Translation and back-translation of the TeamSTEPPS® teamwork assessment tool for use in simulation teaching in Brazil

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Brandão, Carolina Soares
Data de Publicação: 2016
Outros Autores: Fernandes, Dario Cecilio, Collares, Carlos Fernandes, Fernandes, Glória Rosário, Marin, Heimar Fátima
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Scientia Medica (Porto Alegre. Online)
Texto Completo: https://revistaseletronicas.pucrs.br/scientiamedica/article/view/24622
Resumo: Aims: To describe the results of translation and back-translation of the TeamSTEPPS® questionnaire to Brazilian Portuguese. This North American questionnaire has been used globally as an useful tool in simulation environment with evaluation intent, aiming at improving patient safety inside health settings, based on effective communication and teamwork.Methods: The adopted methodology consisted in translation and back-translation, with subsequent semantic analysis by experienced professors in health practice evaluations.Results: The translated tool showed a simple format and easy interpretation and understanding when analyzed by authors, professors and translators, and does not generate any kind of discrepancy in their items. In the subsequent analysis by the professors, it was shown that the items were relevant and clear to the Brazilian reality.Conclusions: All the steps of the translation and back-translation process were carried out successfully, finalizing the TeamSTEPPS® teamwork assessment tool in Brazilian Portuguese. The translation process of any tool is complex, and does not end in the linguistic equivalence. Therefore, a second step of this work will be the application of this scale in simulated scenarios focused in teamwork training, to retrace data on psychometric analyses in the educational context and semantic equivalence analyses.
id PUC_RS-25_beb8ea0f5804682d328893f7439cc180
oai_identifier_str oai:ojs.revistaseletronicas.pucrs.br:article/24622
network_acronym_str PUC_RS-25
network_name_str Scientia Medica (Porto Alegre. Online)
repository_id_str
spelling Translation and back-translation of the TeamSTEPPS® teamwork assessment tool for use in simulation teaching in BrazilTradução e retrotradução do instrumento de avaliação do trabalho em equipe TeamSTEPPS® para uso no ensino por simulação no Brasilsimulationmedical educationpatient safety.simulaçãoeducação médicasegurança do paciente.Aims: To describe the results of translation and back-translation of the TeamSTEPPS® questionnaire to Brazilian Portuguese. This North American questionnaire has been used globally as an useful tool in simulation environment with evaluation intent, aiming at improving patient safety inside health settings, based on effective communication and teamwork.Methods: The adopted methodology consisted in translation and back-translation, with subsequent semantic analysis by experienced professors in health practice evaluations.Results: The translated tool showed a simple format and easy interpretation and understanding when analyzed by authors, professors and translators, and does not generate any kind of discrepancy in their items. In the subsequent analysis by the professors, it was shown that the items were relevant and clear to the Brazilian reality.Conclusions: All the steps of the translation and back-translation process were carried out successfully, finalizing the TeamSTEPPS® teamwork assessment tool in Brazilian Portuguese. The translation process of any tool is complex, and does not end in the linguistic equivalence. Therefore, a second step of this work will be the application of this scale in simulated scenarios focused in teamwork training, to retrace data on psychometric analyses in the educational context and semantic equivalence analyses.Objetivos: Descrever os resultados do processo de tradução e retrotradução do questionário TeamSTEPPS® para o português brasileiro. Esse questionário norte americano tem sido utilizado mundialmente como uma ferramenta útil para o ambiente de simulação com finalidade avaliativa com o objetivo de melhorar a segurança do paciente dentro das organizações de saúde com base na efetiva comunicação e trabalho em equipe.Métodos: A metodologia adotada foi a tradução e retrotradução com posterior análise semântica por docentes experientes em avaliações práticas em saúde.Resultados: O instrumento traduzido demonstrou possuir formato simples e fácil leitura e compreensão ao ser analisado pelos autores, docentes e tradutores, não gerando nenhum tipo de discrepância em seus itens. Na análise posterior pelos docentes, demonstrou-se que os itens eram relevantes e claros para o uso na realidade brasileira.Conclusões: Todos os passos do processo de tradução e retrotradução foram realizados com sucesso, finalizando o instrumento de avaliação de trabalho em equipe TeamSTEPPS® em português brasileiro. O processo de tradução e consequente adaptação de qualquer instrumento é complexo e não termina na equivalência linguística. Desta forma, a segunda fase deste trabalho será a aplicação do instrumento em cenários simulados com foco no treinamento de equipes, para refazer dados de análises psicométricas no contexto educacional e análise de equivalência semântica. Editora da PUCRS - ediPUCRS2016-11-11info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://revistaseletronicas.pucrs.br/scientiamedica/article/view/2462210.15448/1980-6108.2016.4.24622Scientia Medica; Vol. 26 No. 4 (2016); ID24622Scientia Medica; v. 26 n. 4 (2016); ID246221980-61081806-556210.15448/1980-6108.2016.4reponame:Scientia Medica (Porto Alegre. Online)instname:Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS)instacron:PUC_RSporhttps://revistaseletronicas.pucrs.br/scientiamedica/article/view/24622/14989Copyright (c) 2016 Scientia Medicainfo:eu-repo/semantics/openAccessBrandão, Carolina SoaresFernandes, Dario CecilioCollares, Carlos FernandesFernandes, Glória RosárioMarin, Heimar Fátima2016-11-27T15:51:22Zoai:ojs.revistaseletronicas.pucrs.br:article/24622Revistahttps://revistaseletronicas.pucrs.br/scientiamedica/PUBhttps://revistaseletronicas.pucrs.br/scientiamedica/oaiscientiamedica@pucrs.br || editora.periodicos@pucrs.br1980-61081806-5562opendoar:2016-11-27T15:51:22Scientia Medica (Porto Alegre. Online) - Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS)false
dc.title.none.fl_str_mv Translation and back-translation of the TeamSTEPPS® teamwork assessment tool for use in simulation teaching in Brazil
Tradução e retrotradução do instrumento de avaliação do trabalho em equipe TeamSTEPPS® para uso no ensino por simulação no Brasil
title Translation and back-translation of the TeamSTEPPS® teamwork assessment tool for use in simulation teaching in Brazil
spellingShingle Translation and back-translation of the TeamSTEPPS® teamwork assessment tool for use in simulation teaching in Brazil
Brandão, Carolina Soares
simulation
medical education
patient safety.
