Traduzindo o intraduzível : estudo de duas traduções em língua portuguesa de Beloved, de Toni Morrison
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2014 |
Tipo de documento: | Tese |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10183/114417 |
Resumo: | Este estudo analisa duas traduções em língua portuguesa da Beloved, de autoria de Toni Morrison, em Português do Brasil, uma de Evelyn Kay Massaro (1994), outra de José Rubens Siqueira (2007). Enfatiza as diferenças e/ou semelhanças entre ambas, a partir de um levantamento preliminar das características do dialeto Black English Vernacular, empregado pela autora, e as respectivas traduções desse dialeto. A comparação do original com as duas traduções processou-se com base em postulados teórico-críticos da Literatura Comparada e dos Estudos de Tradução. Em um primeiro momento, examinam-se seleções específicas do uso das formas do Black English Vernacular em detalhes, a fim de verificar a eficiência neste aspecto em ambas as traduções em Português e mostrar os recursos usados pelos tradutores e os resultados obtidos. Após, emite-se nosso ponto de vista sobre a análise mencionada anteriormente, tentando formular uma hipótese geral sobre os fenômenos observados com reflexões sobre os problemas envolvidos na tradução de dialetos. |
id |
URGS_468046b0740c3989c7fbc3b218a252b1 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:www.lume.ufrgs.br:10183/114417 |
network_acronym_str |
URGS |
network_name_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS |
repository_id_str |
1853 |
spelling |
Lourenço, Lucilia Teodora Villela de LeitgebRebello, Lúcia Sá2015-03-21T01:56:40Z2014http://hdl.handle.net/10183/114417000951440Este estudo analisa duas traduções em língua portuguesa da Beloved, de autoria de Toni Morrison, em Português do Brasil, uma de Evelyn Kay Massaro (1994), outra de José Rubens Siqueira (2007). Enfatiza as diferenças e/ou semelhanças entre ambas, a partir de um levantamento preliminar das características do dialeto Black English Vernacular, empregado pela autora, e as respectivas traduções desse dialeto. A comparação do original com as duas traduções processou-se com base em postulados teórico-críticos da Literatura Comparada e dos Estudos de Tradução. Em um primeiro momento, examinam-se seleções específicas do uso das formas do Black English Vernacular em detalhes, a fim de verificar a eficiência neste aspecto em ambas as traduções em Português e mostrar os recursos usados pelos tradutores e os resultados obtidos. Após, emite-se nosso ponto de vista sobre a análise mencionada anteriormente, tentando formular uma hipótese geral sobre os fenômenos observados com reflexões sobre os problemas envolvidos na tradução de dialetos.This paper analyses two Portuguese translations of Beloved by Toni Morrison into Brazilian Portuguese, made by Evelyn Kay Massaro (1994) and other by José Rubem Siqueira (2007). It emphasizes the differences and/or similarities between them, based on a preliminary investigation whose main focus was the use of Black English Vernacular used by the author and their respective translations. The comparison of the original work with its translations was based on theoretical and critical postulates of Comparative Literature and Translation Studies. At first, specific excerpts of the use of Black English Vernacular forms in the text were selected and examined in detail, in order to establish the efficiency of this aspect in both Portuguese translations and to show the resources used by the translators and the results achieved. In second place, this work presents our point of view about the afore mentioned analysis, trying to formulate a general hypothesis for the observed phenomena. It raises questions about the literary dialects and the problems involved in their translation.application/pdfporMorrison, Toni, 1931-2019. Beloved : Crítica e interpretaçãoLíngua portuguesaTraduçãoLiteratura comparadaLiteratura afro-americanaComparative literatureAfro-american literatureBlack english vernacularTraduzindo o intraduzível : estudo de duas traduções em língua portuguesa de Beloved, de Toni Morrisoninfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto de LetrasPrograma de Pós-Graduação em LetrasPorto Alegre, BR-RS2014doutoradoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSORIGINAL000951440.pdf000951440.pdfTexto completoapplication/pdf792984http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/114417/1/000951440.pdf9fbb7ef647408e7d679171670fa971beMD51TEXT000951440.pdf.txt000951440.pdf.txtExtracted Texttext/plain228441http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/114417/2/000951440.pdf.txt392e115e619ddd1f3c4eccb4adf585f7MD52THUMBNAIL000951440.pdf.jpg000951440.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg972http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/114417/3/000951440.pdf.jpgefc2b33a9615a76e5bdad2636c15888fMD5310183/1144172021-11-20 05:46:47.686313oai:www.lume.ufrgs.br:10183/114417Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttps://lume.ufrgs.br/handle/10183/2PUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestlume@ufrgs.br||lume@ufrgs.bropendoar:18532021-11-20T07:46:47Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Traduzindo o intraduzível : estudo de duas traduções em língua portuguesa de Beloved, de Toni Morrison |
