Ecolalia de Luís Quintais: para uma proposta de tradução como procura do esquecimento
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2021 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Cadernos CESPUC de Pesquisa |
Texto Completo: | http://periodicos.pucminas.br/index.php/cadernoscespuc/article/view/26588 |
Resumo: | In this article, we intend to analyze the work of the contemporary Portuguese poet Luís Quintais from our own experience of translating from Portuguese into Italian as an attempt to investigate it. We will therefore present the project of the poetic anthology Ecolalia, published in Italy by LietoColle in 2018, whose presentation was made with the author’s presence within the scope of the Pordenonelegge literary Festival. The theme that relates the author’s work and the structure of the Italian anthology is memory. First, we will present the work of Luís Quintais through some poems included in the mentioned anthology. Secondly, we will thus try to apply to our reflection on the work of translation what Walter Benjamin called the process of «reactivation of the echo of the original» (BENJAMIN, 1962: 44) where forgetting is the most important mark to study the poet’s work Portuguese. We will study this aspect trying to question ourselves about the meaning of ‘echolalia’ debated by the Linguistic (HELLER-ROAZEN, 2007), who is also a translator and a specialist in Translation, highlighting the role of memory in aphasic subjects. Finally, we will demonstrate how this aspect of memory is effective for the exercise of translation, both in the activity of professional translators and in our proposal for translation from Portuguese into Italian. Keywords: Contemporary Portuguese poetry. Luís Quintais. Translation. Memory. Oblivion. |
id |
PUC_MINS-7_474571c9e8815310019b7862bb9c0d19 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/26588 |
network_acronym_str |
PUC_MINS-7 |
network_name_str |
Cadernos CESPUC de Pesquisa |
repository_id_str |
|
spelling |
Ecolalia de Luís Quintais: para uma proposta de tradução como procura do esquecimentoContemporary Portuguese poetryLuís QuintaisTranslationMemoryOblivionPoesia Portuguesa ContemporâneaLuís QuintaisTraduçãoMemóriaEsquecimentoIn this article, we intend to analyze the work of the contemporary Portuguese poet Luís Quintais from our own experience of translating from Portuguese into Italian as an attempt to investigate it. We will therefore present the project of the poetic anthology Ecolalia, published in Italy by LietoColle in 2018, whose presentation was made with the author’s presence within the scope of the Pordenonelegge literary Festival. The theme that relates the author’s work and the structure of the Italian anthology is memory. First, we will present the work of Luís Quintais through some poems included in the mentioned anthology. Secondly, we will thus try to apply to our reflection on the work of translation what Walter Benjamin called the process of «reactivation of the echo of the original» (BENJAMIN, 1962: 44) where forgetting is the most important mark to study the poet’s work Portuguese. We will study this aspect trying to question ourselves about the meaning of ‘echolalia’ debated by the Linguistic (HELLER-ROAZEN, 2007), who is also a translator and a specialist in Translation, highlighting the role of memory in aphasic subjects. Finally, we will demonstrate how this aspect of memory is effective for the exercise of translation, both in the activity of professional translators and in our proposal for translation from Portuguese into Italian. Keywords: Contemporary Portuguese poetry. Luís Quintais. Translation. Memory. Oblivion.No presente artigo, pretendemos analisar a obra do poeta português contemporâneo Luís Quintais a partir da nossa própria experiência de tradução do português para o italiano como tentativa de investigação da mesma. Apresentaremos portanto o projeto da antologia poética Ecolalia, publicado em Itália pela editora LietoColle em 2018, cujo lançamento foi feito com a presença do autor no âmbito do Festival literário Pordenonelegge. O tema que relaciona a obra do autor e a estrutura da antologia italiana é a memória. Em primeiro lugar, apresentaremos a obra de Luís Quintais através de alguns poemas incluídos na antologia mencionada. Em segundo lugar, tentaremos assim aplicar à nossa reflexão sobre o trabalho de tradução aquilo que Walter Benjamin chamava processo de «reativação do eco do original» (Benjamin, 1962: 44) onde o esquecimento é a marca mais importante para estudar a obra do poeta português. Estudaremos esse aspecto tentando nos questionar sobre o sentido de ‘ecolalia’ debatido em Linguísticaa (HELLER-ROAZEN, 2007), que é também especialista em tradutologia e tradutor, evidenciando o papel da memória nos sujeitos afásicos. Por último, demostraremos como esse aspecto da memória se revela eficaz para o exercício de tradução quer na atividade de tradutores profissionais quer na nossa proposta de tradução do portuês para o italiano. Palavras-chave: Poesia Portuguesa Contemporânea. Luís Quintais. Tradução. Memória. Esquecimento.Editora PUC Minas2021-09-23info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttp://periodicos.pucminas.br/index.php/cadernoscespuc/article/view/2658810.5752/P.2358-3231.2021n38p134-153Cadernos