[en] LET S TALK ABOUT IT LATER…: REFUSAL STRATEGIES IN THE BRAZILIAN PORTUGUESE AND IN MANDARIN CHINESE WITH APLICABILITY IN PORTUGUESE FOR SPEAKERS OF MANDARIN
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2018 |
Tipo de documento: | Outros |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da PUC-RIO (Projeto Maxwell) |
Texto Completo: | https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=33727@1 https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=33727@2 http://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.33727 |
Resumo: | [pt] O presente trabalho estuda, à luz do conceito de interculturalismo, da sociologia linguística interacional, bem como das filosofias confucianas, como é realizado o ato de fala de recusa no português do Brasil e no mandarim da China Continental. De modo geral, o ato de recusa pode representar descortesia e falta de interesse do falante; pode ainda causar desentendimento entre os interlocutores, sobretudo quando são de países de culturas diferentes. Entretanto, tanto no português quanto no mandarim, existem vários fatores e estratégias envolvidas na enunciação de tal ato, além de semelhanças e diferenças presentes nesses recursos. O corpus utilizado nesta pesquisa é construído pelas cenas selecionadas de dois programas televisivos: A Grande Família (2001-2011, Rio de Janeiro/Brasil) e Mamãe Tigre Papai Gato (2015, Beijing/China). Através desses dados, apresentamos as principais estratégias de recusa presentes nas duas línguas, bem como os fatores interculturais que interferem na escolha de tais estratégias. |
id |
PUC_RIO-1_05e035b4f8c67b73390eb2ca214e96a2 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:MAXWELL.puc-rio.br:33727 |
network_acronym_str |
PUC_RIO-1 |
network_name_str |
Repositório Institucional da PUC-RIO (Projeto Maxwell) |
repository_id_str |
534 |
spelling |
[en] LET S TALK ABOUT IT LATER…: REFUSAL STRATEGIES IN THE BRAZILIAN PORTUGUESE AND IN MANDARIN CHINESE WITH APLICABILITY IN PORTUGUESE FOR SPEAKERS OF MANDARIN[pt] OUTRA HORA A GENTE FALA SOBRE ISSO...: ESTRATÉGIAS DE RECUSA NO PORTUGUÊS BRASILEIRO E NO MANDARIM CHINÊS COM APLICABILIDADE EM PORTUGUÊS PARA FALANTES DE MANDARIM[pt] INTERCULTURALISMO[pt] ENSINO DE PORTUGUES PARA FALANTES DE MANDARIM DA CHINA[pt] ESTRATEGIAS DE RECUSA[pt] PORTUGUES COMO SEGUNDA LINGUA PARA ESTRANGEIROS[en] INTERCULTURAL STUDIES[en] TEACHING OF PORTUGUESE FOR MAINLAND CHINA MANDARIN SPEAKERS[en] REFUSAL STRATEGIES[en] PORTUGUESE AS A SECOND LANGUAGE FOR FOREIGNERS[pt] O presente trabalho estuda, à luz do conceito de interculturalismo, da sociologia linguística interacional, bem como das filosofias confucianas, como é realizado o ato de fala de recusa no português do Brasil e no mandarim da China Continental. De modo geral, o ato de recusa pode representar descortesia e falta de interesse do falante; pode ainda causar desentendimento entre os interlocutores, sobretudo quando são de países de culturas diferentes. Entretanto, tanto no português quanto no mandarim, existem vários fatores e estratégias envolvidas na enunciação de tal ato, além de semelhanças e diferenças presentes nesses recursos. O corpus utilizado nesta pesquisa é construído pelas cenas selecionadas de dois programas televisivos: A Grande Família (2001-2011, Rio de Janeiro/Brasil) e Mamãe Tigre Papai Gato (2015, Beijing/China). Através desses dados, apresentamos as principais estratégias de recusa presentes nas duas línguas, bem como os fatores interculturais que interferem na escolha de tais estratégias.