Boris Schnaiderman: o crítico-tradutor e o tradutor-crítico

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Fernandes, Maria Aparecida
Data de Publicação: 2023
Tipo de documento: Tese
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP
Texto Completo: https://repositorio.pucsp.br/jspui/handle/handle/41060
Resumo: The aim of this work is to historicise the course of intense dedication to literary criticism and translation from Russian into Portuguese by Boris Schnaiderman, the founder of a consistent tradition in the field of Russian studies in Brasil. This tradition can be observed today in the growing number of high-quality translations directly from Russian into Portuguese and the consequent wider reception of this literature. To this end, we conclude that it is important to seek in the format of the literary and cultural journalism practiced in Suplemento Literário (1956-1971) - the source of its first written records - the foundation of its aesthetic and axiological assumptions. In addition to reading these journalistic texts, we also examine the editorial paratexts produced by Schnaiderman to his own translations: introductions, prefaces, postscripts, translator's notes, biographical notes and appendices. The study of all this material leads to the understanding that the interlocution between literary criticism and translation presents itself as the primordial constituent in the intellectual production of our subject of study. Thus, with the intention of constructing a possible architetonics of the relations between these facets of Schnaiderman's intellectual, we propose to research him as a translator-critic in the first chapter, and a critic-translator in the second. While in the third chapter, we dedicate ourselves to the study of Schnaidermanian prosaistics in some of its specificities
id PUC_SP-1_983ebaeffde9c418a6daface84877e34
oai_identifier_str oai:repositorio.pucsp.br:handle/41060
network_acronym_str PUC_SP-1
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP
repository_id_str
spelling Brait, Elisabethhttp://lattes.cnpq.br/7028238588180059http://lattes.cnpq.br/0488311297383894Fernandes, Maria Aparecida2024-02-23T12:24:01Z2024-02-23T12:24:01Z2023-05-19Fernandes, Maria Aparecida. Boris Schnaiderman: o crítico-tradutor e o tradutor-crítico. 2023. Tese (Doutorado em Literatura e Crítica Literária) - Programa de Estudos Pós-Graduados em Literatura e Crítica Literária da Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2023.https://repositorio.pucsp.br/jspui/handle/handle/41060The aim of this work is to historicise the course of intense dedication to literary criticism and translation from Russian into Portuguese by Boris Schnaiderman, the founder of a consistent tradition in the field of Russian studies in Brasil. This tradition can be observed today in the growing number of high-quality translations directly from Russian into Portuguese and the consequent wider reception of this literature. To this end, we conclude that it is important to seek in the format of the literary and cultural journalism practiced in Suplemento Literário (1956-1971) - the source of its first written records - the foundation of its aesthetic and axiological assumptions. In addition to reading these journalistic texts, we also examine the editorial paratexts produced by Schnaiderman to his own translations: introductions, prefaces, postscripts, translator's notes, biographical notes and appendices. The study of all this material leads to the understanding that the interlocution between literary criticism and translation presents itself as the primordial constituent in the intellectual production of our subject of study. Thus, with the intention of constructing a possible architetonics of the relations between these facets of Schnaiderman's intellectual, we propose to research him as a translator-critic in the first chapter, and a critic-translator in the second. While in the third chapter, we dedicate ourselves to the study of Schnaidermanian prosaistics in some of its specificitiesO objetivo deste trabalho é historicizar o percurso de intensa dedicação à crítica literária e à tradução do russo para o português de Boris Schnaiderman, fundador de uma consistente tradição dos estudos russos no Brasil. Tradição que hoje podemos verificar nos desdobramentos observados no número crescente de traduções de alta qualidade direto do russo para o português e na consequente recepção ampliada dessa literatura. Para isso, concluímos pela importância de buscar no formato do jornalismo literário e cultural exercido no Suplemento Literário (1956- 1971) – fonte de seus primeiros registros escritos – o fundamento de seus pressupostos estéticos e axiológicos. Acrescentamos à leitura desses textos jornalísticos, um exame dos paratextos editoriais produzidos por Schnaiderman as suas próprias traduções: apresentações, prefácios, posfácios, notas do tradutor, notas biográficas, apêndices. Do estudo do todo desse material decorre a compreensão de que a interlocução entre crítica literária e tradução se apresenta como o constituinte primordial na produção intelectual de nosso sujeito de estudo. Assim, na intenção de construir uma arquitetônica possível das relações entre essas facetas do intelectual Schnaiderman, nos propomos a pesquisá-lo enquanto um tradutor-crítico no primeiro capítulo, e um crítico-tradutor no segundo. Enquanto que no terceiro capítulo, nos dedicamos ao estudo da prosaística schnaidermaniana em algumas de suas especificidadesporPontifícia Universidade Católica de São PauloPrograma de Estudos Pós-Graduados em Literatura e Crítica LiteráriaPUC-SPBrasilFaculdade de Filosofia, Comunicação, Letras e ArtesCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::TEORIA LITERARIABoris SchnaidermanCrítica literáriaTraduçãoParatextosEscritos jornalísticosBoris SchnaidermanLiterary criticismTranslationParatextsJournalistic writingsBoris Schnaiderman: o crítico-tradutor e o tradutor-críticoBoris Schnaiderman: the critic-translator and the translatorcriticinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SPinstname:Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP)instacron:PUC_SPORIGINALMaria Aparecida Fernandes.pdfapplication/pdf2196051https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/41060/1/Maria%20Aparecida%20Fernandes.pdf9c6f75cd62f2410445002be426afe6b5MD51TEXTMaria Aparecida Fernandes.pdf.txtMaria Aparecida Fernandes.pdf.txtExtracted texttext/plain878890https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/41060/2/Maria%20Aparecida%20Fernandes.pdf.txt1c368c1e6c972e3ad59e41fff2083c4dMD52THUMBNAILMaria Aparecida Fernandes.pdf.jpgMaria Aparecida Fernandes.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1196https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/41060/3/Maria%20Aparecida%20Fernandes.pdf.jpg5f60f328d691177271c65fc82a96013dMD53handle/410602024-02-24 01:03:13.379oai:repositorio.pucsp.br:handle/41060Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttps://sapientia.pucsp.br/https://sapientia.pucsp.br/oai/requestbngkatende@pucsp.br||rapassi@pucsp.bropendoar:2024-02-24T04:03:13Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Boris Schnaiderman: o crítico-tradutor e o tradutor-crítico
