Boris Schnaiderman: o crítico-tradutor e o tradutor-crítico
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2023 |
Tipo de documento: | Tese |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP |
Texto Completo: | https://repositorio.pucsp.br/jspui/handle/handle/41060 |
Resumo: | The aim of this work is to historicise the course of intense dedication to literary criticism and translation from Russian into Portuguese by Boris Schnaiderman, the founder of a consistent tradition in the field of Russian studies in Brasil. This tradition can be observed today in the growing number of high-quality translations directly from Russian into Portuguese and the consequent wider reception of this literature. To this end, we conclude that it is important to seek in the format of the literary and cultural journalism practiced in Suplemento Literário (1956-1971) - the source of its first written records - the foundation of its aesthetic and axiological assumptions. In addition to reading these journalistic texts, we also examine the editorial paratexts produced by Schnaiderman to his own translations: introductions, prefaces, postscripts, translator's notes, biographical notes and appendices. The study of all this material leads to the understanding that the interlocution between literary criticism and translation presents itself as the primordial constituent in the intellectual production of our subject of study. Thus, with the intention of constructing a possible architetonics of the relations between these facets of Schnaiderman's intellectual, we propose to research him as a translator-critic in the first chapter, and a critic-translator in the second. While in the third chapter, we dedicate ourselves to the study of Schnaidermanian prosaistics in some of its specificities |
id |
PUC_SP-1_983ebaeffde9c418a6daface84877e34 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.pucsp.br:handle/41060 |
network_acronym_str |
PUC_SP-1 |
network_name_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP |
repository_id_str |
|
spelling |
Brait, Elisabethhttp://lattes.cnpq.br/7028238588180059http://lattes.cnpq.br/0488311297383894Fernandes, Maria Aparecida2024-02-23T12:24:01Z2024-02-23T12:24:01Z2023-05-19Fernandes, Maria Aparecida. Boris Schnaiderman: o crítico-tradutor e o tradutor-crítico. 2023. Tese (Doutorado em Literatura e Crítica Literária) - Programa de Estudos Pós-Graduados em Literatura e Crítica Literária da Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2023.https://repositorio.pucsp.br/jspui/handle/handle/41060The aim of this work is to historicise the course of intense dedication to literary criticism and translation from Russian into Portuguese by Boris Schnaiderman, the founder of a consistent tradition in the field of Russian studies in Brasil. This tradition can be observed today in the growing number of high-quality translations directly from Russian into Portuguese and the consequent wider reception of this literature. To this end, we conclude that it is important to seek in the format of the literary and cultural journalism practiced in Suplemento Literário (1956-1971) - the source of its first written records - the foundation of its aesthetic and axiological assumptions. In addition to reading these journalistic texts, we also examine the editorial paratexts produced by Schnaiderman to his own translations: introductions, prefaces, postscripts, translator's notes, biographical notes and appendices. The study of all this material leads to the understanding that the interlocution between literary criticism and translation presents itself as the primordial constituent in the intellectual production of our subject of study. Thus, with the intention of constructing a possible architetonics of the relations between these facets of Schnaiderman's intellectual, we propose to research him as a translator-critic in the first chapter, and a critic-translator in the second. While in the third chapter, we dedicate ourselves to the study of Schnaidermanian prosaistics in some of its specificitiesO objetivo deste trabalho é historicizar o percurso de intensa dedicação à crítica literária e à tradução do russo para o português de Boris Schnaiderman, fundador de uma consistente tradição dos estudos russos no Brasil. Tradição que hoje podemos verificar nos desdobramentos observados no número crescente de traduções de alta qualidade direto do russo para o