Between translation and writing: reflections on domestication, visibility, ethics and the translator’s authoral construction

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Reys, Bianca de Lima
Data de Publicação: 2019
Outros Autores: Brisolara, Valéria
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: letrônica
Texto Completo: https://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronica/article/view/32103
Resumo: Translation is an activity that involves many complexities. Among them are the constitution of the translator’s authorship and ethics, which need more discussion. Thus, this article aims to reflect on how invisibility hides the author’s authorial constitution, impacting on the translator’s ethics in domesticated translations. To demonstrate the issues discussed, some examples from a domesticated and adapted translation of The Yellow Wallpaper (1892) by Charlotte Perkins Gilman are used. To what extent can the translator interfere with the original author’s writing? What is the impact of the translator’s discursive presence in the work and for the reader? It is known that the translator’s discourse is always present in his or her work, through lexical choices, strategies and techniques used in translation. However, illusory invisibility continues to be practiced by the market and institutions, pointing out the need to resume discussion. In addition, it is necessary to consider that such questions have implications for the translator’s ethics. The theoretical framework on translation studies provides the basis for the reflections, taking Venuti’s contributions (1995) to the area and the theme as a starting point.
id PUC_RS-14_66158d4fa68ed381c6fffe5223bcef46
oai_identifier_str oai:ojs.revistaseletronicas.pucrs.br:article/32103
network_acronym_str PUC_RS-14
network_name_str letrônica
repository_id_str
spelling Between translation and writing: reflections on domestication, visibility, ethics and the translator’s authoral constructionEntre a tradução e a escrita: reflexões sobre a domesticação, a visibilidade, a ética e a construção autoral do tradutorTranslation. (In)Visibility. Domestication. Authorship. Ethics.Tradução. (In)Visibilidade. Domesticação. Autoria. Ética.Translation is an activity that involves many complexities. Among them are the constitution of the translator’s authorship and ethics, which need more discussion. Thus, this article aims to reflect on how invisibility hides the author’s authorial constitution, impacting on the translator’s ethics in domesticated translations. To demonstrate the issues discussed, some examples from a domesticated and adapted translation of The Yellow Wallpaper (1892) by Charlotte Perkins Gilman are used. To what extent can the translator interfere with the original author’s writing? What is the impact of the translator’s discursive presence in the work and for the reader? It is known that the translator’s discourse is always present in his or her work, through lexical choices, strategies and techniques used in translation. However, illusory invisibility continues to be practiced by the market and institutions, pointing out the need to resume discussion. In addition, it is necessary to consider that such questions have implications for the translator’s ethics. The theoretical framework on translation studies provides the basis for the reflections, taking Venuti’s contributions (1995) to the area and the theme as a starting point.A tradução é uma atividade que envolve muitas complexidades, entre as quais a constituição da ética e da autoria do tradutor, que precisam ser mais discutidas. Assim, este trabalho busca refletir sobre como a invisibilidade oculta a constituição autoral do tradutor, impactando, também, na ética do tradutor, em traduções domesticadoras. Para demonstrar os pontos discutidos, são apresentados alguns exemplos retirados de uma tradução domesticada e adaptada do conto The Yellow Wallpaper (1892), da escritora Charlotte Perkins Gilman. Até que ponto o tradutor pode interferir na escrita do autor do original? Quais são os impactos da presença discursiva do tradutor para a obra e para o seu leitor? Sabe-se que o discurso do tradutor está sempre presente em seu trabalho, por meio de suas escolhas lexicais, estratégias e técnicas utilizadas em sua tradução. No entanto, a invisibilidade ilusória continua a ser praticada pelo mercado e instituições, apontando para a necessidade de se retomar a discussão. Além disso, é preciso considerar que tais questões têm implicações para a ética do tradutor. Assim, o referencial teórico da área dos estudos da tradução dá a base para as reflexões, tomando, como ponto de partida, as contribuições de Venuti (1995) para a área e o tema.Editora da PUCRS - ediPUCRS2019-06-26info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronica/article/view/3210310.15448/1984-4301.2019.1.32103Letrônica; Vol. 12 No. 1 (2019): Writers and Translators: Thoughts on Writing and Translating; e32103Letrônica; v. 12 n. 1 (2019): Escritores-Tradutores: reflexões sobre o escrever e o traduzir; e321031984-430110.15448/1984-4301.2019.1reponame:letrônicainstname:Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS)instacron:PUC_RSporhttps://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronica/article/view/32103/17974Copyright (c) 2019 Letrônicainfo:eu-repo/semantics/openAccessReys, Bianca de LimaBrisolara, Valéria2019-10-15T21:32:48Zoai:ojs.revistaseletronicas.pucrs.br:article/32103Revistahttps://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronicaPRIhttps://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronica/oailetronica@pucrs.br||ivanetemileski@gmail.com1984-43011984-4301opendoar:2019-10-15T21:32:48letrônica - Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS)false
dc.title.none.fl_str_mv Between translation and writing: reflections on domestication, visibility, ethics and the translator’s authoral construction
Entre a tradução e a escrita: reflexões sobre a domesticação, a visibilidade, a ética e a construção autoral do tradutor
title Between translation and writing: reflections on domestication, visibility, ethics and the translator’s authoral construction
spellingShingle Between translation and writing: reflections on domestication, visibility, ethics and the translator’s authoral construction
Reys, Bianca de Lima
Translation. (In)Visibility. Domestication. Authorship. Ethics.