CESPUC de Pesquisa Série Ensaios; n. 38 (2021): A tradução e seus processos; 134-1532358-3231reponame:Cadernos CESPUC de Pesquisainstname:Pontifícia Universidade Católica de Minas Gerais (PUC Minas)instacron:PUC_MINSporhttp://periodicos.pucminas.br/index.php/cadernoscespuc/article/view/26588/18885Copyright (c) 2021 Editora PUC Minashttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessBertoneri, Gaia2021-12-10T11:22:11Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/26588Revistahttp://periodicos.pucminas.br/index.php/cadernoscespuc/indexhttp://periodicos.pucminas.br/index.php/cadernoscespuc/oaicespuc@pucminas.br||cespuc@pucminas.br2358-32311516-4020opendoar:2021-12-10T11:22:11Cadernos CESPUC de Pesquisa - Pontifícia Universidade Católica de Minas Gerais (PUC Minas)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Ecolalia de Luís Quintais: para uma proposta de tradução como procura do esquecimento |
title |
Ecolalia de Luís Quintais: para uma proposta de tradução como procura do esquecimento |
spellingShingle |
Ecolalia de Luís Quintais: para uma proposta de tradução como procura do esquecimento Bertoneri, Gaia Contemporary Portuguese poetry Luís Quintais Translation Memory Oblivion Poesia Portuguesa Contemporânea Luís Quintais Tradução Memória Esquecimento |
title_short |
Ecolalia de Luís Quintais: para uma proposta de tradução como procura do esquecimento |
title_full |
Ecolalia de Luís Quintais: para uma proposta de tradução como procura do esquecimento |
title_fullStr |
Ecolalia de Luís Quintais: para uma proposta de tradução como procura do esquecimento |
title_full_unstemmed |
Ecolalia de Luís Quintais: para uma proposta de tradução como procura do esquecimento |
title_sort |
Ecolalia de Luís Quintais: para uma proposta de tradução como procura do esquecimento |
author |
Bertoneri, Gaia |
author_facet |
Bertoneri, Gaia |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Bertoneri, Gaia |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Contemporary Portuguese poetry Luís Quintais Translation Memory Oblivion Poesia Portuguesa Contemporânea Luís Quintais Tradução Memória Esquecimento |
topic |
Contemporary Portuguese poetry Luís Quintais Translation Memory Oblivion Poesia Portuguesa Contemporânea Luís Quintais Tradução Memória Esquecimento |
description |
In this article, we intend to analyze the work of the contemporary Portuguese poet Luís Quintais from our own experience of translating from Portuguese into Italian as an attempt to investigate it. We will therefore present the project of the poetic anthology Ecolalia, published in Italy by LietoColle in 2018, whose presentation was made with the author’s presence within the scope of the Pordenonelegge literary Festival. The theme that relates the author’s work and the structure of the Italian anthology is memory. First, we will present the work of Luís Quintais through some poems included in the mentioned anthology. Secondly, we will thus try to apply to our reflection on the work of translation what Walter Benjamin called the process of «reactivation of the echo of the original» (BENJAMIN, 1962: 44) where forgetting is the most important mark to study the poet’s work Portuguese. We will study this aspect trying to question ourselves about the meaning of ‘echolalia’ debated by the Linguistic (HELLER-ROAZEN, 2007), who is also a translator and a specialist in Translation, highlighting the role of memory in aphasic subjects. Finally, we will demonstrate how this aspect of memory is effective for the exercise of translation, both in the activity of professional translators and in our proposal for translation from Portuguese into Italian. Keywords: Contemporary Portuguese poetry. Luís Quintais. Translation. Memory. Oblivion. |
publishDate |
2021 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2021-09-23 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://periodicos.pucminas.br/index.php/cadernoscespuc/article/view/26588 10.5752/P.2358-3231.2021n38p134-153 |
url |
http://periodicos.pucminas.br/index.php/cadernoscespuc/article/view/26588 |
identifier_str_mv |
10.5752/P.2358-3231.2021n38p134-153 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
http://periodicos.pucminas.br/index.php/cadernoscespuc/article/view/26588/18885 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2021 Editora PUC Minas https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2021 Editora PUC Minas https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Editora PUC Minas |
publisher.none.fl_str_mv |
Editora PUC Minas |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos CESPUC de Pesquisa Série Ensaios; n. 38 (2021): A tradução e seus processos; 134-153 2358-3231 reponame:Cadernos CESPUC de Pesquisa instname:Pontifícia Universidade Católica de Minas Gerais (PUC Minas) instacron:PUC_MINS |
instname_str |
Pontifícia Universidade Católica de Minas Gerais (PUC Minas) |
instacron_str |
PUC_MINS |
institution |
PUC_MINS |
reponame_str |
Cadernos CESPUC de Pesquisa |
collection |
Cadernos CESPUC de Pesquisa |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos CESPUC de Pesquisa - Pontifícia Universidade Católica de Minas Gerais (PUC Minas) |
repository.mail.fl_str_mv |
cespuc@pucminas.br||cespuc@pucminas.br |
_version_ |
1798329686569254912 |