Uma Revoada de Corvos: análise de traduções do poema The Raven, de Edgar Allan Poe
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2023 |
Tipo de documento: | Trabalho de conclusão de curso |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional PUC-Campinas |
Texto Completo: | http://repositorio.sis.puc-campinas.edu.br/xmlui/handle/123456789/16996 |
Resumo: | O presente artigo tem como objetivo discutir aspectos de natureza linguística e extralinguística entre as traduções de Fernando Pessoa (1924) e de Baptista (2016), considerada amadora, do poema The Raven, escrito por Edgar Allan Poe e publicado, em sua versão final, em 1849. Levando-se em conta características semânticas, sintáticas, culturais e sociais, objetiva-se aqui refletir sobre os objetivos e estratégias de cada tradução, enfatizando semelhanças e diferenças entre as interpretações e propósitos dos dois tradutores. Serão analisados três excertos do poema e, juntamente disso, também será proposta uma terceira tradução de minha autoria. O embasamento teórico se dará através das discussões de Lawrence Venuti (1996) sobre o fenômeno da invisibilidade do tradutor e de Rosemary Arrojo (1993; 2007) sobre a questão da fidelidade tradutória. A discussão promove a reflexão sobre os diversos objetivos aos quais as traduções são propostas e, com isso, tomam-se certos caminhos tradutórios para alcançar tal finalidade. |
id |
PUC_CAMP-5_eb04b6f2335f7a312d3d547a9a72bddf |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.sis.puc-campinas.edu.br:123456789/16996 |
network_acronym_str |
PUC_CAMP-5 |
network_name_str |
Repositório Institucional PUC-Campinas |
repository_id_str |
|
spelling |
Uma Revoada de Corvos: análise de traduções do poema The Raven, de Edgar Allan PoeA Flight of Crows: analysis of translations of the poem The Raven, by Edgar Allan PoeO CorvoEdgar Allan PoeTradução amadoraTradução canônicaPoesia góticaThe RavenAmateur translationCanonical translationGothic poetryO presente artigo tem como objetivo discutir aspectos de natureza linguística e extralinguística entre as traduções de Fernando Pessoa (1924) e de Baptista (2016), considerada amadora, do poema The Raven, escrito por Edgar Allan Poe e publicado, em sua versão final, em 1849. Levando-se em conta características semânticas, sintáticas, culturais e sociais, objetiva-se aqui refletir sobre os objetivos e estratégias de cada tradução, enfatizando semelhanças e diferenças entre as interpretações e propósitos dos dois tradutores. Serão analisados três excertos do poema e, juntamente disso, também será proposta uma terceira tradução de minha autoria. O embasamento teórico se dará através das discussões de Lawrence Venuti (1996) sobre o fenômeno da invisibilidade do tradutor e de Rosemary Arrojo (1993; 2007) sobre a questão da fidelidade tradutória. A discussão promove a reflexão sobre os diversos objetivos aos quais as traduções são propostas e, com isso, tomam-se certos caminhos tradutórios para alcançar tal finalidade.This essay has the goal to discuss aspects of linguistic and extralinguistic natures between Fernando Pessoa’s translation (1924) and an amateur-considered translation (BAPTISTA, 2016) of the poem The Raven, by Edgar Allan Poe, published in its final version, in 1849. Taking into consideration semantic, syntactic, and socio-cultural characteristics, the purpose of the discussion is to reflect upon the goals and strategies of each translation, emphasizing similarities and dissimilarities between the two translators’ interpretations and purposes. Three excerpts of the poem will be analyzed and there will also be a suggestion of another translation made by me. The theoretical support comes from Lawrence Venuti’s (1996) and the translator’s invisibility phenomenon and Rosemary Arrojo’s (1993; 2007) fidelity matter. The discussion promotes a reflection upon the several objectives proposed to translations and, therefore, the strategies used to reach that goal.Não recebi financiamentoPontifícia Universidade Católica de Campinas (PUC-Campinas)Andrade, Eliane Righi dePontifícia Universidade Católica de Campinas (PUC-Campinas)Akimoto, Alessandra Taiko Kopittke2023-06-26T18:18:19Z2023-06-26T18:18:19Z2023-06-19info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisapplication/pdfhttp://repositorio.sis.puc-campinas.edu.br/xmlui/handle/123456789/169965002633835219366porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional PUC-Campinasinstname:Pontifícia Universidade Católica de Campinas (PUC-CAMPINAS)instacron:PUC_CAMP2023-06-26T18:18:20Zoai:repositorio.sis.puc-campinas.edu.br:123456789/16996Repositório InstitucionalPRIhttps://repositorio.sis.puc-campinas.edu.br/oai/requestsbi.bibliotecadigital@puc-campinas.edu.bropendoar:2023-06-26T18:18:20Repositório Institucional PUC-Campinas - Pontifícia Universidade Católica de Campinas (PUC-CAMPINAS)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Uma Revoada de Corvos: análise de traduções do poema The Raven, de Edgar Allan Poe A Flight of Crows: analysis of translations of the poem The Raven, by Edgar Allan Poe |
