Between translation and writing: reflections on domestication, visibility, ethics and the translator’s authoral construction
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2019 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | letrônica |
Texto Completo: | https://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronica/article/view/32103 |
Resumo: | Translation is an activity that involves many complexities. Among them are the constitution of the translator’s authorship and ethics, which need more discussion. Thus, this article aims to reflect on how invisibility hides the author’s authorial constitution, impacting on the translator’s ethics in domesticated translations. To demonstrate the issues discussed, some examples from a domesticated and adapted translation of The Yellow Wallpaper (1892) by Charlotte Perkins Gilman are used. To what extent can the translator interfere with the original author’s writing? What is the impact of the translator’s discursive presence in the work and for the reader? It is known that the translator’s discourse is always present in his or her work, through lexical choices, strategies and techniques used in translation. However, illusory invisibility continues to be practiced by the market and institutions, pointing out the need to resume discussion. In addition, it is necessary to consider that such questions have implications for the translator’s ethics. The theoretical framework on translation studies provides the basis for the reflections, taking Venuti’s contributions (1995) to the area and the theme as a starting point. |
id |
PUC_RS-14_66158d4fa68ed381c6fffe5223bcef46 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.revistaseletronicas.pucrs.br:article/32103 |
network_acronym_str |
PUC_RS-14 |
network_name_str |
letrônica |
repository_id_str |
|
spelling |
Between translation and writing: reflections on domestication, visibility, ethics and the translator’s authoral constructionEntre a tradução e a escrita: reflexões sobre a domesticação, a visibilidade, a ética e a construção autoral do tradutorTranslation. (In)Visibility. Domestication. Authorship. Ethics.Tradução. (In)Visibilidade. Domesticação. Autoria. Ética.Translation is an activity that involves many complexities. Among them are the constitution of the translator’s authorship and ethics, which need more discussion. Thus, this article aims to reflect on how invisibility hides the author’s authorial constitution, impacting on the translator’s ethics in domesticated translations. To demonstrate the issues discussed, some examples from a domesticated and adapted translation of The Yellow Wallpaper (1892) by Charlotte Perkins Gilman are used. To what extent can the translator interfere with the original author’s writing? What is the impact of the translator’s discursive presence in the work and for the reader? It is known that the translator’s discourse is always present in his or her work, through lexical choices, strategies and techniques used in translation. However, illusory invisibility continues to be practiced by the market and institutions, pointing out the need to resume discussion. In addition, it is necessary to consider that such questions have implications for the translator’s ethics. The theoretical framework on translation studies provides the basis for the reflections, taking Venuti’s contributions (1995) to the area and the theme as a starting point.A tradução é uma atividade que envolve muitas complexidades, entre as quais a constituição da ética e da autoria do tradutor, que precisam ser mais discutidas. Assim, este trabalho busca refletir sobre como a invisibilidade oculta a constituição autoral do tradutor, impactando, também, na ética do tradutor, em traduções domesticadoras. Para demonstrar os pontos discutidos, são apresentados alguns exemplos retirados de uma tradução domesticada e adaptada do conto The Yellow Wallpaper (1892), da escritora Charlotte Perkins Gilman. Até que ponto o tradutor pode interferir na escrita do autor do original? Quais são os impactos da presença discursiva do tradutor para a obra e para o seu leitor? Sabe-se que o discurso do tradutor está sempre presente em seu trabalho, por meio de suas escolhas lexicais, estratégias e técnicas utilizadas em sua tradução. No entanto, a invisibilidade ilusória continua a ser praticada pelo mercado e instituições, apontando para a necessidade de se retomar a discussão. Além disso, é preciso considerar que tais questões têm implicações para a ética do tradutor. Assim, o referencial teórico da área dos estudos da tradução dá a base para as reflexões, tomando, como ponto de partida, as contribuições de Venuti (1995) para a área e o tema.Editora da PUCRS - ediPUCRS2019-06-26info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronica/article/view/3210310.15448/1984-4301.2019.1.32103Letrônica; Vol. 12 No. 1 (2019): Writers and Translators: Thoughts on Writing and Translating; e32103Letrônica; v. 12 n. 1 (2019): Escritores-Tradutores: reflexões sobre o escrever e o traduzir; e321031984-430110.15448/1984-4301.2019.1reponame:letrônicainstname:Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS)instacron:PUC_RSporhttps://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronica/article/view/32103/17974Copyright (c) 2019 Letrônicainfo:eu-repo/semantics/openAccessReys, Bianca de LimaBrisolara, Valéria2019-10-15T21:32:48Zoai:ojs.revistaseletronicas.pucrs.br:article/32103Revistahttps://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronicaPRIhttps://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronica/oailetronica@pucrs.br||ivanetemileski@gmail.com1984-43011984-4301opendoar:2019-10-15T21:32:48letrônica - Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Between translation and writing: reflections on domestication, visibility, ethics and the translator’s authoral construction Entre a tradução e a escrita: reflexões sobre a domesticação, a visibilidade, a ética e a construção autoral do tradutor |
title |
Between translation and writing: reflections on domestication, visibility, ethics and the translator’s authoral construction |
spellingShingle |
Between translation and writing: reflections on domestication, visibility, ethics and the translator’s authoral construction Reys, Bianca de Lima Translation. (In)Visibility. Domestication. Authorship. Ethics. Tradução. (In)Visibilidade. Domesticação. Autoria. Ética. |
title_short |
Between translation and writing: reflections on domestication, visibility, ethics and the translator’s authoral construction |
title_full |
Between translation and writing: reflections on domestication, visibility, ethics and the translator’s authoral construction |
title_fullStr |
Between translation and writing: reflections on domestication, visibility, ethics and the translator’s authoral construction |
title_full_unstemmed |
Between translation and writing: reflections on domestication, visibility, ethics and the translator’s authoral construction |
title_sort |
Between translation and writing: reflections on domestication, visibility, ethics and the translator’s authoral construction |
author |
Reys, Bianca de Lima |
author_facet |
Reys, Bianca de Lima Brisolara, Valéria |
author_role |
author |
author2 |
Brisolara, Valéria |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Reys, Bianca de Lima Brisolara, Valéria |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Translation. (In)Visibility. Domestication. Authorship. Ethics. Tradução. (In)Visibilidade. Domesticação. Autoria. Ética. |
topic |
Translation. (In)Visibility. Domestication. Authorship. Ethics. Tradução. (In)Visibilidade. Domesticação. Autoria. Ética. |
description |
Translation is an activity that involves many complexities. Among them are the constitution of the translator’s authorship and ethics, which need more discussion. Thus, this article aims to reflect on how invisibility hides the author’s authorial constitution, impacting on the translator’s ethics in domesticated translations. To demonstrate the issues discussed, some examples from a domesticated and adapted translation of The Yellow Wallpaper (1892) by Charlotte Perkins Gilman are used. To what extent can the translator interfere with the original author’s writing? What is the impact of the translator’s discursive presence in the work and for the reader? It is known that the translator’s discourse is always present in his or her work, through lexical choices, strategies and techniques used in translation. However, illusory invisibility continues to be practiced by the market and institutions, pointing out the need to resume discussion. In addition, it is necessary to consider that such questions have implications for the translator’s ethics. The theoretical framework on translation studies provides the basis for the reflections, taking Venuti’s contributions (1995) to the area and the theme as a starting point. |
publishDate |
2019 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2019-06-26 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronica/article/view/32103 10.15448/1984-4301.2019.1.32103 |
url |
https://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronica/article/view/32103 |
identifier_str_mv |
10.15448/1984-4301.2019.1.32103 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronica/article/view/32103/17974 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2019 Letrônica info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2019 Letrônica |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Editora da PUCRS - ediPUCRS |
publisher.none.fl_str_mv |
Editora da PUCRS - ediPUCRS |
dc.source.none.fl_str_mv |
Letrônica; Vol. 12 No. 1 (2019): Writers and Translators: Thoughts on Writing and Translating; e32103 Letrônica; v. 12 n. 1 (2019): Escritores-Tradutores: reflexões sobre o escrever e o traduzir; e32103 1984-4301 10.15448/1984-4301.2019.1 reponame:letrônica instname:Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS) instacron:PUC_RS |
instname_str |
Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS) |
instacron_str |
PUC_RS |
institution |
PUC_RS |
reponame_str |
letrônica |
collection |
letrônica |
repository.name.fl_str_mv |
letrônica - Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS) |
repository.mail.fl_str_mv |
letronica@pucrs.br||ivanetemileski@gmail.com |
_version_ |
1799128598700883968 |