português e na consequente recepção ampliada dessa literatura. Para isso, concluímos pela importância de buscar no formato do jornalismo literário e cultural exercido no Suplemento Literário (1956- 1971) – fonte de seus primeiros registros escritos – o fundamento de seus pressupostos estéticos e axiológicos. Acrescentamos à leitura desses textos jornalísticos, um exame dos paratextos editoriais produzidos por Schnaiderman as suas próprias traduções: apresentações, prefácios, posfácios, notas do tradutor, notas biográficas, apêndices. Do estudo do todo desse material decorre a compreensão de que a interlocução entre crítica literária e tradução se apresenta como o constituinte primordial na produção intelectual de nosso sujeito de estudo. Assim, na intenção de construir uma arquitetônica possível das relações entre essas facetas do intelectual Schnaiderman, nos propomos a pesquisá-lo enquanto um tradutor-crítico no primeiro capítulo, e um crítico-tradutor no segundo. Enquanto que no terceiro capítulo, nos dedicamos ao estudo da prosaística schnaidermaniana em algumas de suas especificidadesporPontifícia Universidade Católica de São PauloPrograma de Estudos Pós-Graduados em Literatura e Crítica LiteráriaPUC-SPBrasilFaculdade de Filosofia, Comunicação, Letras e ArtesCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::TEORIA LITERARIABoris SchnaidermanCrítica literáriaTraduçãoParatextosEscritos jornalísticosBoris SchnaidermanLiterary criticismTranslationParatextsJournalistic writingsBoris Schnaiderman: o crítico-tradutor e o tradutor-críticoBoris Schnaiderman: the critic-translator and the translatorcriticinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SPinstname:Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP)instacron:PUC_SPORIGINALMaria Aparecida Fernandes.pdfapplication/pdf2196051https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/41060/1/Maria%20Aparecida%20Fernandes.pdf9c6f75cd62f2410445002be426afe6b5MD51TEXTMaria Aparecida Fernandes.pdf.txtMaria Aparecida Fernandes.pdf.txtExtracted texttext/plain878890https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/41060/2/Maria%20Aparecida%20Fernandes.pdf.txt1c368c1e6c972e3ad59e41fff2083c4dMD52THUMBNAILMaria Aparecida Fernandes.pdf.jpgMaria Aparecida Fernandes.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1196https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/41060/3/Maria%20Aparecida%20Fernandes.pdf.jpg5f60f328d691177271c65fc82a96013dMD53handle/410602024-02-24 01:03:13.379oai:repositorio.pucsp.br:handle/41060Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttps://sapientia.pucsp.br/https://sapientia.pucsp.br/oai/requestbngkatende@pucsp.br||rapassi@pucsp.bropendoar:2024-02-24T04:03:13Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Boris Schnaiderman: o crítico-tradutor e o tradutor-crítico |
dc.title.alternative.en_US.fl_str_mv |
Boris Schnaiderman: the critic-translator and the translatorcritic |
title |
Boris Schnaiderman: o crítico-tradutor e o tradutor-crítico |
spellingShingle |
Boris Schnaiderman: o crítico-tradutor e o tradutor-crítico Fernandes, Maria Aparecida CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::TEORIA LITERARIA Boris Schnaiderman Crítica literária Tradução Paratextos Escritos jornalísticos Boris Schnaiderman Literary criticism Translation Paratexts Journalistic writings |
title_short |
Boris Schnaiderman: o crítico-tradutor e o tradutor-crítico |
title_full |
Boris Schnaiderman: o crítico-tradutor e o tradutor-crítico |
title_fullStr |
Boris Schnaiderman: o crítico-tradutor e o tradutor-crítico |
title_full_unstemmed |
Boris Schnaiderman: o crítico-tradutor e o tradutor-crítico |
title_sort |
Boris Schnaiderman: o crítico-tradutor e o tradutor-crítico |
author |
Fernandes, Maria Aparecida |
author_facet |
Fernandes, Maria Aparecida |
author_role |
author |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Brait, Elisabeth |
dc.contributor.advisor1Lattes.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/7028238588180059 |
dc.contributor.authorLattes.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/0488311297383894 |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Fernandes, Maria Aparecida |
contributor_str_mv |
Brait, Elisabeth |
dc.subject.cnpq.fl_str_mv |
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::TEORIA LITERARIA |
topic |
