Translation and back-translation of the TeamSTEPPS® teamwork assessment tool for use in simulation teaching in Brazil
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2016 |
Outros Autores: | , , , |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Scientia Medica (Porto Alegre. Online) |
Texto Completo: | https://revistaseletronicas.pucrs.br/scientiamedica/article/view/24622 |
Resumo: | Aims: To describe the results of translation and back-translation of the TeamSTEPPS® questionnaire to Brazilian Portuguese. This North American questionnaire has been used globally as an useful tool in simulation environment with evaluation intent, aiming at improving patient safety inside health settings, based on effective communication and teamwork.Methods: The adopted methodology consisted in translation and back-translation, with subsequent semantic analysis by experienced professors in health practice evaluations.Results: The translated tool showed a simple format and easy interpretation and understanding when analyzed by authors, professors and translators, and does not generate any kind of discrepancy in their items. In the subsequent analysis by the professors, it was shown that the items were relevant and clear to the Brazilian reality.Conclusions: All the steps of the translation and back-translation process were carried out successfully, finalizing the TeamSTEPPS® teamwork assessment tool in Brazilian Portuguese. The translation process of any tool is complex, and does not end in the linguistic equivalence. Therefore, a second step of this work will be the application of this scale in simulated scenarios focused in teamwork training, to retrace data on psychometric analyses in the educational context and semantic equivalence analyses. |
id |
PUC_RS-25_beb8ea0f5804682d328893f7439cc180 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.revistaseletronicas.pucrs.br:article/24622 |
network_acronym_str |
PUC_RS-25 |
network_name_str |
Scientia Medica (Porto Alegre. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Translation and back-translation of the TeamSTEPPS® teamwork assessment tool for use in simulation teaching in BrazilTradução e retrotradução do instrumento de avaliação do trabalho em equipe TeamSTEPPS® para uso no ensino por simulação no Brasilsimulationmedical educationpatient safety.simulaçãoeducação médicasegurança do paciente.Aims: To describe the results of translation and back-translation of the TeamSTEPPS® questionnaire to Brazilian Portuguese. This North American questionnaire has been used globally as an useful tool in simulation environment with evaluation intent, aiming at improving patient safety inside health settings, based on effective communication and teamwork.Methods: The adopted methodology consisted in translation and back-translation, with subsequent semantic analysis by experienced professors in health practice evaluations.Results: The translated tool showed a simple format and easy interpretation and understanding when analyzed by authors, professors and translators, and does not generate any kind of discrepancy in their items. In the subsequent analysis by the professors, it was shown that the items were relevant and clear to the Brazilian reality.Conclusions: All the steps of the translation and back-translation process were carried out successfully, finalizing the TeamSTEPPS® teamwork assessment tool in Brazilian Portuguese. The translation process of any tool is complex, and does not end in the linguistic equivalence. Therefore, a second step of this work will be the application of this scale in simulated scenarios focused in teamwork training, to retrace data on psychometric analyses in the educational context and semantic equivalence analyses.Objetivos: Descrever os resultados do processo de tradução e retrotradução do questionário TeamSTEPPS® para o português brasileiro. Esse questionário norte americano tem sido utilizado mundialmente como uma ferramenta útil para o ambiente de simulação com finalidade avaliativa com o objetivo de melhorar a segurança do paciente dentro das organizações de saúde com base na efetiva comunicação e trabalho em equipe.Métodos: A metodologia adotada foi a tradução e retrotradução com posterior análise semântica por docentes experientes em avaliações práticas em saúde.Resultados: O instrumento traduzido demonstrou possuir formato simples e fácil leitura e compreensão ao ser analisado pelos autores, docentes e tradutores, não gerando nenhum tipo de discrepância em seus itens. Na análise posterior pelos docentes, demonstrou-se que os itens eram relevantes e claros para o uso na realidade brasileira.Conclusões: Todos os passos do processo de tradução e retrotradução foram realizados com sucesso, finalizando o instrumento de avaliação de trabalho em equipe TeamSTEPPS® em português brasileiro. O processo de tradução e consequente adaptação de qualquer instrumento é complexo e não termina na equivalência linguística. Desta forma, a segunda fase deste trabalho será a aplicação do instrumento em cenários simulados com foco no treinamento de equipes, para refazer dados de análises psicométricas no contexto educacional e análise de equivalência semântica. Editora da PUCRS - ediPUCRS2016-11-11info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://revistaseletronicas.pucrs.br/scientiamedica/article/view/2462210.15448/1980-6108.2016.4.24622Scientia Medica; Vol. 26 No. 4 (2016); ID24622Scientia Medica; v. 26 n. 4 (2016); ID246221980-61081806-556210.15448/1980-6108.2016.4reponame:Scientia Medica (Porto Alegre. Online)instname:Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS)instacron:PUC_RSporhttps://revistaseletronicas.pucrs.br/scientiamedica/article/view/24622/14989Copyright (c) 2016 Scientia Medicainfo:eu-repo/semantics/openAccessBrandão, Carolina SoaresFernandes, Dario CecilioCollares, Carlos FernandesFernandes, Glória RosárioMarin, Heimar Fátima2016-11-27T15:51:22Zoai:ojs.revistaseletronicas.pucrs.br:article/24622Revistahttps://revistaseletronicas.pucrs.br/scientiamedica/PUBhttps://revistaseletronicas.pucrs.br/scientiamedica/oaiscientiamedica@pucrs.br || editora.periodicos@pucrs.br1980-61081806-5562opendoar:2016-11-27T15:51:22Scientia Medica (Porto Alegre. Online) - Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Translation and back-translation of the TeamSTEPPS® teamwork assessment tool for use in simulation teaching in Brazil Tradução e retrotradução do instrumento de avaliação do trabalho em equipe TeamSTEPPS® para uso no ensino por simulação no Brasil |
title |
Translation and back-translation of the TeamSTEPPS® teamwork assessment tool for use in simulation teaching in Brazil |
spellingShingle |
Translation and back-translation of the TeamSTEPPS® teamwork assessment tool for use in simulation teaching in Brazil Brandão, Carolina Soares simulation medical education patient safety. simulação educação médica segurança do paciente. |
title_short |
Translation and back-translation of the TeamSTEPPS® teamwork assessment tool for use in simulation teaching in Brazil |
title_full |
Translation and back-translation of the TeamSTEPPS® teamwork assessment tool for use in simulation teaching in Brazil |
title_fullStr |
Translation and back-translation of the TeamSTEPPS® teamwork assessment tool for use in simulation teaching in Brazil |
title_full_unstemmed |
Translation and back-translation of the TeamSTEPPS® teamwork assessment tool for use in simulation teaching in Brazil |
title_sort |
Translation and back-translation of the TeamSTEPPS® teamwork assessment tool for use in simulation teaching in Brazil |
author |
Brandão, Carolina Soares |
author_facet |
Brandão, Carolina Soares Fernandes, Dario Cecilio Collares, Carlos Fernandes Fernandes, Glória Rosário Marin, Heimar Fátima |
author_role |
author |
author2 |
Fernandes, Dario Cecilio Collares, Carlos Fernandes Fernandes, Glória Rosário Marin, Heimar Fátima |
author2_role |
author author author author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Brandão, Carolina Soares Fernandes, Dario Cecilio Collares, Carlos Fernandes Fernandes, Glória Rosário Marin, Heimar Fátima |
dc.subject.por.fl_str_mv |
simulation medical education patient safety. simulação educação médica segurança do paciente. |
topic |
simulation medical education patient safety. simulação educação médica segurança do paciente. |
description |
Aims: To describe the results of translation and back-translation of the TeamSTEPPS® questionnaire to Brazilian Portuguese. This North American questionnaire has been used globally as an useful tool in simulation environment with evaluation intent, aiming at improving patient safety inside health settings, based on effective communication and teamwork.Methods: The adopted methodology consisted in translation and back-translation, with subsequent semantic analysis by experienced professors in health practice evaluations.Results: The translated tool showed a simple format and easy interpretation and understanding when analyzed by authors, professors and translators, and does not generate any kind of discrepancy in their items. In the subsequent analysis by the professors, it was shown that the items were relevant and clear to the Brazilian reality.Conclusions: All the steps of the translation and back-translation process were carried out successfully, finalizing the TeamSTEPPS® teamwork assessment tool in Brazilian Portuguese. The translation process of any tool is complex, and does not end in the linguistic equivalence. Therefore, a second step of this work will be the application of this scale in simulated scenarios focused in teamwork training, to retrace data on psychometric analyses in the educational context and semantic equivalence analyses. |
publishDate |
2016 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2016-11-11 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://revistaseletronicas.pucrs.br/scientiamedica/article/view/24622 10.15448/1980-6108.2016.4.24622 |
url |
https://revistaseletronicas.pucrs.br/scientiamedica/article/view/24622 |
identifier_str_mv |
10.15448/1980-6108.2016.4.24622 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://revistaseletronicas.pucrs.br/scientiamedica/article/view/24622/14989 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2016 Scientia Medica info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2016 Scientia Medica |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Editora da PUCRS - ediPUCRS |
publisher.none.fl_str_mv |
Editora da PUCRS - ediPUCRS |
dc.source.none.fl_str_mv |
Scientia Medica; Vol. 26 No. 4 (2016); ID24622 Scientia Medica; v. 26 n. 4 (2016); ID24622 1980-6108 1806-5562 10.15448/1980-6108.2016.4 reponame:Scientia Medica (Porto Alegre. Online) instname:Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS) instacron:PUC_RS |
instname_str |
Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS) |
instacron_str |
PUC_RS |
institution |
PUC_RS |
reponame_str |
Scientia Medica (Porto Alegre. Online) |
collection |
Scientia Medica (Porto Alegre. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Scientia Medica (Porto Alegre. Online) - Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS) |
repository.mail.fl_str_mv |
scientiamedica@pucrs.br || editora.periodicos@pucrs.br |
_version_ |
1809101751248224256 |