[en] The purpose of this research is to investigate how the speech act of refusing is realized in Brazilian Portuguese and in Mandarin of Mainland China from the perspectives of the concept of interculturalism, linguistic sociology and some Confucian thoughts. In general, refusals present discourtesy and lack of interest on the part of the speaker; this speech act can even cause misunderstandings between people, especially when they come from different culture origins. Nevertheless, several factors and strategies can be identified in refusal speech act in both Portuguese and Mandarin, besides some similarities and differences, which can be verified in those strategies. The corpus used in this study is formed of analysis of scenes collected from two television programs: The Big Family/A Grande Família (2001-2011, Rio de Janeiro/Brazil) and Tiger Mother Cat Father(2015, Beijing/China). By observing these data, we present the main strategies of refusing identified in the two languages, as well as the intercultural factors which interfere in the selection of these strategies.MAXWELLROSA MARINA DE BRITO MEYERGUO TIANWEI2018-04-27info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/otherhttps://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=33727@1https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=33727@2http://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.33727porreponame:Repositório Institucional da PUC-RIO (Projeto Maxwell)instname:Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (PUC-RIO)instacron:PUC_RIOinfo:eu-repo/semantics/openAccess2018-05-03T00:00:00Zoai:MAXWELL.puc-rio.br:33727Repositório InstitucionalPRIhttps://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/ibict.phpopendoar:5342018-05-03T00:00Repositório Institucional da PUC-RIO (Projeto Maxwell) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (PUC-RIO)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
[en] LET S TALK ABOUT IT LATER…: REFUSAL STRATEGIES IN THE BRAZILIAN PORTUGUESE AND IN MANDARIN CHINESE WITH APLICABILITY IN PORTUGUESE FOR SPEAKERS OF MANDARIN [pt] OUTRA HORA A GENTE FALA SOBRE ISSO...: ESTRATÉGIAS DE RECUSA NO PORTUGUÊS BRASILEIRO E NO MANDARIM CHINÊS COM APLICABILIDADE EM PORTUGUÊS PARA FALANTES DE MANDARIM |
title |
[en] LET S TALK ABOUT IT LATER…: REFUSAL STRATEGIES IN THE BRAZILIAN PORTUGUESE AND IN MANDARIN CHINESE WITH APLICABILITY IN PORTUGUESE FOR SPEAKERS OF MANDARIN |
spellingShingle |
[en] LET S TALK ABOUT IT LATER…: REFUSAL STRATEGIES IN THE BRAZILIAN PORTUGUESE AND IN MANDARIN CHINESE WITH APLICABILITY IN PORTUGUESE FOR SPEAKERS OF MANDARIN GUO TIANWEI [pt] INTERCULTURALISMO [pt] ENSINO DE PORTUGUES PARA FALANTES DE MANDARIM DA CHINA [pt] ESTRATEGIAS DE RECUSA [pt] PORTUGUES COMO SEGUNDA LINGUA PARA ESTRANGEIROS [en] INTERCULTURAL STUDIES [en] TEACHING OF PORTUGUESE FOR MAINLAND CHINA MANDARIN SPEAKERS [en] REFUSAL STRATEGIES [en] PORTUGUESE AS A SECOND LANGUAGE FOR FOREIGNERS |
title_short |
[en] LET S TALK ABOUT IT LATER…: REFUSAL STRATEGIES IN THE BRAZILIAN PORTUGUESE AND IN MANDARIN CHINESE WITH APLICABILITY IN PORTUGUESE FOR SPEAKERS OF MANDARIN |
title_full |
[en] LET S TALK ABOUT IT LATER…: REFUSAL STRATEGIES IN THE BRAZILIAN PORTUGUESE AND IN MANDARIN CHINESE WITH APLICABILITY IN PORTUGUESE FOR SPEAKERS OF MANDARIN |
title_fullStr |
[en] LET S TALK ABOUT IT LATER…: REFUSAL STRATEGIES IN THE BRAZILIAN PORTUGUESE AND IN MANDARIN CHINESE WITH APLICABILITY IN PORTUGUESE FOR SPEAKERS OF MANDARIN |
title_full_unstemmed |
