Análise de traduções dos aplicativos Hand Talk e VLibras: uma reflexão sobre o uso de tradutores virtuais de Português-Libras no contexto da EaD como ferramenta de apoio para alunos surdos no Brasil

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Magalhães Filho, Sidnei Novais
Data de Publicação: 2022
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP
Texto Completo: https://repositorio.pucsp.br/jspui/handle/handle/29517
Resumo: The objective of this dissertation is to analyze and compare the translations of vocabulary words from Portuguese to Libras (Brazilian Sign Language), performed by the translation applications Hand Talk and VLibras, verifying the level of equality of these translations with the translations present in dictionariesof Portuguese-Libras, seeking to understand the linguistic accessibility providedby these applications and to reflect on their applicability as a support tool for the deaf student in distance education platforms. The research questions that guide this work are: a) are the translations performed by the Hand Talk and VLibras applications in consensus with the translations already consolidated in Portuguese-Libras dictionaries? and b) are the applications fully capable of being used as a support tool for deaf students in distance education platforms, providing quality linguistic accessibility? The theoretical basis of this research is the Portuguese-Libras dictionaries of Brandão (2011) and Capovilla et al.(2017) and the linguistic studies of Brazilian Sign Language by Quadros (2004), as well as a literature review. The research is applied, transversal, and exploratory, with quantitative (descriptive statistics) and qualitative approaches in the analysis and comparison of Portuguese-Libras translations performed by the applications. Thirty words were selected from the list of most frequent words in Machado de Assis’work, 10 verbs, 10 nouns,and 10 adjectives, which served as a basis for the analysis and comparisons of the translations. The analysisidentified errors in the translations, with a higher incidence in the translations performed by the VLibras application. The study concludes that research and improvements are needed to improve the quality of Portuguese-Libras translations, to ensure greater inclusion of the deaf in teaching and learning processes, specifically in distance education
id PUC_SP-1_2a557c30a4cc7e9e4582eb31a2b85cbf
oai_identifier_str oai:repositorio.pucsp.br:handle/29517
network_acronym_str PUC_SP-1
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP
repository_id_str
spelling Mattar Neto, João Augustohttp://lattes.cnpq.br/9511610526352732http://lattes.cnpq.br/8170894107919549Magalhães Filho, Sidnei Novais2022-11-03T18:39:17Z2022-11-03T18:39:17Z2022-09-14Magalhães Filho, Sidnei Novais. Análise de traduções dos aplicativos Hand Talk e VLibras: uma reflexão sobre o uso de tradutores virtuais de Português-Libras no contexto da EaD como ferramenta de apoio para alunos surdos no Brasil. 2022. Dissertação (Mestrado em Tecnologias da Inteligência e Design Digital) - Programa de Estudos Pós-Graduados em Tecnologias da Inteligência e Design Digital da Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2022.https://repositorio.pucsp.br/jspui/handle/handle/29517The objective of this dissertation is to analyze and compare the translations of vocabulary words from Portuguese to Libras (Brazilian Sign Language), performed by the translation applications Hand Talk and VLibras, verifying the level of equality of these translations with the translations present in dictionariesof Portuguese-Libras, seeking to understand the linguistic accessibility providedby these applications and to reflect on their applicability as a support tool for the deaf student in distance education platforms. The research questions that guide this work are: a) are the translations performed by the Hand Talk and VLibras applications in consensus with the translations already consolidated in Portuguese-Libras dictionaries? and b) are the applications fully capable of being used as a support tool for deaf students in distance education platforms, providing quality linguistic accessibility? The theoretical basis of this research is the Portuguese-Libras dictionaries of Brandão (2011) and Capovilla et al.(2017) and the linguistic studies of Brazilian Sign Language by Quadros (2004), as well as a literature review. The research is applied, transversal, and exploratory, with quantitative (descriptive statistics) and qualitative approaches in the analysis and comparison of Portuguese-Libras translations performed by the applications. Thirty words were selected from the list of most frequent words in Machado de Assis’work, 10 verbs, 10 nouns,and 10 adjectives, which served as a basis for the analysis and comparisons of the translations. The analysisidentified errors in the translations, with a higher incidence in the translations performed by the VLibras application. The study concludes that research and improvements are needed to improve the quality of Portuguese-Libras translations, to ensure greater inclusion of the deaf in teaching and learning processes, specifically in distance educationO objetivo desta dissertação é analisar e comparar as traduções de palavras do vocabulário da língua portuguesa para a Libras(Língua Brasileira de Sinais), realizadas pelos