dc.title.alternative.en_US.fl_str_mv Boris Schnaiderman: the critic-translator and the translatorcritic
title Boris Schnaiderman: o crítico-tradutor e o tradutor-crítico
spellingShingle Boris Schnaiderman: o crítico-tradutor e o tradutor-crítico
Fernandes, Maria Aparecida
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::TEORIA LITERARIA
Boris Schnaiderman
Crítica literária
Tradução
Paratextos
Escritos jornalísticos
Boris Schnaiderman
Literary criticism
Translation
Paratexts
Journalistic writings
title_short Boris Schnaiderman: o crítico-tradutor e o tradutor-crítico
title_full Boris Schnaiderman: o crítico-tradutor e o tradutor-crítico
title_fullStr Boris Schnaiderman: o crítico-tradutor e o tradutor-crítico
title_full_unstemmed Boris Schnaiderman: o crítico-tradutor e o tradutor-crítico
title_sort Boris Schnaiderman: o crítico-tradutor e o tradutor-crítico
author Fernandes, Maria Aparecida
author_facet Fernandes, Maria Aparecida
author_role author
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Brait, Elisabeth
dc.contributor.advisor1Lattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/7028238588180059
dc.contributor.authorLattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/0488311297383894
dc.contributor.author.fl_str_mv Fernandes, Maria Aparecida
contributor_str_mv Brait, Elisabeth
dc.subject.cnpq.fl_str_mv CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::TEORIA LITERARIA
topic CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::TEORIA LITERARIA
Boris Schnaiderman
Crítica literária
Tradução
Paratextos
Escritos jornalísticos
Boris Schnaiderman
Literary criticism
Translation
Paratexts
Journalistic writings
dc.subject.por.fl_str_mv Boris Schnaiderman
Crítica literária
Tradução
Paratextos
Escritos jornalísticos
dc.subject.eng.fl_str_mv Boris Schnaiderman
Literary criticism
Translation
Paratexts
Journalistic writings
description The aim of this work is to historicise the course of intense dedication to literary criticism and translation from Russian into Portuguese by Boris Schnaiderman, the founder of a consistent tradition in the field of Russian studies in Brasil. This tradition can be observed today in the growing number of high-quality translations directly from Russian into Portuguese and the consequent wider reception of this literature. To this end, we conclude that it is important to seek in the format of the literary and cultural journalism practiced in Suplemento Literário (1956-1971) - the source of its first written records - the foundation of its aesthetic and axiological assumptions. In addition to reading these journalistic texts, we also examine the editorial paratexts produced by Schnaiderman to his own translations: introductions, prefaces, postscripts, translator's notes, biographical notes and appendices. The study of all this material leads to the understanding that the interlocution between literary criticism and translation presents itself as the primordial constituent in the intellectual production of our subject of study. Thus, with the intention of constructing a possible architetonics of the relations between these facets of Schnaiderman's intellectual, we propose to research him as a translator-critic in the first chapter, and a critic-translator in the second. While in the third chapter, we dedicate ourselves to the study of Schnaidermanian prosaistics in some of its specificities
publishDate 2023
dc.date.issued.fl_str_mv 2023-05-19
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2024-02-23T12:24:01Z
dc.date.available.fl_str_mv 2024-02-23T12:24:01Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv Fernandes, Maria Aparecida. Boris Schnaiderman: o crítico-tradutor e o tradutor-crítico. 2023. Tese (Doutorado em Literatura e Crítica Literária) - Programa de Estudos Pós-Graduados em Literatura e Crítica Literária da Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2023.
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.pucsp.br/jspui/handle/handle/41060
identifier_str_mv Fernandes, Maria Aparecida. Boris Schnaiderman: o crítico-tradutor e o tradutor-crítico. 2023. Tese (Doutorado em Literatura e Crítica Literária) - Programa de Estudos Pós-Graduados em Literatura e Crítica Literária da Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2023.
url https://repositorio.pucsp.br/jspui/handle/handle/41060
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Pontifícia Universidade Católica de São Paulo
dc.publisher.program.fl_str_mv Programa de Estudos Pós-Graduados em Literatura e Crítica Literária
dc.publisher.initials.fl_str_mv PUC-SP
dc.publisher.country.fl_str_mv Brasil
dc.publisher.department.fl_str_mv Faculdade de Filosofia, Comunicação, Letras e Artes
publisher.none.fl_str_mv Pontifícia Universidade Católica de São Paulo
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP
instname:Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP)
instacron:PUC_SP
instname_str Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP)
instacron_str PUC_SP
institution PUC_SP
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/41060/1/Maria%20Aparecida%20Fernandes.pdf
https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/41060/2/Maria%20Aparecida%20Fernandes.pdf.txt
https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/41060/3/Maria%20Aparecida%20Fernandes.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv 9c6f75cd62f2410445002be426afe6b5
1c368c1e6c972e3ad59e41fff2083c4d
5f60f328d691177271c65fc82a96013d
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP)
repository.mail.fl_str_mv bngkatende@pucsp.br||rapassi@pucsp.br
_version_ 1809277942221504512