Interferências da subjetividade estrangeira na tradução americana de Diário de Bitita, de Carolina Maria de Jesus
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2014 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Revista Scripta |
Texto Completo: | http://periodicos.pucminas.br/index.php/scripta/article/view/P.2358-3428.2014v18n35p267 |
Resumo: | Este artigo empreende um estudo comparatista entre a versão brasileira de Diário de Bitita, de Carolina Maria de Jesus e sua tradução para o inglês americano feita por Emanuelle Oliveira e Beth Joan Vinkler, intitulada Bitita’s Diary: the childhood memoires of Carolina Maria de Jesus. As versões analisadas são baseadas na edição original francesa da obra, primeira versão póstuma publicada pela jornalista e editora A. M. Métaillié, que teve acesso aos manuscritos antes da morte de Carolina e os publicou em 1982. O romance só viria a público no Brasil em 1986, quatro anos após essa primeira tirada europeia, quando teve os direitos de edição em língua portuguesa adquiridos pela Editora Nova Fronteira. O nosso intuito neste estudo é observar em que medida a subjetividade das tradutoras da obra para a língua inglesa produziu efeitos de sentido e de que maneira essas possíveis interferências podem vir a afetar o leitor. Procuramos ainda refletir se as modificações realizadas podem incidir sobre os leitores na absorção desses novos sentidos gerados pela retextualização. Para tanto, baseamo-nos nos estudos de Rosemary Arrojo; Jacqueline Authier-Revuz; Rodrigues; Venuti; Neuza Gonçalves Travaglia, Paul Ricoeur e Germana Souza. |
id |
PUC_MINS-6_9d22285134a3fc53b688bc6bd9e8a5fc |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/8818 |
network_acronym_str |
PUC_MINS-6 |
network_name_str |
Revista Scripta |
repository_id_str |
|
spelling |
Interferências da subjetividade estrangeira na tradução americana de Diário de Bitita, de Carolina Maria de JesusEstudo comparadoDiário de BititaBitita’s Diarythe childhood memoires of Carolina Maria de JesusTradução americanaCarolina Maria de JesusTraduçãoInterferênciaSubjetividadeEste artigo empreende um estudo comparatista entre a versão brasileira de Diário de Bitita, de Carolina Maria de Jesus e sua tradução para o inglês americano feita por Emanuelle Oliveira e Beth Joan Vinkler, intitulada Bitita’s Diary: the childhood memoires of Carolina Maria de Jesus. As versões analisadas são baseadas na edição original francesa da obra, primeira versão póstuma publicada pela jornalista e editora A. M. Métaillié, que teve acesso aos manuscritos antes da morte de Carolina e os publicou em 1982. O romance só viria a público no Brasil em 1986, quatro anos após essa primeira tirada europeia, quando teve os direitos de edição em língua portuguesa adquiridos pela Editora Nova Fronteira. O nosso intuito neste estudo é observar em que medida a subjetividade das tradutoras da obra para a língua inglesa produziu efeitos de sentido e de que maneira essas possíveis interferências podem vir a afetar o leitor. Procuramos ainda refletir se as modificações realizadas podem incidir sobre os leitores na absorção desses novos sentidos gerados pela retextualização. Para tanto, baseamo-nos nos estudos de Rosemary Arrojo; Jacqueline Authier-Revuz; Rodrigues; Venuti; Neuza Gonçalves Travaglia, Paul Ricoeur e Germana Souza. PUC Minas2014-12-18info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttp://periodicos.pucminas.br/index.php/scripta/article/view/P.2358-3428.2014v18n35p26710.5752/P.2358-3428.2014v18n35p267Scripta; Vol 18 No 35 (2014): Scripta 35; 267-284Scripta; v. 18 n. 35 (2014): Escrita de mulheres; 267-2842358-34281516-4039reponame:Revista Scriptainstname:Pontifícia Universidade Católica de Minas Gerais (PUC Minas)instacron:PUC_MINSporhttp://periodicos.pucminas.br/index.php/scripta/article/view/P.2358-3428.2014v18n35p267/pdfFernandez, Raffaela AndréaLiebig, Sueli Meirainfo:eu-repo/semantics/openAccess2019-11-28T18:47:57Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/8818Revistahttp://periodicos.pucminas.br/index.php/scripta/userhttp://periodicos.pucminas.br/index.php/scripta/oai||cespuc@pucminas.br2358-34281516-4039opendoar:2019-11-28T18:47:57Revista Scripta - Pontifícia Universidade Católica de Minas Gerais (PUC Minas)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Interferências da subjetividade estrangeira na tradução americana de Diário de Bitita, de Carolina Maria de Jesus |
