Traduzindo o intraduzível : estudo de duas traduções em língua portuguesa de Beloved, de Toni Morrison

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Lourenço, Lucilia Teodora Villela de Leitgeb
Data de Publicação: 2014
Tipo de documento: Tese
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10183/114417
Resumo: Este estudo analisa duas traduções em língua portuguesa da Beloved, de autoria de Toni Morrison, em Português do Brasil, uma de Evelyn Kay Massaro (1994), outra de José Rubens Siqueira (2007). Enfatiza as diferenças e/ou semelhanças entre ambas, a partir de um levantamento preliminar das características do dialeto Black English Vernacular, empregado pela autora, e as respectivas traduções desse dialeto. A comparação do original com as duas traduções processou-se com base em postulados teórico-críticos da Literatura Comparada e dos Estudos de Tradução. Em um primeiro momento, examinam-se seleções específicas do uso das formas do Black English Vernacular em detalhes, a fim de verificar a eficiência neste aspecto em ambas as traduções em Português e mostrar os recursos usados pelos tradutores e os resultados obtidos. Após, emite-se nosso ponto de vista sobre a análise mencionada anteriormente, tentando formular uma hipótese geral sobre os fenômenos observados com reflexões sobre os problemas envolvidos na tradução de dialetos.
id URGS_468046b0740c3989c7fbc3b218a252b1
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/114417
network_acronym_str URGS
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
repository_id_str 1853
spelling Lourenço, Lucilia Teodora Villela de LeitgebRebello, Lúcia Sá2015-03-21T01:56:40Z2014http://hdl.handle.net/10183/114417000951440Este estudo analisa duas traduções em língua portuguesa da Beloved, de autoria de Toni Morrison, em Português do Brasil, uma de Evelyn Kay Massaro (1994), outra de José Rubens Siqueira (2007). Enfatiza as diferenças e/ou semelhanças entre ambas, a partir de um levantamento preliminar das características do dialeto Black English Vernacular, empregado pela autora, e as respectivas traduções desse dialeto. A comparação do original com as duas traduções processou-se com base em postulados teórico-críticos da Literatura Comparada e dos Estudos de Tradução. Em um primeiro momento, examinam-se seleções específicas do uso das formas do Black English Vernacular em detalhes, a fim de verificar a eficiência neste aspecto em ambas as traduções em Português e mostrar os recursos usados pelos tradutores e os resultados obtidos. Após, emite-se nosso ponto de vista sobre a análise mencionada anteriormente, tentando formular uma hipótese geral sobre os fenômenos observados com reflexões sobre os problemas envolvidos na tradução de dialetos.This paper analyses two Portuguese translations of Beloved by Toni Morrison into Brazilian Portuguese, made by Evelyn Kay Massaro (1994) and other by José Rubem Siqueira (2007). It emphasizes the differences and/or similarities between them, based on a preliminary investigation whose main focus was the use of Black English Vernacular used by the author and their respective translations. The comparison of the original work with its translations was based on theoretical and critical postulates of Comparative Literature and Translation Studies. At first, specific excerpts of the use of Black English Vernacular forms in the text were selected and examined in detail, in order to establish the efficiency of this aspect in both Portuguese translations and to show the resources used by the translators and the results achieved. In second place, this work presents our point of view about the afore mentioned analysis, trying to formulate a general hypothesis for the observed phenomena. It raises questions about the literary dialects and the problems involved in their translation.application/pdfporMorrison, Toni, 1931-2019. Beloved : Crítica e interpretaçãoLíngua portuguesaTraduçãoLiteratura comparadaLiteratura afro-americanaComparative literatureAfro-american literatureBlack english vernacularTraduzindo o intraduzível : estudo de duas traduções em língua portuguesa de Beloved, de Toni Morrisoninfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto de LetrasPrograma de Pós-Graduação em LetrasPorto Alegre, BR-RS2014doutoradoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSORIGINAL000951440.pdf000951440.pdfTexto completoapplication/pdf792984http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/114417/1/000951440.pdf9fbb7ef647408e7d679171670fa971beMD51TEXT000951440.pdf.txt000951440.pdf.txtExtracted Texttext/plain228441http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/114417/2/000951440.pdf.txt392e115e619ddd1f3c4eccb4adf585f7MD52THUMBNAIL000951440.pdf.jpg000951440.