title |
Uma Revoada de Corvos: análise de traduções do poema The Raven, de Edgar Allan Poe |
spellingShingle |
Uma Revoada de Corvos: análise de traduções do poema The Raven, de Edgar Allan Poe Akimoto, Alessandra Taiko Kopittke O Corvo Edgar Allan Poe Tradução amadora Tradução canônica Poesia gótica The Raven Amateur translation Canonical translation Gothic poetry |
title_short |
Uma Revoada de Corvos: análise de traduções do poema The Raven, de Edgar Allan Poe |
title_full |
Uma Revoada de Corvos: análise de traduções do poema The Raven, de Edgar Allan Poe |
title_fullStr |
Uma Revoada de Corvos: análise de traduções do poema The Raven, de Edgar Allan Poe |
title_full_unstemmed |
Uma Revoada de Corvos: análise de traduções do poema The Raven, de Edgar Allan Poe |
title_sort |
Uma Revoada de Corvos: análise de traduções do poema The Raven, de Edgar Allan Poe |
author |
Akimoto, Alessandra Taiko Kopittke |
author_facet |
Akimoto, Alessandra Taiko Kopittke |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Andrade, Eliane Righi de Pontifícia Universidade Católica de Campinas (PUC-Campinas) |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Akimoto, Alessandra Taiko Kopittke |
dc.subject.por.fl_str_mv |
O Corvo Edgar Allan Poe Tradução amadora Tradução canônica Poesia gótica The Raven Amateur translation Canonical translation Gothic poetry |
topic |
O Corvo Edgar Allan Poe Tradução amadora Tradução canônica Poesia gótica The Raven Amateur translation Canonical translation Gothic poetry |
description |
O presente artigo tem como objetivo discutir aspectos de natureza linguística e extralinguística entre as traduções de Fernando Pessoa (1924) e de Baptista (2016), considerada amadora, do poema The Raven, escrito por Edgar Allan Poe e publicado, em sua versão final, em 1849. Levando-se em conta características semânticas, sintáticas, culturais e sociais, objetiva-se aqui refletir sobre os objetivos e estratégias de cada tradução, enfatizando semelhanças e diferenças entre as interpretações e propósitos dos dois tradutores. Serão analisados três excertos do poema e, juntamente disso, também será proposta uma terceira tradução de minha autoria. O embasamento teórico se dará através das discussões de Lawrence Venuti (1996) sobre o fenômeno da invisibilidade do tradutor e de Rosemary Arrojo (1993; 2007) sobre a questão da fidelidade tradutória. A discussão promove a reflexão sobre os diversos objetivos aos quais as traduções são propostas e, com isso, tomam-se certos caminhos tradutórios para alcançar tal finalidade. |
publishDate |
2023 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2023-06-26T18:18:19Z 2023-06-26T18:18:19Z 2023-06-19 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://repositorio.sis.puc-campinas.edu.br/xmlui/handle/123456789/16996 5002633835219366 |
url |
http://repositorio.sis.puc-campinas.edu.br/xmlui/handle/123456789/16996 |
identifier_str_mv |
5002633835219366 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Pontifícia Universidade Católica de Campinas (PUC-Campinas) |
publisher.none.fl_str_mv |
Pontifícia Universidade Católica de Campinas (PUC-Campinas) |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional PUC-Campinas instname:Pontifícia Universidade Católica de Campinas (PUC-CAMPINAS) instacron:PUC_CAMP |
instname_str |
Pontifícia Universidade Católica de Campinas (PUC-CAMPINAS) |
instacron_str |
PUC_CAMP |
institution |
PUC_CAMP |
reponame_str |
Repositório Institucional PUC-Campinas |
collection |
Repositório Institucional PUC-Campinas |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional PUC-Campinas - Pontifícia Universidade Católica de Campinas (PUC-CAMPINAS) |
repository.mail.fl_str_mv |
sbi.bibliotecadigital@puc-campinas.edu.br |
_version_ |
1807210241978269696 |