparazione
traduzione
title_short COMPARISON AND TRANSLATION: FROM LITERATURE TO LAW
title_full COMPARISON AND TRANSLATION: FROM LITERATURE TO LAW
title_fullStr COMPARISON AND TRANSLATION: FROM LITERATURE TO LAW
title_full_unstemmed COMPARISON AND TRANSLATION: FROM LITERATURE TO LAW
title_sort COMPARISON AND TRANSLATION: FROM LITERATURE TO LAW
author Vespaziani, Alberto
author_facet Vespaziani, Alberto
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Vespaziani, Alberto
dc.subject.por.fl_str_mv comparazione
traduzione
comparazione
traduzione
topic comparazione
traduzione
comparazione
traduzione
description The paper deals with the rise of translation studies in comparative law. The first part summarizes the classical literary texts which constitute the sources of inspiration for contemporary legal analysis on translation, the second part reviews the main arguments advanced by Ost in his book Traduire, the third part sketches some research proposals for the future implications between comparison and translation in European legal analysis. The paper argues that the translation turn should be welcomed by European jurists as a challenge for the pursuit of a common constitutional culture.
publishDate 2016
dc.date.none.fl_str_mv 2016-12-13
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://periodicos.ufsm.br/revistadireito/article/view/25188
10.5902/1981369425188
url http://periodicos.ufsm.br/revistadireito/article/view/25188
identifier_str_mv 10.5902/1981369425188
dc.language.iso.fl_str_mv ita
language ita
dc.relation.none.fl_str_mv http://periodicos.ufsm.br/revistadireito/article/view/25188/pdf
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2016 Revista Eletrônica do Curso de Direito da UFSM
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2016 Revista Eletrônica do Curso de Direito da UFSM
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Maria
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Maria
dc.source.none.fl_str_mv Revista Eletrônica do Curso de Direito da UFSM; v. 11 n. 3 (2016); 1161-1175
1981-3694
1981-3694
reponame:Revista Eletrônica do Curso de Direito da UFSM
instname:Universidade Federal de Santa Maria (UFSM)
instacron:UFSM
instname_str Universidade Federal de Santa Maria (UFSM)
instacron_str UFSM
institution UFSM
reponame_str Revista Eletrônica do Curso de Direito da UFSM
collection Revista Eletrônica do Curso de Direito da UFSM
repository.name.fl_str_mv Revista Eletrônica do Curso de Direito da UFSM - Universidade Federal de Santa Maria (UFSM)
repository.mail.fl_str_mv revistadireito@ufsm.br||advrso@gmail.com
_version_ 1799944063254790144