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::TEORIA LITERARIA Boris Schnaiderman Crítica literária Tradução Paratextos Escritos jornalísticos Boris Schnaiderman Literary criticism Translation Paratexts Journalistic writings |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Boris Schnaiderman Crítica literária Tradução Paratextos Escritos jornalísticos |
dc.subject.eng.fl_str_mv |
Boris Schnaiderman Literary criticism Translation Paratexts Journalistic writings |
description |
The aim of this work is to historicise the course of intense dedication to literary criticism and translation from Russian into Portuguese by Boris Schnaiderman, the founder of a consistent tradition in the field of Russian studies in Brasil. This tradition can be observed today in the growing number of high-quality translations directly from Russian into Portuguese and the consequent wider reception of this literature. To this end, we conclude that it is important to seek in the format of the literary and cultural journalism practiced in Suplemento Literário (1956-1971) - the source of its first written records - the foundation of its aesthetic and axiological assumptions. In addition to reading these journalistic texts, we also examine the editorial paratexts produced by Schnaiderman to his own translations: introductions, prefaces, postscripts, translator's notes, biographical notes and appendices. The study of all this material leads to the understanding that the interlocution between literary criticism and translation presents itself as the primordial constituent in the intellectual production of our subject of study. Thus, with the intention of constructing a possible architetonics of the relations between these facets of Schnaiderman's intellectual, we propose to research him as a translator-critic in the first chapter, and a critic-translator in the second. While in the third chapter, we dedicate ourselves to the study of Schnaidermanian prosaistics in some of its specificities |
publishDate |
2023 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2023-05-19 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2024-02-23T12:24:01Z |
dc.date.available.fl_str_mv |
2024-02-23T12:24:01Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis |
format |
doctoralThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.citation.fl_str_mv |
Fernandes, Maria Aparecida. Boris Schnaiderman: o crítico-tradutor e o tradutor-crítico. 2023. Tese (Doutorado em Literatura e Crítica Literária) - Programa de Estudos Pós-Graduados em Literatura e Crítica Literária da Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2023. |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://repositorio.pucsp.br/jspui/handle/handle/41060 |
identifier_str_mv |
Fernandes, Maria Aparecida. Boris Schnaiderman: o crítico-tradutor e o tradutor-crítico. 2023. Tese (Doutorado em Literatura e Crítica Literária) - Programa de Estudos Pós-Graduados em Literatura e Crítica Literária da Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2023. |
url |
https://repositorio.pucsp.br/jspui/handle/handle/41060 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Pontifícia Universidade Católica de São Paulo |
dc.publisher.program.fl_str_mv |
Programa de Estudos Pós-Graduados em Literatura e Crítica Literária |
dc.publisher.initials.fl_str_mv |
PUC-SP |
dc.publisher.country.fl_str_mv |
Brasil |
dc.publisher.department.fl_str_mv |
Faculdade de Filosofia, Comunicação, Letras e Artes |
publisher.none.fl_str_mv |
Pontifícia Universidade Católica de São Paulo |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP instname:Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP) instacron:PUC_SP |
instname_str |
Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP) |
instacron_str |
PUC_SP |
institution |
PUC_SP |
reponame_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP |
collection |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/41060/1/Maria%20Aparecida%20Fernandes.pdf https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/41060/2/Maria%20Aparecida%20Fernandes.pdf.txt https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/41060/3/Maria%20Aparecida%20Fernandes.pdf.jpg |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
9c6f75cd62f2410445002be426afe6b5 1c368c1e6c972e3ad59e41fff2083c4d 5f60f328d691177271c65fc82a96013d |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP) |
repository.mail.fl_str_mv |
bngkatende@pucsp.br||rapassi@pucsp.br |
_version_ |
1809277942221504512 |