simulação
educação médica
segurança do paciente.
title_short Translation and back-translation of the TeamSTEPPS® teamwork assessment tool for use in simulation teaching in Brazil
title_full Translation and back-translation of the TeamSTEPPS® teamwork assessment tool for use in simulation teaching in Brazil
title_fullStr Translation and back-translation of the TeamSTEPPS® teamwork assessment tool for use in simulation teaching in Brazil
title_full_unstemmed Translation and back-translation of the TeamSTEPPS® teamwork assessment tool for use in simulation teaching in Brazil
title_sort Translation and back-translation of the TeamSTEPPS® teamwork assessment tool for use in simulation teaching in Brazil
author Brandão, Carolina Soares
author_facet Brandão, Carolina Soares
Fernandes, Dario Cecilio
Collares, Carlos Fernandes
Fernandes, Glória Rosário
Marin, Heimar Fátima
author_role author
author2 Fernandes, Dario Cecilio
Collares, Carlos Fernandes
Fernandes, Glória Rosário
Marin, Heimar Fátima
author2_role author
author
author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Brandão, Carolina Soares
Fernandes, Dario Cecilio
Collares, Carlos Fernandes
Fernandes, Glória Rosário
Marin, Heimar Fátima
dc.subject.por.fl_str_mv simulation
medical education
patient safety.
simulação
educação médica
segurança do paciente.
topic simulation
medical education
patient safety.
simulação
educação médica
segurança do paciente.
description Aims: To describe the results of translation and back-translation of the TeamSTEPPS® questionnaire to Brazilian Portuguese. This North American questionnaire has been used globally as an useful tool in simulation environment with evaluation intent, aiming at improving patient safety inside health settings, based on effective communication and teamwork.Methods: The adopted methodology consisted in translation and back-translation, with subsequent semantic analysis by experienced professors in health practice evaluations.Results: The translated tool showed a simple format and easy interpretation and understanding when analyzed by authors, professors and translators, and does not generate any kind of discrepancy in their items. In the subsequent analysis by the professors, it was shown that the items were relevant and clear to the Brazilian reality.Conclusions: All the steps of the translation and back-translation process were carried out successfully, finalizing the TeamSTEPPS® teamwork assessment tool in Brazilian Portuguese. The translation process of any tool is complex, and does not end in the linguistic equivalence. Therefore, a second step of this work will be the application of this scale in simulated scenarios focused in teamwork training, to retrace data on psychometric analyses in the educational context and semantic equivalence analyses.
publishDate 2016
dc.date.none.fl_str_mv 2016-11-11
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://revistaseletronicas.pucrs.br/scientiamedica/article/view/24622
10.15448/1980-6108.2016.4.24622
url https://revistaseletronicas.pucrs.br/scientiamedica/article/view/24622
identifier_str_mv 10.15448/1980-6108.2016.4.24622
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://revistaseletronicas.pucrs.br/scientiamedica/article/view/24622/14989
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2016 Scientia Medica
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2016 Scientia Medica
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Editora da PUCRS - ediPUCRS
publisher.none.fl_str_mv Editora da PUCRS - ediPUCRS
dc.source.none.fl_str_mv Scientia Medica; Vol. 26 No. 4 (2016); ID24622
Scientia Medica; v. 26 n. 4 (2016); ID24622
1980-6108
1806-5562
10.15448/1980-6108.2016.4
reponame:Scientia Medica (Porto Alegre. Online)
instname:Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS)
instacron:PUC_RS
instname_str Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS)
instacron_str PUC_RS
institution PUC_RS
reponame_str Scientia Medica (Porto Alegre. Online)
collection Scientia Medica (Porto Alegre. Online)
repository.name.fl_str_mv Scientia Medica (Porto Alegre. Online) - Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS)
repository.mail.fl_str_mv scientiamedica@pucrs.br || editora.periodicos@pucrs.br
_version_ 1809101751248224256