[en] LET S TALK ABOUT IT LATER…: REFUSAL STRATEGIES IN THE BRAZILIAN PORTUGUESE AND IN MANDARIN CHINESE WITH APLICABILITY IN PORTUGUESE FOR SPEAKERS OF MANDARIN |
title_sort |
[en] LET S TALK ABOUT IT LATER…: REFUSAL STRATEGIES IN THE BRAZILIAN PORTUGUESE AND IN MANDARIN CHINESE WITH APLICABILITY IN PORTUGUESE FOR SPEAKERS OF MANDARIN |
author |
GUO TIANWEI |
author_facet |
GUO TIANWEI |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
ROSA MARINA DE BRITO MEYER |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
GUO TIANWEI |
dc.subject.por.fl_str_mv |
[pt] INTERCULTURALISMO [pt] ENSINO DE PORTUGUES PARA FALANTES DE MANDARIM DA CHINA [pt] ESTRATEGIAS DE RECUSA [pt] PORTUGUES COMO SEGUNDA LINGUA PARA ESTRANGEIROS [en] INTERCULTURAL STUDIES [en] TEACHING OF PORTUGUESE FOR MAINLAND CHINA MANDARIN SPEAKERS [en] REFUSAL STRATEGIES [en] PORTUGUESE AS A SECOND LANGUAGE FOR FOREIGNERS |
topic |
[pt] INTERCULTURALISMO [pt] ENSINO DE PORTUGUES PARA FALANTES DE MANDARIM DA CHINA [pt] ESTRATEGIAS DE RECUSA [pt] PORTUGUES COMO SEGUNDA LINGUA PARA ESTRANGEIROS [en] INTERCULTURAL STUDIES [en] TEACHING OF PORTUGUESE FOR MAINLAND CHINA MANDARIN SPEAKERS [en] REFUSAL STRATEGIES [en] PORTUGUESE AS A SECOND LANGUAGE FOR FOREIGNERS |
description |
[pt] O presente trabalho estuda, à luz do conceito de interculturalismo, da sociologia linguística interacional, bem como das filosofias confucianas, como é realizado o ato de fala de recusa no português do Brasil e no mandarim da China Continental. De modo geral, o ato de recusa pode representar descortesia e falta de interesse do falante; pode ainda causar desentendimento entre os interlocutores, sobretudo quando são de países de culturas diferentes. Entretanto, tanto no português quanto no mandarim, existem vários fatores e estratégias envolvidas na enunciação de tal ato, além de semelhanças e diferenças presentes nesses recursos. O corpus utilizado nesta pesquisa é construído pelas cenas selecionadas de dois programas televisivos: A Grande Família (2001-2011, Rio de Janeiro/Brasil) e Mamãe Tigre Papai Gato (2015, Beijing/China). Através desses dados, apresentamos as principais estratégias de recusa presentes nas duas línguas, bem como os fatores interculturais que interferem na escolha de tais estratégias. |
publishDate |
2018 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2018-04-27 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/other |
format |
other |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=33727@1 https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=33727@2 http://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.33727 |
url |
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=33727@1 https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=33727@2 http://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.33727 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
MAXWELL |
publisher.none.fl_str_mv |
MAXWELL |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da PUC-RIO (Projeto Maxwell) instname:Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (PUC-RIO) instacron:PUC_RIO |
instname_str |
Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (PUC-RIO) |
instacron_str |
PUC_RIO |
institution |
PUC_RIO |
reponame_str |
Repositório Institucional da PUC-RIO (Projeto Maxwell) |
collection |
Repositório Institucional da PUC-RIO (Projeto Maxwell) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da PUC-RIO (Projeto Maxwell) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (PUC-RIO) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1814822607242919936 |