[pt] LITERATURA TRADUZIDA EM FOCO: TONI MORRISON E BELOVED NO CONTEXTO CULTURAL BRASILEIRO

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: LUCIANA DE MESQUITA SILVA
Data de Publicação: 2015
Tipo de documento: Tese
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da PUC-RIO (Projeto Maxwell)
Texto Completo: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=25591&idi=1
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=25591&idi=2
http://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.25591
Resumo: [pt] Esta tese aborda a literatura da escritora afro-americana Toni Morrison traduzida no Brasil. Nesse sentido, são consideradas as seguintes traduções do romance Beloved (1987), as quais receberam o título de Amada: a de Evelyn Kay Massaro, publicada em 1989 pela editora Best Seller e em 1993 pelo Círculo do Livro, e a de José Rubens Siqueira, lançada em 2007 e, posteriormente, em 2011, pela Companhia das Letras. Utilizando como arcabouço teórico os Estudos Descritivos da Tradução e os Estudos Culturais, complementados pela visão de Lawrence Venuti sobre retraduções, a presente pesquisa visa a determinar e compreender o lugar sistêmico ocupado por Morrison e pelas traduções de Beloved no contexto cultural brasileiro em comparação à posição da autora e de seu romance no sistema de origem, os Estados Unidos. Para tanto, são trazidas à tona, entre outros fatores, reflexões sobre aspectos de recepção, focalizando os discursos de críticos, professores, outros autores e tradutores, o papel das editoras envolvidas e as ações de patronagem nos respectivos contextos. Além disso, é proposta uma análise dos paratextos e dos recursos textuais referentes às edições de Amada, levando-se em consideração as relações entre literatura, linguagem e questões étnico-raciais.
id PUC_RIO-1_f143e34ae2b7e4840f18a60e7850540d
oai_identifier_str oai:MAXWELL.puc-rio.br:25591
network_acronym_str PUC_RIO-1
network_name_str Repositório Institucional da PUC-RIO (Projeto Maxwell)
repository_id_str 534
spelling [pt] LITERATURA TRADUZIDA EM FOCO: TONI MORRISON E BELOVED NO CONTEXTO CULTURAL BRASILEIRO[en] TRANSLATED LITERATURE IN FOCUS: TONI MORRISON AND BELOVED IN THE BRAZILIAN CULTURAL CONTEXT[pt] TRADUCAO[pt] CONTEXTO CULTURAL BRASILEIRO[pt] AMADA[pt] CONTEXTO CULTURAL ESTADUNIDENSE[pt] BELOVED[en] TRANSLATION[pt] Esta tese aborda a literatura da escritora afro-americana Toni Morrison traduzida no Brasil. Nesse sentido, são consideradas as seguintes traduções do romance Beloved (1987), as quais receberam o título de Amada: a de Evelyn Kay Massaro, publicada em 1989 pela editora Best Seller e em 1993 pelo Círculo do Livro, e a de José Rubens Siqueira, lançada em 2007 e, posteriormente, em 2011, pela Companhia das Letras. Utilizando como arcabouço teórico os Estudos Descritivos da Tradução e os Estudos Culturais, complementados pela visão de Lawrence Venuti sobre retraduções, a presente pesquisa visa a determinar e compreender o lugar sistêmico ocupado por Morrison e pelas traduções de Beloved no contexto cultural brasileiro em comparação à posição da autora e de seu romance no sistema de origem, os Estados Unidos. Para tanto, são trazidas à tona, entre outros fatores, reflexões sobre aspectos de recepção, focalizando os discursos de críticos, professores, outros autores e tradutores, o papel das editoras envolvidas e as ações de patronagem nos respectivos contextos. Além disso, é proposta uma análise dos paratextos e dos recursos textuais referentes às edições de Amada, levando-se em consideração as relações entre literatura, linguagem e questões étnico-raciais.[en] This Ph.D. dissertation addresses the African-American female author Toni Morrison and her translated literature in Brazil. It focuses on the Brazilian translations of her novel Beloved (1987), published under the title Amada. The first translation was done by Evelyn Kay Massaro and launched by the publishing houses Best Seller and Circulo do Livro, in 1989 and 1993 respectively. The second one, by José Rubens Siqueira, was published by Companhia das Letras in 2007 and, subsequently, in 2011. This study will draw upon both Descriptive Translation Studies and the Cultural Studies, complemented by Lawrence Venuti s view on retranslations. Accordingly, this research aims to determine and understand the systemic function occupied by Morrison and the translations of Beloved in the Brazilian cultural context in comparison with the function of the writer and her novel in the source system, the United States. Therefore, reception aspects, focusing on critics, professors, other authors and translators discourses, as well as the role of the publishing houses and patronage, among other factors, in the respective contexts will be brought to light. Moreover, an analysis of the paratexts and the textual resources relative to Amada s editions will be proposed, considering the relationships among literature, language and ethnic-racial