As Deformações Bermanianas em Hamlet
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2017 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Guará |
Texto Completo: | http://seer.pucgoias.edu.br/index.php/guara/article/view/5680 |
Resumo: | Resumo: a tradução do humor está sujeita um conhecimento significativo do tradutor do assunto e da sua própria época, já que em determinado momento, faz-se necessário que o tradutor, por meio da sua imaginação e perspicácia, recrie determinadas passagens em função do entendimento contemporâneo do objeto cômico. O presente trabalho pretende analisar a conservação do humor em uma breve passagem da cena dos coveiros da peça A Tragédia de Hamlet: Príncipe da Dinamarca, de William Shakespeare, traduzida por Millôr Fernandes em 2011 e Carlos Alberto Nunes em 2011. A edição usada como original é a Oxford Shakespeare e a base teórica para este estudo se debruça nas tendências deformativas de Antoine Berman. Palavras-chave: Performance. Imaginação. Hamlet. Ironia. |
id |
PUC_GO-6_0eda689377a20962b6a899ea0f2c13a1 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/5680 |
network_acronym_str |
PUC_GO-6 |
network_name_str |
Guará |
repository_id_str |
|
spelling |
As Deformações Bermanianas em HamletResumo: a tradução do humor está sujeita um conhecimento significativo do tradutor do assunto e da sua própria época, já que em determinado momento, faz-se necessário que o tradutor, por meio da sua imaginação e perspicácia, recrie determinadas passagens em função do entendimento contemporâneo do objeto cômico. O presente trabalho pretende analisar a conservação do humor em uma breve passagem da cena dos coveiros da peça A Tragédia de Hamlet: Príncipe da Dinamarca, de William Shakespeare, traduzida por Millôr Fernandes em 2011 e Carlos Alberto Nunes em 2011. A edição usada como original é a Oxford Shakespeare e a base teórica para este estudo se debruça nas tendências deformativas de Antoine Berman. Palavras-chave: Performance. Imaginação. Hamlet. Ironia.Editora da PUC GoiásLuiz, Tiago Marques2017-06-14info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttp://seer.pucgoias.edu.br/index.php/guara/article/view/568010.18224/gua.v6i1.5680Revista Guará - Revista de Linguagem e Literatura; v. 6, n. 1: Territórios Transfronteiriços das Artes; 124-1382237-495710.18224/gua.v6i1reponame:Guaráinstname:Pontifícia Universidade Católica de Goiás (PUC-GO)instacron:PUC_GOporhttp://seer.pucgoias.edu.br/index.php/guara/article/view/5680/3059Direitos autorais 2017 Guaráhttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccess2017-06-19T13:30:34ZRevista |
dc.title.none.fl_str_mv |
As Deformações Bermanianas em Hamlet |
title |
As Deformações Bermanianas em Hamlet |
spellingShingle |
As Deformações Bermanianas em Hamlet Luiz, Tiago Marques |
title_short |
As Deformações Bermanianas em Hamlet |
title_full |
As Deformações Bermanianas em Hamlet |
title_fullStr |
As Deformações Bermanianas em Hamlet |
title_full_unstemmed |
As Deformações Bermanianas em Hamlet |
title_sort |
As Deformações Bermanianas em Hamlet |
author |
Luiz, Tiago Marques |
author_facet |
Luiz, Tiago Marques |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
|
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Luiz, Tiago Marques |
description |
Resumo: a tradução do humor está sujeita um conhecimento significativo do tradutor do assunto e da sua própria época, já que em determinado momento, faz-se necessário que o tradutor, por meio da sua imaginação e perspicácia, recrie determinadas passagens em função do entendimento contemporâneo do objeto cômico. O presente trabalho pretende analisar a conservação do humor em uma breve passagem da cena dos coveiros da peça A Tragédia de Hamlet: Príncipe da Dinamarca, de William Shakespeare, traduzida por Millôr Fernandes em 2011 e Carlos Alberto Nunes em 2011. A edição usada como original é a Oxford Shakespeare e a base teórica para este estudo se debruça nas tendências deformativas de Antoine Berman. Palavras-chave: Performance. Imaginação. Hamlet. Ironia. |
publishDate |
2017 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2017-06-14 |
dc.type.none.fl_str_mv |
|
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://seer.pucgoias.edu.br/index.php/guara/article/view/5680 10.18224/gua.v6i1.5680 |
url |
http://seer.pucgoias.edu.br/index.php/guara/article/view/5680 |
identifier_str_mv |
10.18224/gua.v6i1.5680 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
http://seer.pucgoias.edu.br/index.php/guara/article/view/5680/3059 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Direitos autorais 2017 Guará http://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Direitos autorais 2017 Guará http://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Editora da PUC Goiás |
publisher.none.fl_str_mv |
Editora da PUC Goiás |
dc.source.none.fl_str_mv |
Revista Guará - Revista de Linguagem e Literatura; v. 6, n. 1: Territórios Transfronteiriços das Artes; 124-138 2237-4957 10.18224/gua.v6i1 reponame:Guará instname:Pontifícia Universidade Católica de Goiás (PUC-GO) instacron:PUC_GO |
instname_str |
Pontifícia Universidade Católica de Goiás (PUC-GO) |
instacron_str |
PUC_GO |
institution |
PUC_GO |
reponame_str |
Guará |
collection |
Guará |
repository.name.fl_str_mv |
|
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1798319618639527936 |