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg972http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/114417/3/000951440.pdf.jpgefc2b33a9615a76e5bdad2636c15888fMD5310183/1144172021-11-20 05:46:47.686313oai:www.lume.ufrgs.br:10183/114417Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttps://lume.ufrgs.br/handle/10183/2PUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestlume@ufrgs.br||lume@ufrgs.bropendoar:18532021-11-20T07:46:47Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Traduzindo o intraduzível : estudo de duas traduções em língua portuguesa de Beloved, de Toni Morrison
title Traduzindo o intraduzível : estudo de duas traduções em língua portuguesa de Beloved, de Toni Morrison
spellingShingle Traduzindo o intraduzível : estudo de duas traduções em língua portuguesa de Beloved, de Toni Morrison
Lourenço, Lucilia Teodora Villela de Leitgeb
Morrison, Toni, 1931-2019. Beloved : Crítica e interpretação
Língua portuguesa
Tradução
Literatura comparada
Literatura afro-americana
Comparative literature
Afro-american literature
Black english vernacular
title_short Traduzindo o intraduzível : estudo de duas traduções em língua portuguesa de Beloved, de Toni Morrison
title_full Traduzindo o intraduzível : estudo de duas traduções em língua portuguesa de Beloved, de Toni Morrison
title_fullStr Traduzindo o intraduzível : estudo de duas traduções em língua portuguesa de Beloved, de Toni Morrison
title_full_unstemmed Traduzindo o intraduzível : estudo de duas traduções em língua portuguesa de Beloved, de Toni Morrison
title_sort Traduzindo o intraduzível : estudo de duas traduções em língua portuguesa de Beloved, de Toni Morrison
author Lourenço, Lucilia Teodora Villela de Leitgeb
author_facet Lourenço, Lucilia Teodora Villela de Leitgeb
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Lourenço, Lucilia Teodora Villela de Leitgeb
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Rebello, Lúcia Sá
contributor_str_mv Rebello, Lúcia Sá
dc.subject.por.fl_str_mv Morrison, Toni, 1931-2019. Beloved : Crítica e interpretação
Língua portuguesa
Tradução
Literatura comparada
Literatura afro-americana
topic Morrison, Toni, 1931-2019. Beloved : Crítica e interpretação
Língua portuguesa
Tradução
Literatura comparada
Literatura afro-americana
Comparative literature
Afro-american literature
Black english vernacular
dc.subject.eng.fl_str_mv Comparative literature
Afro-american literature
Black english vernacular
description Este estudo analisa duas traduções em língua portuguesa da Beloved, de autoria de Toni Morrison, em Português do Brasil, uma de Evelyn Kay Massaro (1994), outra de José Rubens Siqueira (2007). Enfatiza as diferenças e/ou semelhanças entre ambas, a partir de um levantamento preliminar das características do dialeto Black English Vernacular, empregado pela autora, e as respectivas traduções desse dialeto. A comparação do original com as duas traduções processou-se com base em postulados teórico-críticos da Literatura Comparada e dos Estudos de Tradução. Em um primeiro momento, examinam-se seleções específicas do uso das formas do Black English Vernacular em detalhes, a fim de verificar a eficiência neste aspecto em ambas as traduções em Português e mostrar os recursos usados pelos tradutores e os resultados obtidos. Após, emite-se nosso ponto de vista sobre a análise mencionada anteriormente, tentando formular uma hipótese geral sobre os fenômenos observados com reflexões sobre os problemas envolvidos na tradução de dialetos.
publishDate 2014
dc.date.issued.fl_str_mv 2014
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2015-03-21T01:56:40Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/114417
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 000951440
url http://hdl.handle.net/10183/114417
identifier_str_mv 000951440
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/114417/1/000951440.pdf
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/114417/2/000951440.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/114417/3/000951440.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv 9fbb7ef647408e7d679171670fa971be
392e115e619ddd1f3c4eccb4adf585f7
efc2b33a9615a76e5bdad2636c15888f
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv lume@ufrgs.br||lume@ufrgs.br
_version_ 1810085313237745664