Tradução. (In)Visibilidade. Domesticação. Autoria. Ética.
title_short Between translation and writing: reflections on domestication, visibility, ethics and the translator’s authoral construction
title_full Between translation and writing: reflections on domestication, visibility, ethics and the translator’s authoral construction
title_fullStr Between translation and writing: reflections on domestication, visibility, ethics and the translator’s authoral construction
title_full_unstemmed Between translation and writing: reflections on domestication, visibility, ethics and the translator’s authoral construction
title_sort Between translation and writing: reflections on domestication, visibility, ethics and the translator’s authoral construction
author Reys, Bianca de Lima
author_facet Reys, Bianca de Lima
Brisolara, Valéria
author_role author
author2 Brisolara, Valéria
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Reys, Bianca de Lima
Brisolara, Valéria
dc.subject.por.fl_str_mv Translation. (In)Visibility. Domestication. Authorship. Ethics.
Tradução. (In)Visibilidade. Domesticação. Autoria. Ética.
topic Translation. (In)Visibility. Domestication. Authorship. Ethics.
Tradução. (In)Visibilidade. Domesticação. Autoria. Ética.
description Translation is an activity that involves many complexities. Among them are the constitution of the translator’s authorship and ethics, which need more discussion. Thus, this article aims to reflect on how invisibility hides the author’s authorial constitution, impacting on the translator’s ethics in domesticated translations. To demonstrate the issues discussed, some examples from a domesticated and adapted translation of The Yellow Wallpaper (1892) by Charlotte Perkins Gilman are used. To what extent can the translator interfere with the original author’s writing? What is the impact of the translator’s discursive presence in the work and for the reader? It is known that the translator’s discourse is always present in his or her work, through lexical choices, strategies and techniques used in translation. However, illusory invisibility continues to be practiced by the market and institutions, pointing out the need to resume discussion. In addition, it is necessary to consider that such questions have implications for the translator’s ethics. The theoretical framework on translation studies provides the basis for the reflections, taking Venuti’s contributions (1995) to the area and the theme as a starting point.
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019-06-26
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronica/article/view/32103
10.15448/1984-4301.2019.1.32103
url https://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronica/article/view/32103
identifier_str_mv 10.15448/1984-4301.2019.1.32103
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronica/article/view/32103/17974
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2019 Letrônica
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2019 Letrônica
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Editora da PUCRS - ediPUCRS
publisher.none.fl_str_mv Editora da PUCRS - ediPUCRS
dc.source.none.fl_str_mv Letrônica; Vol. 12 No. 1 (2019): Writers and Translators: Thoughts on Writing and Translating; e32103
Letrônica; v. 12 n. 1 (2019): Escritores-Tradutores: reflexões sobre o escrever e o traduzir; e32103
1984-4301
10.15448/1984-4301.2019.1
reponame:letrônica
instname:Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS)
instacron:PUC_RS
instname_str Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS)
instacron_str PUC_RS
institution PUC_RS
reponame_str letrônica
collection letrônica
repository.name.fl_str_mv letrônica - Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS)
repository.mail.fl_str_mv letronica@pucrs.br||ivanetemileski@gmail.com
_version_ 1799128598700883968