The author who translates: Chateaubriand and Paradise Lost by John Milton
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2019 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | letrônica |
Texto Completo: | https://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronica/article/view/32237 |
Resumo: | This article is the result of a research of Historiography of Translation that aims to present some historiographical notes on the publication and reception of the French translation of Milton’s Paradise Lost by François-René de Chateaubriand in 1836. He proposed to carry out a literal translation, “word for word, like a dictionary”, which would delimit, in Chateaubriand’s view, a “revolution in the way of translating”. The translation scholar George Mounin considers this work one of the milestones of the transformation in the French way of translating. Antoine Berman, though, evokes it in his defense of a literal translation in the contemporaneity. From the descriptive historical model of Historiography of Translation by Brigitte Lépinette, we sought to understand the implicit notions of author and translator in the speeches of Chateaubriand and his critics in referring to the work he translated. |
id |
PUC_RS-14_9398375346abb9898778e6a0741edf9f |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.revistaseletronicas.pucrs.br:article/32237 |
network_acronym_str |
PUC_RS-14 |
network_name_str |
letrônica |
repository_id_str |
|
spelling |
The author who translates: Chateaubriand and Paradise Lost by John MiltonO autor que traduz: Chateaubriand e Paraíso Perdido de John MiltonTranslation Historiography. Translation Studies. Word-for-word.Historiografia da Tradução. Estudos da Tradução. Palavra por palavra.This article is the result of a research of Historiography of Translation that aims to present some historiographical notes on the publication and reception of the French translation of Milton’s Paradise Lost by François-René de Chateaubriand in 1836. He proposed to carry out a literal translation, “word for word, like a dictionary”, which would delimit, in Chateaubriand’s view, a “revolution in the way of translating”. The translation scholar George Mounin considers this work one of the milestones of the transformation in the French way of translating. Antoine Berman, though, evokes it in his defense of a literal translation in the contemporaneity. From the descriptive historical model of Historiography of Translation by Brigitte Lépinette, we sought to understand the implicit notions of author and translator in the speeches of Chateaubriand and his critics in referring to the work he translated.O presente artigo é o resultado de uma pesquisa de Historiografia da Tradução que visa apresentar alguns apontamentos historiográficos sobre a publicação e a recepção da tradução em francês de Paraíso Perdido, de Milton, feita por François-René de Chateaubriand, em 1836. Ele propunha realizar uma tradução literal, “palavra por palavra, como um dicionário”, o que demarcaria, na visão de Chateaubriand, uma “revolução na maneira de traduzir”. O estudioso da tradução George Mounin considera essa obra um dos marcos da transformação na maneira francesa de traduzir. Já Antoine Berman a evoca na sua defesa de uma tradução literal na contemporaneidade. A partir do modelo histórico descritivo de Historiografia da Tradução de Brigitte Lépinette, buscamos compreender as noções de autor e tradutor implícitos nos discursos de Chateaubriand e de seus críticos ao se reportarem à obra por ele traduzida.Editora da PUCRS - ediPUCRS2019-06-26info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronica/article/view/3223710.15448/1984-4301.2019.1.32237Letrônica; Vol. 12 No. 1 (2019): Writers and Translators: Thoughts on Writing and Translating; e32237Letrônica; v. 12 n. 1 (2019): Escritores-Tradutores: reflexões sobre o escrever e o traduzir; e322371984-430110.15448/1984-4301.2019.1reponame:letrônicainstname:Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS)instacron:PUC_RSporhttps://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronica/article/view/32237/17979Copyright (c) 2019 Letrônicainfo:eu-repo/semantics/openAccessQuinteiro Macedo, Cristian Cláudio2019-10-15T21:32:48Zoai:ojs.revistaseletronicas.pucrs.br:article/32237Revistahttps://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronicaPRIhttps://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronica/oailetronica@pucrs.br||ivanetemileski@gmail.com1984-43011984-4301opendoar:2019-10-15T21:32:48letrônica - Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
The author who translates: Chateaubriand and Paradise Lost by John Milton O autor que traduz: Chateaubriand e Paraíso Perdido de John Milton |
title |
The author who translates: Chateaubriand and Paradise Lost by John Milton |
spellingShingle |
The author who translates: Chateaubriand and Paradise Lost by John Milton Quinteiro Macedo, Cristian Cláudio Translation Historiography. Translation Studies. Word-for-word. Historiografia da Tradução. Estudos da Tradução. Palavra por palavra. |
title_short |
The author who translates: Chateaubriand and Paradise Lost by John Milton |
title_full |
The author who translates: Chateaubriand and Paradise Lost by John Milton |
title_fullStr |
The author who translates: Chateaubriand and Paradise Lost by John Milton |
title_full_unstemmed |
The author who translates: Chateaubriand and Paradise Lost by John Milton |
title_sort |
The author who translates: Chateaubriand and Paradise Lost by John Milton |
author |
Quinteiro Macedo, Cristian Cláudio |
author_facet |
Quinteiro Macedo, Cristian Cláudio |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Quinteiro Macedo, Cristian Cláudio |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Translation Historiography. Translation Studies. Word-for-word. Historiografia da Tradução. Estudos da Tradução. Palavra por palavra. |
topic |
Translation Historiography. Translation Studies. Word-for-word. Historiografia da Tradução. Estudos da Tradução. Palavra por palavra. |
description |
This article is the result of a research of Historiography of Translation that aims to present some historiographical notes on the publication and reception of the French translation of Milton’s Paradise Lost by François-René de Chateaubriand in 1836. He proposed to carry out a literal translation, “word for word, like a dictionary”, which would delimit, in Chateaubriand’s view, a “revolution in the way of translating”. The translation scholar George Mounin considers this work one of the milestones of the transformation in the French way of translating. Antoine Berman, though, evokes it in his defense of a literal translation in the contemporaneity. From the descriptive historical model of Historiography of Translation by Brigitte Lépinette, we sought to understand the implicit notions of author and translator in the speeches of Chateaubriand and his critics in referring to the work he translated. |
publishDate |
2019 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2019-06-26 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronica/article/view/32237 10.15448/1984-4301.2019.1.32237 |
url |
https://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronica/article/view/32237 |
identifier_str_mv |
10.15448/1984-4301.2019.1.32237 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronica/article/view/32237/17979 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2019 Letrônica info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2019 Letrônica |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Editora da PUCRS - ediPUCRS |
publisher.none.fl_str_mv |
Editora da PUCRS - ediPUCRS |
dc.source.none.fl_str_mv |
Letrônica; Vol. 12 No. 1 (2019): Writers and Translators: Thoughts on Writing and Translating; e32237 Letrônica; v. 12 n. 1 (2019): Escritores-Tradutores: reflexões sobre o escrever e o traduzir; e32237 1984-4301 10.15448/1984-4301.2019.1 reponame:letrônica instname:Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS) instacron:PUC_RS |
instname_str |
Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS) |
instacron_str |
PUC_RS |
institution |
PUC_RS |
reponame_str |
letrônica |
collection |
letrônica |
repository.name.fl_str_mv |
letrônica - Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS) |
repository.mail.fl_str_mv |
letronica@pucrs.br||ivanetemileski@gmail.com |
_version_ |
1799128598721855488 |