The author who translates: Chateaubriand and Paradise Lost by John Milton

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Quinteiro Macedo, Cristian Cláudio
Data de Publicação: 2019
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: letrônica
Texto Completo: https://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronica/article/view/32237
Resumo: This article is the result of a research of Historiography of Translation that aims to present some historiographical notes on the publication and reception of the French translation of Milton’s Paradise Lost by François-René de Chateaubriand in 1836. He proposed to carry out a literal translation, “word for word, like a dictionary”, which would delimit, in Chateaubriand’s view, a “revolution in the way of translating”. The translation scholar George Mounin considers this work one of the milestones of the transformation in the French way of translating. Antoine Berman, though, evokes it in his defense of a literal translation in the contemporaneity. From the descriptive historical model of Historiography of Translation by Brigitte Lépinette, we sought to understand the implicit notions of author and translator in the speeches of Chateaubriand and his critics in referring to the work he translated.
id PUC_RS-14_9398375346abb9898778e6a0741edf9f
oai_identifier_str oai:ojs.revistaseletronicas.pucrs.br:article/32237
network_acronym_str PUC_RS-14
network_name_str letrônica
repository_id_str
spelling The author who translates: Chateaubriand and Paradise Lost by John MiltonO autor que traduz: Chateaubriand e Paraíso Perdido de John MiltonTranslation Historiography. Translation Studies. Word-for-word.Historiografia da Tradução. Estudos da Tradução. Palavra por palavra.This article is the result of a research of Historiography of Translation that aims to present some historiographical notes on the publication and reception of the French translation of Milton’s Paradise Lost by François-René de Chateaubriand in 1836. He proposed to carry out a literal translation, “word for word, like a dictionary”, which would delimit, in Chateaubriand’s view, a “revolution in the way of translating”. The translation scholar George Mounin considers this work one of the milestones of the transformation in the French way of translating. Antoine Berman, though, evokes it in his defense of a literal translation in the contemporaneity. From the descriptive historical model of Historiography of Translation by Brigitte Lépinette, we sought to understand the implicit notions of author and translator in the speeches of Chateaubriand and his critics in referring to the work he translated.O presente artigo é o resultado de uma pesquisa de Historiografia da Tradução que visa apresentar alguns apontamentos historiográficos sobre a publicação e a recepção da tradução em francês de Paraíso Perdido, de Milton, feita por François-René de Chateaubriand, em 1836. Ele propunha realizar uma tradução literal, “palavra por palavra, como um dicionário”, o que demarcaria, na visão de Chateaubriand, uma “revolução na maneira de traduzir”. O estudioso da tradução George Mounin considera essa obra um dos marcos da transformação na maneira francesa de traduzir. Já Antoine Berman a evoca na sua defesa de uma tradução literal na contemporaneidade. A partir do modelo histórico descritivo de Historiografia da Tradução de Brigitte Lépinette, buscamos compreender as noções de autor e tradutor implícitos nos discursos de Chateaubriand e de seus críticos ao se reportarem à obra por ele traduzida.Editora da PUCRS - ediPUCRS2019-06-26info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronica/article/view/3223710.15448/1984-4301.2019.1.32237Letrônica; Vol. 12 No. 1 (2019): Writers and Translators: Thoughts on Writing and Translating; e32237Letrônica; v. 12 n. 1 (2019): Escritores-Tradutores: reflexões sobre o escrever e o traduzir; e322371984-430110.15448/1984-4301.2019.1reponame:letrônicainstname:Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS)instacron:PUC_RSporhttps://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronica/article/view/32237/17979Copyright (c) 2019 Letrônicainfo:eu-repo/semantics/openAccessQuinteiro Macedo, Cristian Cláudio2019-10-15T21:32:48Zoai:ojs.revistaseletronicas.pucrs.br:article/32237Revistahttps://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronicaPRIhttps://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronica/oailetronica@pucrs.br||ivanetemileski@gmail.com1984-43011984-4301opendoar:2019-10-15T21:32:48letrônica - Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS)false
dc.title.none.fl_str_mv The author who translates: Chateaubriand and Paradise Lost by John Milton
O autor que traduz: Chateaubriand e Paraíso Perdido de John Milton
title The author who translates: Chateaubriand and Paradise Lost by John Milton
spellingShingle The author who translates: Chateaubriand and Paradise Lost by John Milton
Quinteiro Macedo, Cristian Cláudio
Translation Historiography. Translation Studies. Word-for-word.
Historiografia da Tradução. Estudos da Tradução. Palavra por palavra.
title_short The author who translates: Chateaubriand and Paradise Lost by John Milton
title_full The author who translates: Chateaubriand and Paradise Lost by John Milton
title_fullStr The author who translates: Chateaubriand and Paradise Lost by John Milton
title_full_unstemmed The author who translates: Chateaubriand and Paradise Lost by John Milton
title_sort The author who translates: Chateaubriand and Paradise Lost by John Milton
author Quinteiro Macedo, Cristian Cláudio
author_facet Quinteiro Macedo, Cristian Cláudio
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Quinteiro Macedo, Cristian Cláudio
dc.subject.por.fl_str_mv Translation Historiography. Translation Studies. Word-for-word.
Historiografia da Tradução. Estudos da Tradução. Palavra por palavra.
topic Translation Historiography. Translation Studies. Word-for-word.
Historiografia da Tradução. Estudos da Tradução. Palavra por palavra.
description This article is the result of a research of Historiography of Translation that aims to present some historiographical notes on the publication and reception of the French translation of Milton’s Paradise Lost by François-René de Chateaubriand in 1836. He proposed to carry out a literal translation, “word for word, like a dictionary”, which would delimit, in Chateaubriand’s view, a “revolution in the way of translating”. The translation scholar George Mounin considers this work one of the milestones of the transformation in the French way of translating. Antoine Berman, though, evokes it in his defense of a literal translation in the contemporaneity. From the descriptive historical model of Historiography of Translation by Brigitte Lépinette, we sought to understand the implicit notions of author and translator in the speeches of Chateaubriand and his critics in referring to the work he translated.
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019-06-26
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronica/article/view/32237
10.15448/1984-4301.2019.1.32237
url https://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronica/article/view/32237
identifier_str_mv 10.15448/1984-4301.2019.1.32237
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronica/article/view/32237/17979
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2019 Letrônica
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2019 Letrônica
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Editora da PUCRS - ediPUCRS
publisher.none.fl_str_mv Editora da PUCRS - ediPUCRS
dc.source.none.fl_str_mv Letrônica; Vol. 12 No. 1 (2019): Writers and Translators: Thoughts on Writing and Translating; e32237
Letrônica; v. 12 n. 1 (2019): Escritores-Tradutores: reflexões sobre o escrever e o traduzir; e32237
1984-4301
10.15448/1984-4301.2019.1
reponame:letrônica
instname:Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS)
instacron:PUC_RS
instname_str Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS)
instacron_str PUC_RS
institution PUC_RS
reponame_str letrônica
collection letrônica
repository.name.fl_str_mv letrônica - Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS)
repository.mail.fl_str_mv letronica@pucrs.br||ivanetemileski@gmail.com
_version_ 1799128598721855488