Intraduzibilidade : polêmica tradutória no Journal des Débats

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Macedo, Cristian Cláudio Quinteiro
Data de Publicação: 2022
Outros Autores: Reuillard, Patrícia Chittoni Ramos
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFRGS
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10183/256338
Resumo: O presente artigo é o resultado de uma pesquisa de Historiografia da Tradução. Seu objetivo é apresentar ao leitor de língua portuguesa um episódio significativo da história do pensamento tradutório. No período em que se desenvolvia a célebre crítica literária do Journal des Débats, a posição sobre a tradução de um dos seus mais importantes articulistas movimentou o meio literário ao levantar a questão sobre a traduzibilidade das obras da Antiguidade Clássica. Jean Joseph Dussault defendeu veementemente o que chamou de seu sistema,no qual sustentava a intraduzibilidade dos antigos. Por outro lado, seu amigo e colega de redação, Charles Marie Dorimond de Féletz, discordava dessa posição. Diante da veemência e da intransigência da crítica de Dussault, Féletz apresentava um posicionamento entendido como uma justa medidaentre a radicalidade da intraduzibilidade e a avalanche de traduções do mercado editorial do período. A postura rígida de Dussault parece ter selado sua carreira no jornal, abrindo espaço para uma nova fase na crítica de traduções desse veículo, então sob a liderança de Féletz, o vencedordo debate. Apesar disso, em termos teóricos, Dussault aponta horizontes para as possíveis utilidadesda tradução como a formação de escritores, aperfeiçoamento de professores epublicações de obras técnicas.
id UFRGS-2_bfa35dda0acf3507f9eb3a0f3be5d062
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/256338
network_acronym_str UFRGS-2
network_name_str Repositório Institucional da UFRGS
repository_id_str
spelling Macedo, Cristian Cláudio QuinteiroReuillard, Patrícia Chittoni Ramos2023-03-29T03:23:57Z20221516-1536http://hdl.handle.net/10183/256338001165189O presente artigo é o resultado de uma pesquisa de Historiografia da Tradução. Seu objetivo é apresentar ao leitor de língua portuguesa um episódio significativo da história do pensamento tradutório. No período em que se desenvolvia a célebre crítica literária do Journal des Débats, a posição sobre a tradução de um dos seus mais importantes articulistas movimentou o meio literário ao levantar a questão sobre a traduzibilidade das obras da Antiguidade Clássica. Jean Joseph Dussault defendeu veementemente o que chamou de seu sistema,no qual sustentava a intraduzibilidade dos antigos. Por outro lado, seu amigo e colega de redação, Charles Marie Dorimond de Féletz, discordava dessa posição. Diante da veemência e da intransigência da crítica de Dussault, Féletz apresentava um posicionamento entendido como uma justa medidaentre a radicalidade da intraduzibilidade e a avalanche de traduções do mercado editorial do período. A postura rígida de Dussault parece ter selado sua carreira no jornal, abrindo espaço para uma nova fase na crítica de traduções desse veículo, então sob a liderança de Féletz, o vencedordo debate. Apesar disso, em termos teóricos, Dussault aponta horizontes para as possíveis utilidadesda tradução como a formação de escritores, aperfeiçoamento de professores epublicações de obras técnicas.This article is the result of a research on Translation Historiography. Its objective is to present to the Portuguese-speaking reader a significant episode in the history of translation thinking. During the period when the famous literary criticism of the Journal des Débatswas being developed, the position on the translation of one of its most important writers moved the literary milieuby raising the question of whether or notthe works of Classical Antiquity were translatable. Jean Joseph Dussault vehemently defended what he called his system, in which he maintained the untranslatability of the ancients. On the other hand, his friend and writing colleague, Charles Marie Dorimond de Féletz, disagreed with this position. Faced with the vehemence and intransigence of Dussault's criticism, Féletz presented a position understood as a "just measure" between the radicality of untranslatability and the avalanche of translations in the publishing market of the period. Dussault's rigid posture seems to have sealed his career at the newspaper, making wayfor a new phase in the criticism of translations in this medium, then underthe leadership of Féletz, the winnerof the debate. Despite this, in theoretical terms, Dussault pointsout horizons for possible usesof translation, such as training writers, improving teachers and publishing technicalworks.application/pdfporGraphos : revista da Pós-Graduação em Letras. João Pessoa, PB. Vol. 24, n. 1 (2022), p. [30]-47Estudos