issues.MAXWELLMARCIA DO AMARAL PEIXOTO MARTINSMARCIA DO AMARAL PEIXOTO MARTINSLUCIANA DE MESQUITA SILVA2015-12-17info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesishttps://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=25591&idi=1https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=25591&idi=2http://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.25591porreponame:Repositório Institucional da PUC-RIO (Projeto Maxwell)instname:Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (PUC-RIO)instacron:PUC_RIOinfo:eu-repo/semantics/openAccess2018-08-09T00:00:00Zoai:MAXWELL.puc-rio.br:25591Repositório InstitucionalPRIhttps://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/ibict.phpopendoar:5342018-08-09T00:00Repositório Institucional da PUC-RIO (Projeto Maxwell) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (PUC-RIO)false
dc.title.none.fl_str_mv [pt] LITERATURA TRADUZIDA EM FOCO: TONI MORRISON E BELOVED NO CONTEXTO CULTURAL BRASILEIRO
[en] TRANSLATED LITERATURE IN FOCUS: TONI MORRISON AND BELOVED IN THE BRAZILIAN CULTURAL CONTEXT
title [pt] LITERATURA TRADUZIDA EM FOCO: TONI MORRISON E BELOVED NO CONTEXTO CULTURAL BRASILEIRO
spellingShingle [pt] LITERATURA TRADUZIDA EM FOCO: TONI MORRISON E BELOVED NO CONTEXTO CULTURAL BRASILEIRO
LUCIANA DE MESQUITA SILVA
[pt] TRADUCAO
[pt] CONTEXTO CULTURAL BRASILEIRO
[pt] AMADA
[pt] CONTEXTO CULTURAL ESTADUNIDENSE
[pt] BELOVED
[en] TRANSLATION
title_short [pt] LITERATURA TRADUZIDA EM FOCO: TONI MORRISON E BELOVED NO CONTEXTO CULTURAL BRASILEIRO
title_full [pt] LITERATURA TRADUZIDA EM FOCO: TONI MORRISON E BELOVED NO CONTEXTO CULTURAL BRASILEIRO
title_fullStr [pt] LITERATURA TRADUZIDA EM FOCO: TONI MORRISON E BELOVED NO CONTEXTO CULTURAL BRASILEIRO
title_full_unstemmed [pt] LITERATURA TRADUZIDA EM FOCO: TONI MORRISON E BELOVED NO CONTEXTO CULTURAL BRASILEIRO
title_sort [pt] LITERATURA TRADUZIDA EM FOCO: TONI MORRISON E BELOVED NO CONTEXTO CULTURAL BRASILEIRO
author LUCIANA DE MESQUITA SILVA
author_facet LUCIANA DE MESQUITA SILVA
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv MARCIA DO AMARAL PEIXOTO MARTINS
MARCIA DO AMARAL PEIXOTO MARTINS
dc.contributor.author.fl_str_mv LUCIANA DE MESQUITA SILVA
dc.subject.por.fl_str_mv [pt] TRADUCAO
[pt] CONTEXTO CULTURAL BRASILEIRO
[pt] AMADA
[pt] CONTEXTO CULTURAL ESTADUNIDENSE
[pt] BELOVED
[en] TRANSLATION
topic [pt] TRADUCAO
[pt] CONTEXTO CULTURAL BRASILEIRO
[pt] AMADA
[pt] CONTEXTO CULTURAL ESTADUNIDENSE
[pt] BELOVED
[en] TRANSLATION
description [pt] Esta tese aborda a literatura da escritora afro-americana Toni Morrison traduzida no Brasil. Nesse sentido, são consideradas as seguintes traduções do romance Beloved (1987), as quais receberam o título de Amada: a de Evelyn Kay Massaro, publicada em 1989 pela editora Best Seller e em 1993 pelo Círculo do Livro, e a de José Rubens Siqueira, lançada em 2007 e, posteriormente, em 2011, pela Companhia das Letras. Utilizando como arcabouço teórico os Estudos Descritivos da Tradução e os Estudos Culturais, complementados pela visão de Lawrence Venuti sobre retraduções, a presente pesquisa visa a determinar e compreender o lugar sistêmico ocupado por Morrison e pelas traduções de Beloved no contexto cultural brasileiro em comparação à posição da autora e de seu romance no sistema de origem, os Estados Unidos. Para tanto, são trazidas à tona, entre outros fatores, reflexões sobre aspectos de recepção, focalizando os discursos de críticos, professores, outros autores e tradutores, o papel das editoras envolvidas e as ações de patronagem nos respectivos contextos. Além disso, é proposta uma análise dos paratextos e dos recursos textuais referentes às edições de Amada, levando-se em consideração as relações entre literatura, linguagem e questões étnico-raciais.
publishDate 2015
dc.date.none.fl_str_mv 2015-12-17
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=25591&idi=1
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=25591&idi=2
http://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.25591
url https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=25591&idi=1
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=25591&idi=2
http://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.25591
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv MAXWELL
publisher.none.fl_str_mv MAXWELL
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da PUC-RIO (Projeto Maxwell)
instname:Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (PUC-RIO)
instacron:PUC_RIO
instname_str Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (PUC-RIO)
instacron_str PUC_RIO
institution PUC_RIO
reponame_str Repositório Institucional da PUC-RIO (Projeto Maxwell)
collection Repositório Institucional da PUC-RIO (Projeto Maxwell)
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da PUC-RIO (Projeto Maxwell) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (PUC-RIO)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1817789465093996544