Problematizing the use of the Hand Talk translation app in the teaching of Libras in Higher Education

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Andreis-Witkoski, Silvia
Data de Publicação: 2020
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Revista Educação Ciência e Cultura
Texto Completo: https://revistas.unilasalle.edu.br/index.php/Educacao/article/view/6614
Resumo: Hand Talk is an automatic translator of words and phrases from the Portuguese Language (LP) to Libras, carried out through an animated agent (3D), called Hugo. This application is present in several social segments, including the university environment. In this way, it is usual for academics in the discipline of Libras to seek support in this in view of the difficulty in learning this language, in a visual-spatial modality, and therefore contain a logic of production and reception different from LP, which is oral-auditory. However, despite the application, it has social validity, being a technology that aims to provide the linguistic accessibility of the deaf to the listeners, having several resources such as in the translation section, the possibility of signal repetition, the control of the signaling speed, as well as to rotate Hugo 360 ° and thus visualize the signal production from different angles, it is necessary to consider that it has some weaknesses in the translation process. Among these, Hugo’s low facial and body expressiveness in signage, the recurrent use of typewriting, the difficulty of translation in the context of polysemic terms, among others, which often reverberate in mistakes of LP to Libras translation. Therefore, when considering that the presence of Hand Talk on most students’ cell phones is a reality, it is up to the Libras professor to advise on its real functionality, optimizing its beneficial possibilities of use, such as the dictionary, and strategically, it can take advantage of the weaknesses of translation that still affects it, so that learners understand the importance of following the visual logic of signaling, not seeking, for example, the enunciation based on word - sign, but in context respecting the linguistic structure of Libras.
id UNILASALLE-2_90dc7d72e3f4fa90fa29d0b4f9c6ffeb
oai_identifier_str oai:ojs.revistas.unilasalle.edu.br:article/6614
network_acronym_str UNILASALLE-2
network_name_str Revista Educação Ciência e Cultura
repository_id_str
spelling Problematizing the use of the Hand Talk translation app in the teaching of Libras in Higher EducationProblematizando o uso do aplicativo de tradução Hand Talk no ensino da Libras no Ensino SuperiorHand Talk; Libras; Translation Application; Higher Education.Educação: Libras; Ciência HumanasHand Talk; Libras; Aplicativo de Tradução; Ensino Superior.Hand Talk is an automatic translator of words and phrases from the Portuguese Language (LP) to Libras, carried out through an animated agent (3D), called Hugo. This application is present in several social segments, including the university environment. In this way, it is usual for academics in the discipline of Libras to seek support in this in view of the difficulty in learning this language, in a visual-spatial modality, and therefore contain a logic of production and reception different from LP, which is oral-auditory. However, despite the application, it has social validity, being a technology that aims to provide the linguistic accessibility of the deaf to the listeners, having several resources such as in the translation section, the possibility of signal repetition, the control of the signaling speed, as well as to rotate Hugo 360 ° and thus visualize the signal production from different angles, it is necessary to consider that it has some weaknesses in the translation process. Among these, Hugo’s low facial and body expressiveness in signage, the recurrent use of typewriting, the difficulty of translation in the context of polysemic terms, among others, which often reverberate in mistakes of LP to Libras translation. Therefore, when considering that the presence of Hand Talk on most students’ cell phones is a reality, it is up to the Libras professor to advise on its real functionality, optimizing its beneficial possibilities of use, such as the dictionary, and strategically, it can take advantage of the weaknesses of translation that still affects it, so that learners understand the importance of following the visual logic of signaling, not seeking, for example, the enunciation based on word - sign, but in context respecting the linguistic structure of Libras.O Hand Talk constitui-se um tradutor automático de palavras e frases da Língua Portuguesa (LP) para a Libras, realizando a tradução por meio de um agente animado (3D), denominado Hugo. Esse aplicativo encontra-se presente em diversos segmentos sociais, inclusive no meio universitário. Dessa forma, é usual acadêmicos da disciplina da Libras buscarem apoio nele, em razão da dificuldade de aprender esta língua, de modalidade visual-espacial, que por tal contém uma lógica de produção e recepção diferente da LP, que é oral-auditiva. Apesar de o aplicativo ter validade social, sendo uma tecnologia que intenta oportunizar a acessibilidade linguística entre surdos e ouvintes, utilizando diversos recursos como, na seção de tradução, a possibilidade de repetição do sinal, de controle da velocidade de sinalização assim como de girá-lo em 360° e, dessa forma, visualizar a produção do sinal por diversos ângulos, faz-se necessário considerar que ele apresenta algumas fragilidades no processo de tradução. Entre elas, a baixa expressividade facial e corporal do Hugo, o uso recorrente da datilologia, a dificuldade de tradução, em contexto, de termos polissêmicos, o que muitas vezes repercute em equívocos de tradução da LP para a Libras. Assim, ao considerar que a presença do Hand Talk na maioria dos celulares dos alunos é uma realidade, cabe ao professor da Libras orientar sobre sua real funcionalidade, otimizando suas possibilidades benéficas de uso, como o dicionário, por exemplo. De forma estratégica, pode-se aproveitar suas fragilidades de tradução para que os aprendizes percebam a importância de se seguir a lógica visual de sinalização, não buscando, por exemplo, a enunciação com base palavra-sinal, mas sim em contexto, respeitando estrutura linguística da Libras.Universidade LaSalle - Unilasalle CanoasAndreis-Witkoski, Silvia2020-11-30info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://revistas.unilasalle.edu.br/index.php/Educacao/article/view/661410.18316/recc.v25i3.6614Educação, Ciência e Cultura; v. 25, n. 3 (2020); p. 81-892236-6377reponame:Revista Educação Ciência e Culturainstname:Universidade La Salle (UNILASALLE)instacron:UNILASALLEporhttps://revistas.unilasalle.edu.br/index.php/Educacao/article/view/6614/pdfDireitos autorais 2020 Educação, Ciência e Culturainfo:eu-repo/semantics/openAccess2021-08-26T20:10:45Zoai:ojs.revistas.unilasalle.edu.br:article/6614Revistahttps://revistas.unilasalle.edu.br/index.php/Educacao/indexONGhttps://revistas.unilasalle.edu.br/index.php/Educacao/oairevistas@unilasalle.edu.br||revista.educacao@unilasalle.edu.br2236-63772238-7293opendoar:2021-08-26T20:10:45Revista Educação Ciência e Cultura - Universidade La Salle (UNILASALLE)false
dc.title.none.fl_str_mv Problematizing the use of the Hand Talk translation app in the teaching of Libras in Higher Education
Problematizando o uso do aplicativo de tradução Hand Talk no ensino da Libras no Ensino Superior
title Problematizing the use of the Hand Talk translation app in the teaching of Libras in Higher Education
spellingShingle Problematizing the use of the Hand Talk translation app in the teaching of Libras in Higher Education
Andreis-Witkoski, Silvia
Hand Talk; Libras; Translation Application; Higher Education.
Educação: Libras; Ciência Humanas
Hand Talk; Libras; Aplicativo de Tradução; Ensino Superior.
title_short Problematizing the use of the Hand Talk translation app in the teaching of Libras in Higher Education
title_full Problematizing the use of the Hand Talk translation app in the teaching of Libras in Higher Education
title_fullStr Problematizing the use of the Hand Talk translation app in the teaching of Libras in Higher Education
title_full_unstemmed Problematizing the use of the Hand Talk translation app in the teaching of Libras in Higher Education
title_sort Problematizing the use of the Hand Talk translation app in the teaching of Libras in Higher Education
author Andreis-Witkoski, Silvia
author_facet Andreis-Witkoski, Silvia
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv

dc.contributor.author.fl_str_mv Andreis-Witkoski, Silvia
dc.subject.none.fl_str_mv
dc.subject.por.fl_str_mv Hand Talk; Libras; Translation Application; Higher Education.
Educação: Libras; Ciência Humanas
Hand Talk; Libras; Aplicativo de Tradução; Ensino Superior.
topic Hand Talk; Libras; Translation Application; Higher Education.
Educação: Libras; Ciência Humanas
Hand Talk; Libras; Aplicativo de Tradução; Ensino Superior.
description Hand Talk is an automatic translator of words and phrases from the Portuguese Language (LP) to Libras, carried out through an animated agent (3D), called Hugo. This application is present in several social segments, including the university environment. In this way, it is usual for academics in the discipline of Libras to seek support in this in view of the difficulty in learning this language, in a visual-spatial modality, and therefore contain a logic of production and reception different from LP, which is oral-auditory. However, despite the application, it has social validity, being a technology that aims to provide the linguistic accessibility of the deaf to the listeners, having several resources such as in the translation section, the possibility of signal repetition, the control of the signaling speed, as well as to rotate Hugo 360 ° and thus visualize the signal production from different angles, it is necessary to consider that it has some weaknesses in the translation process. Among these, Hugo’s low facial and body expressiveness in signage, the recurrent use of typewriting, the difficulty of translation in the context of polysemic terms, among others, which often reverberate in mistakes of LP to Libras translation. Therefore, when considering that the presence of Hand Talk on most students’ cell phones is a reality, it is up to the Libras professor to advise on its real functionality, optimizing its beneficial possibilities of use, such as the dictionary, and strategically, it can take advantage of the weaknesses of translation that still affects it, so that learners understand the importance of following the visual logic of signaling, not seeking, for example, the enunciation based on word - sign, but in context respecting the linguistic structure of Libras.
publishDate 2020
dc.date.none.fl_str_mv 2020-11-30
dc.type.none.fl_str_mv

dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://revistas.unilasalle.edu.br/index.php/Educacao/article/view/6614
10.18316/recc.v25i3.6614
url https://revistas.unilasalle.edu.br/index.php/Educacao/article/view/6614
identifier_str_mv 10.18316/recc.v25i3.6614
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://revistas.unilasalle.edu.br/index.php/Educacao/article/view/6614/pdf
dc.rights.driver.fl_str_mv Direitos autorais 2020 Educação, Ciência e Cultura
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Direitos autorais 2020 Educação, Ciência e Cultura
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade LaSalle - Unilasalle Canoas
publisher.none.fl_str_mv Universidade LaSalle - Unilasalle Canoas
dc.source.none.fl_str_mv Educação, Ciência e Cultura; v. 25, n. 3 (2020); p. 81-89
2236-6377
reponame:Revista Educação Ciência e Cultura
instname:Universidade La Salle (UNILASALLE)
instacron:UNILASALLE
instname_str Universidade La Salle (UNILASALLE)
instacron_str UNILASALLE
institution UNILASALLE
reponame_str Revista Educação Ciência e Cultura
collection Revista Educação Ciência e Cultura
repository.name.fl_str_mv Revista Educação Ciência e Cultura - Universidade La Salle (UNILASALLE)
repository.mail.fl_str_mv revistas@unilasalle.edu.br||revista.educacao@unilasalle.edu.br
_version_ 1788165869916913664