de traduçãoTraduçãoTradução : CríticaLiterary criticismTranslation criticismTranslation historiographyUntranslatabilityIntraduzibilidade : polêmica tradutória no Journal des DébatsUntranslatability : on the translatory controversy in the journal des débatsinfo:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/otherinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001165189.pdf.txt001165189.pdf.txtExtracted Texttext/plain58380http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/256338/2/001165189.pdf.txtfd049588792ec64c75cc3d2776139332MD52ORIGINAL001165189.pdfTexto completoapplication/pdf313305http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/256338/1/001165189.pdf52c5643fa709d9d6a903af55a66bb94bMD5110183/2563382023-03-30 03:21:23.414798oai:www.lume.ufrgs.br:10183/256338Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2023-03-30T06:21:23Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Intraduzibilidade : polêmica tradutória no Journal des Débats
dc.title.alternative.en.fl_str_mv Untranslatability : on the translatory controversy in the journal des débats
title Intraduzibilidade : polêmica tradutória no Journal des Débats
spellingShingle Intraduzibilidade : polêmica tradutória no Journal des Débats
Macedo, Cristian Cláudio Quinteiro
Estudos de tradução
Tradução
Tradução : Crítica
Literary criticism
Translation criticism
Translation historiography
Untranslatability
title_short Intraduzibilidade : polêmica tradutória no Journal des Débats
title_full Intraduzibilidade : polêmica tradutória no Journal des Débats
title_fullStr Intraduzibilidade : polêmica tradutória no Journal des Débats
title_full_unstemmed Intraduzibilidade : polêmica tradutória no Journal des Débats
title_sort Intraduzibilidade : polêmica tradutória no Journal des Débats
author Macedo, Cristian Cláudio Quinteiro
author_facet Macedo, Cristian Cláudio Quinteiro
Reuillard, Patrícia Chittoni Ramos
author_role author
author2 Reuillard, Patrícia Chittoni Ramos
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Macedo, Cristian Cláudio Quinteiro
Reuillard, Patrícia Chittoni Ramos
dc.subject.por.fl_str_mv Estudos de tradução
Tradução
Tradução : Crítica
topic Estudos de tradução
Tradução
Tradução : Crítica
Literary criticism
Translation criticism
Translation historiography
Untranslatability
dc.subject.eng.fl_str_mv Literary criticism
Translation criticism
Translation historiography
Untranslatability
description O presente artigo é o resultado de uma pesquisa de Historiografia da Tradução. Seu objetivo é apresentar ao leitor de língua portuguesa um episódio significativo da história do pensamento tradutório. No período em que se desenvolvia a célebre crítica literária do Journal des Débats, a posição sobre a tradução de um dos seus mais importantes articulistas movimentou o meio literário ao levantar a questão sobre a traduzibilidade das obras da Antiguidade Clássica. Jean Joseph Dussault defendeu veementemente o que chamou de seu sistema,no qual sustentava a intraduzibilidade dos antigos. Por outro lado, seu amigo e colega de redação, Charles Marie Dorimond de Féletz, discordava dessa posição. Diante da veemência e da intransigência da crítica de Dussault, Féletz apresentava um posicionamento entendido como uma justa medidaentre a radicalidade da intraduzibilidade e a avalanche de traduções do mercado editorial do período. A postura rígida de Dussault parece ter selado sua carreira no jornal, abrindo espaço para uma nova fase na crítica de traduções desse veículo, então sob a liderança de Féletz, o vencedordo debate. Apesar disso, em termos teóricos, Dussault aponta horizontes para as possíveis utilidadesda tradução como a formação de escritores, aperfeiçoamento de professores epublicações de obras técnicas.
publishDate 2022
dc.date.issued.fl_str_mv 2022
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2023-03-29T03:23:57Z
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/other
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/256338
dc.identifier.issn.pt_BR.fl_str_mv 1516-1536
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 001165189
identifier_str_mv 1516-1536
001165189
url http://hdl.handle.net/10183/256338
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.ispartof.pt_BR.fl_str_mv Graphos : revista da Pós-Graduação em Letras. João Pessoa, PB. Vol. 24, n. 1 (2022), p. [30]-47
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Repositório Institucional da UFRGS
collection Repositório Institucional da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/256338/2/001165189.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/256338/1/001165189.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv fd049588792ec64c75cc3d2776139332
52c5643fa709d9d6a903af55a66bb94b
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1815447823645147136