aplicativos de tradução Hand Talk e VLibras, verificando o nível de e qualidade dessas traduções com as traduções presentes em dicionários de Português-Libras, buscando compreender a acessibilidade linguística proporcionada por esses aplicativos e refletir sobre a sua aplicabilidade como ferramenta de apoio ao aluno surdo em plataformas de educação a distância. As perguntas de pesquisa que norteiam este trabalho são: a) as traduções realizadas pelos aplicativos Hand Talk e VLibras estão em consenso com as traduções já consolidadas em dicionários de Português-Libras? eb) os aplicativos estão plenamente aptos para serem utilizados como ferramenta de apoio ao aluno surdo em plataformas de educação a distância, proporcionando uma acessibilidade linguística de qualidade? A base teórica desta pesquisa está fundamentada nos dicionários de Português-Libras de Brandão (2011) e Capovilla et al. (2017) e nos estudos linguísticos da Língua Brasileira de Sinais de Quadros (2004), bem como em uma revisão de literatura realizada. A pesquisa é aplicada, transversal e exploratória, com abordagens qualitativas e quantitativas por meio de estatística descritiva, com análise e comparação das traduções Português-Libras realizadas pelos aplicativos. Foram selecionadas 30 palavras da lista de palavras mais frequentes da obra de Machado de Assis, sendo 10 verbos, 10 substantivos e 10 adjetivos, que serviram como base para as análises e comparações das traduções. As análises identificaram erros nas traduções, observando-se maior incidência nas traduções realizadas pelo aplicativo VLibras. O estudo conclui que são necessárias pesquisas e aperfeiçoamentos para melhorar a qualidade das traduções Português-Libras, para garantir maior inclusão dos surdos nos processos de ensino e aprendizagem, especificamente em educação a distânciaporPontifícia Universidade Católica de São PauloPrograma de Estudos Pós-Graduados em Tecnologias da Inteligência e Design DigitalPUC-SPBrasilFaculdade de Ciências Exatas e TecnologiaCNPQ::ENGENHARIASLibrasTradutoresHand TalkVLibrasEaDLibrasTranslatorsHand TalkVLibrasDistance educationAnálise de traduções dos aplicativos Hand Talk e VLibras: uma reflexão sobre o uso de tradutores virtuais de Português-Libras no contexto da EaD como ferramenta de apoio para alunos surdos no Brasilinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SPinstname:Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP)instacron:PUC_SPTEXTSidnei Novais Magalhães Filho.pdf.txtSidnei Novais Magalhães Filho.pdf.txtExtracted texttext/plain107582https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/29517/2/Sidnei%20Novais%20Magalh%c3%a3es%20Filho.pdf.txtba2e184f50b54543b94b2b8520ad3514MD52THUMBNAILSidnei Novais Magalhães Filho.pdf.jpgSidnei Novais Magalhães Filho.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1177https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/29517/3/Sidnei%20Novais%20Magalh%c3%a3es%20Filho.pdf.jpg19339a63e45528a0e17d677c88f4085fMD53ORIGINALSidnei Novais Magalhães Filho.pdfSidnei Novais Magalhães Filho.pdfapplication/pdf5017657https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/29517/4/Sidnei%20Novais%20Magalh%c3%a3es%20Filho.pdf6d5f971627dba520cc8194f081e22b62MD54handle/295172022-11-09 11:32:36.847oai:repositorio.pucsp.br:handle/29517Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttps://sapientia.pucsp.br/https://sapientia.pucsp.br/oai/requestbngkatende@pucsp.br||rapassi@pucsp.bropendoar:2022-11-09T14:32:36Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Análise de traduções dos aplicativos Hand Talk e VLibras: uma reflexão sobre o uso de tradutores virtuais de Português-Libras no contexto da EaD como ferramenta de apoio para alunos surdos no Brasil
title Análise de traduções dos aplicativos Hand Talk e VLibras: uma reflexão sobre o uso de tradutores virtuais de Português-Libras no contexto da EaD como ferramenta de apoio para alunos surdos no Brasil
spellingShingle Análise de traduções dos aplicativos Hand Talk e VLibras: uma reflexão sobre o uso de tradutores virtuais de Português-Libras no contexto da EaD como ferramenta de apoio para alunos surdos no Brasil
Magalhães Filho, Sidnei Novais
CNPQ::ENGENHARIAS
Libras
Tradutores
Hand Talk
VLibras
EaD
Libras
Translators
Hand Talk
VLibras
Distance education
title_short Análise de traduções dos aplicativos Hand Talk e VLibras: uma reflexão sobre o uso de tradutores virtuais de Português-Libras no contexto da EaD como ferramenta de apoio para alunos surdos no Brasil
title_full Análise de traduções dos aplicativos Hand Talk e VLibras: uma reflexão sobre o uso de tradutores virtuais de Português-Libras no contexto da EaD como ferramenta de apoio para alunos surdos no Brasil
title_fullStr Análise de traduções dos aplicativos Hand Talk e VLibras: uma reflexão sobre o uso de tradutores virtuais de Português-Libras no contexto da EaD como ferramenta de apoio para alunos surdos no Brasil
title_full_unstemmed Análise de traduções dos aplicativos Hand Talk e VLibras: uma reflexão sobre o uso de tradutores virtuais de Português-Libras no contexto da EaD como ferramenta de apoio para alunos surdos no Brasil
title_sort Análise de traduções dos aplicativos Hand Talk e VLibras: uma reflexão sobre o uso de tradutores virtuais de Português-Libras no contexto da EaD como ferramenta de apoio para alunos surdos no Brasil