title |
Traduzindo o intraduzível : estudo de duas traduções em língua portuguesa de Beloved, de Toni Morrison |
spellingShingle |
Traduzindo o intraduzível : estudo de duas traduções em língua portuguesa de Beloved, de Toni Morrison Lourenço, Lucilia Teodora Villela de Leitgeb Morrison, Toni, 1931-2019. Beloved : Crítica e interpretação Língua portuguesa Tradução Literatura comparada Literatura afro-americana Comparative literature Afro-american literature Black english vernacular |
title_short |
Traduzindo o intraduzível : estudo de duas traduções em língua portuguesa de Beloved, de Toni Morrison |
title_full |
Traduzindo o intraduzível : estudo de duas traduções em língua portuguesa de Beloved, de Toni Morrison |
title_fullStr |
Traduzindo o intraduzível : estudo de duas traduções em língua portuguesa de Beloved, de Toni Morrison |
title_full_unstemmed |
Traduzindo o intraduzível : estudo de duas traduções em língua portuguesa de Beloved, de Toni Morrison |
title_sort |
Traduzindo o intraduzível : estudo de duas traduções em língua portuguesa de Beloved, de Toni Morrison |
author |
Lourenço, Lucilia Teodora Villela de Leitgeb |
author_facet |
Lourenço, Lucilia Teodora Villela de Leitgeb |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Lourenço, Lucilia Teodora Villela de Leitgeb |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Rebello, Lúcia Sá |
contributor_str_mv |
Rebello, Lúcia Sá |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Morrison, Toni, 1931-2019. Beloved : Crítica e interpretação Língua portuguesa Tradução Literatura comparada Literatura afro-americana |
topic |
Morrison, Toni, 1931-2019. Beloved : Crítica e interpretação Língua portuguesa Tradução Literatura comparada Literatura afro-americana Comparative literature Afro-american literature Black english vernacular |
dc.subject.eng.fl_str_mv |
Comparative literature Afro-american literature Black english vernacular |
description |
Este estudo analisa duas traduções em língua portuguesa da Beloved, de autoria de Toni Morrison, em Português do Brasil, uma de Evelyn Kay Massaro (1994), outra de José Rubens Siqueira (2007). Enfatiza as diferenças e/ou semelhanças entre ambas, a partir de um levantamento preliminar das características do dialeto Black English Vernacular, empregado pela autora, e as respectivas traduções desse dialeto. A comparação do original com as duas traduções processou-se com base em postulados teórico-críticos da Literatura Comparada e dos Estudos de Tradução. Em um primeiro momento, examinam-se seleções específicas do uso das formas do Black English Vernacular em detalhes, a fim de verificar a eficiência neste aspecto em ambas as traduções em Português e mostrar os recursos usados pelos tradutores e os resultados obtidos. Após, emite-se nosso ponto de vista sobre a análise mencionada anteriormente, tentando formular uma hipótese geral sobre os fenômenos observados com reflexões sobre os problemas envolvidos na tradução de dialetos. |
publishDate |
2014 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2014 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2015-03-21T01:56:40Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis |
format |
doctoralThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10183/114417 |
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv |
000951440 |
url |
http://hdl.handle.net/10183/114417 |
identifier_str_mv |
000951440 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS |
collection |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/114417/1/000951440.pdf http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/114417/2/000951440.pdf.txt http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/114417/3/000951440.pdf.jpg |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
9fbb7ef647408e7d679171670fa971be 392e115e619ddd1f3c4eccb4adf585f7 efc2b33a9615a76e5bdad2636c15888f |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
lume@ufrgs.br||lume@ufrgs.br |
_version_ |
1816736907146559488 |