title |
Interferências da subjetividade estrangeira na tradução americana de Diário de Bitita, de Carolina Maria de Jesus |
spellingShingle |
Interferências da subjetividade estrangeira na tradução americana de Diário de Bitita, de Carolina Maria de Jesus Fernandez, Raffaela Andréa Estudo comparado Diário de Bitita Bitita’s Diary the childhood memoires of Carolina Maria de Jesus Tradução americana Carolina Maria de Jesus Tradução Interferência Subjetividade |
title_short |
Interferências da subjetividade estrangeira na tradução americana de Diário de Bitita, de Carolina Maria de Jesus |
title_full |
Interferências da subjetividade estrangeira na tradução americana de Diário de Bitita, de Carolina Maria de Jesus |
title_fullStr |
Interferências da subjetividade estrangeira na tradução americana de Diário de Bitita, de Carolina Maria de Jesus |
title_full_unstemmed |
Interferências da subjetividade estrangeira na tradução americana de Diário de Bitita, de Carolina Maria de Jesus |
title_sort |
Interferências da subjetividade estrangeira na tradução americana de Diário de Bitita, de Carolina Maria de Jesus |
author |
Fernandez, Raffaela Andréa |
author_facet |
Fernandez, Raffaela Andréa Liebig, Sueli Meira |
author_role |
author |
author2 |
Liebig, Sueli Meira |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Fernandez, Raffaela Andréa Liebig, Sueli Meira |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Estudo comparado Diário de Bitita Bitita’s Diary the childhood memoires of Carolina Maria de Jesus Tradução americana Carolina Maria de Jesus Tradução Interferência Subjetividade |
topic |
Estudo comparado Diário de Bitita Bitita’s Diary the childhood memoires of Carolina Maria de Jesus Tradução americana Carolina Maria de Jesus Tradução Interferência Subjetividade |
description |
Este artigo empreende um estudo comparatista entre a versão brasileira de Diário de Bitita, de Carolina Maria de Jesus e sua tradução para o inglês americano feita por Emanuelle Oliveira e Beth Joan Vinkler, intitulada Bitita’s Diary: the childhood memoires of Carolina Maria de Jesus. As versões analisadas são baseadas na edição original francesa da obra, primeira versão póstuma publicada pela jornalista e editora A. M. Métaillié, que teve acesso aos manuscritos antes da morte de Carolina e os publicou em 1982. O romance só viria a público no Brasil em 1986, quatro anos após essa primeira tirada europeia, quando teve os direitos de edição em língua portuguesa adquiridos pela Editora Nova Fronteira. O nosso intuito neste estudo é observar em que medida a subjetividade das tradutoras da obra para a língua inglesa produziu efeitos de sentido e de que maneira essas possíveis interferências podem vir a afetar o leitor. Procuramos ainda refletir se as modificações realizadas podem incidir sobre os leitores na absorção desses novos sentidos gerados pela retextualização. Para tanto, baseamo-nos nos estudos de Rosemary Arrojo; Jacqueline Authier-Revuz; Rodrigues; Venuti; Neuza Gonçalves Travaglia, Paul Ricoeur e Germana Souza. |
publishDate |
2014 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2014-12-18 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://periodicos.pucminas.br/index.php/scripta/article/view/P.2358-3428.2014v18n35p267 10.5752/P.2358-3428.2014v18n35p267 |
url |
http://periodicos.pucminas.br/index.php/scripta/article/view/P.2358-3428.2014v18n35p267 |
identifier_str_mv |
10.5752/P.2358-3428.2014v18n35p267 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
http://periodicos.pucminas.br/index.php/scripta/article/view/P.2358-3428.2014v18n35p267/pdf |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
PUC Minas |
publisher.none.fl_str_mv |
PUC Minas |
dc.source.none.fl_str_mv |
Scripta; Vol 18 No 35 (2014): Scripta 35; 267-284 Scripta; v. 18 n. 35 (2014): Escrita de mulheres; 267-284 2358-3428 1516-4039 reponame:Revista Scripta instname:Pontifícia Universidade Católica de Minas Gerais (PUC Minas) instacron:PUC_MINS |
instname_str |
Pontifícia Universidade Católica de Minas Gerais (PUC Minas) |
instacron_str |
PUC_MINS |
institution |
PUC_MINS |
reponame_str |
Revista Scripta |
collection |
Revista Scripta |
repository.name.fl_str_mv |
Revista Scripta - Pontifícia Universidade Católica de Minas Gerais (PUC Minas) |
repository.mail.fl_str_mv |
||cespuc@pucminas.br |
_version_ |
1798329528064409600 |