author Magalhães Filho, Sidnei Novais
author_facet Magalhães Filho, Sidnei Novais
author_role author
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Mattar Neto, João Augusto
dc.contributor.advisor1Lattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/9511610526352732
dc.contributor.authorLattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/8170894107919549
dc.contributor.author.fl_str_mv Magalhães Filho, Sidnei Novais
contributor_str_mv Mattar Neto, João Augusto
dc.subject.cnpq.fl_str_mv CNPQ::ENGENHARIAS
topic CNPQ::ENGENHARIAS
Libras
Tradutores
Hand Talk
VLibras
EaD
Libras
Translators
Hand Talk
VLibras
Distance education
dc.subject.por.fl_str_mv Libras
Tradutores
Hand Talk
VLibras
EaD
dc.subject.eng.fl_str_mv Libras
Translators
Hand Talk
VLibras
Distance education
description The objective of this dissertation is to analyze and compare the translations of vocabulary words from Portuguese to Libras (Brazilian Sign Language), performed by the translation applications Hand Talk and VLibras, verifying the level of equality of these translations with the translations present in dictionariesof Portuguese-Libras, seeking to understand the linguistic accessibility providedby these applications and to reflect on their applicability as a support tool for the deaf student in distance education platforms. The research questions that guide this work are: a) are the translations performed by the Hand Talk and VLibras applications in consensus with the translations already consolidated in Portuguese-Libras dictionaries? and b) are the applications fully capable of being used as a support tool for deaf students in distance education platforms, providing quality linguistic accessibility? The theoretical basis of this research is the Portuguese-Libras dictionaries of Brandão (2011) and Capovilla et al.(2017) and the linguistic studies of Brazilian Sign Language by Quadros (2004), as well as a literature review. The research is applied, transversal, and exploratory, with quantitative (descriptive statistics) and qualitative approaches in the analysis and comparison of Portuguese-Libras translations performed by the applications. Thirty words were selected from the list of most frequent words in Machado de Assis’work, 10 verbs, 10 nouns,and 10 adjectives, which served as a basis for the analysis and comparisons of the translations. The analysisidentified errors in the translations, with a higher incidence in the translations performed by the VLibras application. The study concludes that research and improvements are needed to improve the quality of Portuguese-Libras translations, to ensure greater inclusion of the deaf in teaching and learning processes, specifically in distance education
publishDate 2022
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2022-11-03T18:39:17Z
dc.date.available.fl_str_mv 2022-11-03T18:39:17Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2022-09-14
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv Magalhães Filho, Sidnei Novais. Análise de traduções dos aplicativos Hand Talk e VLibras: uma reflexão sobre o uso de tradutores virtuais de Português-Libras no contexto da EaD como ferramenta de apoio para alunos surdos no Brasil. 2022. Dissertação (Mestrado em Tecnologias da Inteligência e Design Digital) - Programa de Estudos Pós-Graduados em Tecnologias da Inteligência e Design Digital da Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2022.
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.pucsp.br/jspui/handle/handle/29517
identifier_str_mv Magalhães Filho, Sidnei Novais. Análise de traduções dos aplicativos Hand Talk e VLibras: uma reflexão sobre o uso de tradutores virtuais de Português-Libras no contexto da EaD como ferramenta de apoio para alunos surdos no Brasil. 2022. Dissertação (Mestrado em Tecnologias da Inteligência e Design Digital) - Programa de Estudos Pós-Graduados em Tecnologias da Inteligência e Design Digital da Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2022.
url https://repositorio.pucsp.br/jspui/handle/handle/29517
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Pontifícia Universidade Católica de São Paulo
dc.publisher.program.fl_str_mv Programa de Estudos Pós-Graduados em Tecnologias da Inteligência e Design Digital
dc.publisher.initials.fl_str_mv PUC-SP
dc.publisher.country.fl_str_mv Brasil
dc.publisher.department.fl_str_mv Faculdade de Ciências Exatas e Tecnologia
publisher.none.fl_str_mv Pontifícia Universidade Católica de São Paulo
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP
instname:Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP)
instacron:PUC_SP
instname_str Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP)
instacron_str PUC_SP
institution PUC_SP
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/29517/2/Sidnei%20Novais%20Magalh%c3%a3es%20Filho.pdf.txt
https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/29517/3/Sidnei%20Novais%20Magalh%c3%a3es%20Filho.pdf.jpg
https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/29517/4/Sidnei%20Novais%20Magalh%c3%a3es%20Filho.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv ba2e184f50b54543b94b2b8520ad3514
19339a63e45528a0e17d677c88f4085f
6d5f971627dba520cc8194f081e22b62
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP)
repository.mail.fl_str_mv bngkatende@pucsp.br||rapassi@pucsp.br
_version_ 1791080596962803712