Maximum visibility. The 'celebrity translator' in Brazil

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Hanes, Vanessa Lopes Lourenço
Data de Publicação: 2022
Tipo de documento: Artigo
Idioma: eng
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: https://doi.org/10.21814/diacritica.704
Resumo: Apesar de o que Venuti (1995) chama de invisibilidade do tradutor revelar muito sobre o polissistema literário global, o oposto também acontece, mas esta perspectiva contrária é muito negligenciada. Este artigo apresenta três casos brasileiros que revelam diferentes facetas desta curiosa dinâmica mercadológica: (1) um romance de Agatha Christie no qual a tradutora, Clarice Lispector, tem tanta proeminência paratextual quanto a própria autora; (2) uma versão brasileira de muito destaque da tradução de Beowulf feita por Tolkien, ou seja, uma revivificação da tradução indireta motivada pelo mercado; e (3) Tradutores, uma série da editora Hedra que traz traduções feitas por renomados escritores lusófonos. Esta pesquisa demonstra a complexa rede de fatores envolvidos na visibilização de um tradutor no Brasil, fatores os quais podem também ocorrer em outros sistemas nacionais e internacionais.  
id RCAP_48c85a5da7edef56170943f24e015b8e
oai_identifier_str oai:journals.uminho.pt:article/5190
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Maximum visibility. The 'celebrity translator' in BrazilMáxima visibilidade. O 'tradutor celebridade' no BrasilTradução literáriaVisibilidade do tradutorTradução no BrasilLiterary translationTranslator’s visibilityTranslation in BrazilApesar de o que Venuti (1995) chama de invisibilidade do tradutor revelar muito sobre o polissistema literário global, o oposto também acontece, mas esta perspectiva contrária é muito negligenciada. Este artigo apresenta três casos brasileiros que revelam diferentes facetas desta curiosa dinâmica mercadológica: (1) um romance de Agatha Christie no qual a tradutora, Clarice Lispector, tem tanta proeminência paratextual quanto a própria autora; (2) uma versão brasileira de muito destaque da tradução de Beowulf feita por Tolkien, ou seja, uma revivificação da tradução indireta motivada pelo mercado; e (3) Tradutores, uma série da editora Hedra que traz traduções feitas por renomados escritores lusófonos. Esta pesquisa demonstra a complexa rede de fatores envolvidos na visibilização de um tradutor no Brasil, fatores os quais podem também ocorrer em outros sistemas nacionais e internacionais.  CEHUM2022-01-05info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://doi.org/10.21814/diacritica.704https://doi.org/10.21814/diacritica.704Diacrítica; Vol. 35 N.º 3 (2021): Literaturas de Viagem / Migração / Exílio; 261-271Diacrítica; Vol. 35 No. 3 (2021): Travel / Migration / Exile Literature; 261-2712183-91740870-896710.21814/diacritica.35.3reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAPenghttps://revistas.uminho.pt/index.php/diacritica/article/view/5190https://revistas.uminho.pt/index.php/diacritica/article/view/5190/5734Direitos de Autor (c) 2023 Vanessa Lopes Lourenço Hanesinfo:eu-repo/semantics/openAccessHanes, Vanessa Lopes Lourenço2023-08-04T07:45:42Zoai:journals.uminho.pt:article/5190Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T18:34:46.955508Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Maximum visibility. The 'celebrity translator' in Brazil
Máxima visibilidade. O 'tradutor celebridade' no Brasil
title Maximum visibility. The 'celebrity translator' in Brazil
spellingShingle Maximum visibility. The 'celebrity translator' in Brazil
Hanes, Vanessa Lopes Lourenço
Tradução literária
Visibilidade do tradutor
Tradução no Brasil
Literary translation
Translator’s visibility
Translation in Brazil
title_short Maximum visibility. The 'celebrity translator' in Brazil
title_full Maximum visibility. The 'celebrity translator' in Brazil
title_fullStr Maximum visibility. The 'celebrity translator' in Brazil
title_full_unstemmed Maximum visibility. The 'celebrity translator' in Brazil
title_sort Maximum visibility. The 'celebrity translator' in Brazil
author Hanes, Vanessa Lopes Lourenço
author_facet Hanes, Vanessa Lopes Lourenço
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Hanes, Vanessa Lopes Lourenço
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução literária
Visibilidade do tradutor
Tradução no Brasil
Literary translation
Translator’s visibility
Translation in Brazil
topic Tradução literária
Visibilidade do tradutor
Tradução no Brasil
Literary translation
Translator’s visibility
Translation in Brazil
description Apesar de o que Venuti (1995) chama de invisibilidade do tradutor revelar muito sobre o polissistema literário global, o oposto também acontece, mas esta perspectiva contrária é muito negligenciada. Este artigo apresenta três casos brasileiros que revelam diferentes facetas desta curiosa dinâmica mercadológica: (1) um romance de Agatha Christie no qual a tradutora, Clarice Lispector, tem tanta proeminência paratextual quanto a própria autora; (2) uma versão brasileira de muito destaque da tradução de Beowulf feita por Tolkien, ou seja, uma revivificação da tradução indireta motivada pelo mercado; e (3) Tradutores, uma série da editora Hedra que traz traduções feitas por renomados escritores lusófonos. Esta pesquisa demonstra a complexa rede de fatores envolvidos na visibilização de um tradutor no Brasil, fatores os quais podem também ocorrer em outros sistemas nacionais e internacionais.  
publishDate 2022
dc.date.none.fl_str_mv 2022-01-05
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://doi.org/10.21814/diacritica.704
https://doi.org/10.21814/diacritica.704
url https://doi.org/10.21814/diacritica.704
dc.language.iso.fl_str_mv eng
language eng
dc.relation.none.fl_str_mv https://revistas.uminho.pt/index.php/diacritica/article/view/5190
https://revistas.uminho.pt/index.php/diacritica/article/view/5190/5734
dc.rights.driver.fl_str_mv Direitos de Autor (c) 2023 Vanessa Lopes Lourenço Hanes
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Direitos de Autor (c) 2023 Vanessa Lopes Lourenço Hanes
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv CEHUM
publisher.none.fl_str_mv CEHUM
dc.source.none.fl_str_mv Diacrítica; Vol. 35 N.º 3 (2021): Literaturas de Viagem / Migração / Exílio; 261-271
Diacrítica; Vol. 35 No. 3 (2021): Travel / Migration / Exile Literature; 261-271
2183-9174
0870-8967
10.21814/diacritica.35.3
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799132074468179968