Versões de Alice no País das Maravilhas: da tradução à adaptação de Carroll no Brasil
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2008 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP |
Texto Completo: | https://tede2.pucsp.br/handle/handle/14870 |
Resumo: | Based on the literary project of Alice s Adventures in Wonderland, written by Lewis Carroll (1865), this dissertation discusses the specific literary quality of that work, in its originality, logic and esthetic, recreated in Portuguese through the act of translation. The discussion embraces the confront translation versus adaptation of the original text, revisiting these two concepts in the light of works written by four Brazilian authors and translators Monteiro Lobato, Sebastião Uchoa Leite, Ana Maria Machado and Ruy Castro and their distinguished writings. Some theoristis and their particular points of view about the translation subject, such as Walter Benjamin, Haroldo de Campos, Roman Jakobson, Octavio Paz and Roland Barthes, among others, are applied to the sounding of the translated and adapted versions in Brazil of Carroll s innovative work, which take as a challenge to preserve the English author s language with its puns, nonsense and ludic propositions. Chapter I, entitled The translation and the adaptation, emphasizes the identity of these two concepts, apprehended in the literary frontier. It discusses, at the same time, the role of the translator and of the reader and the concept of poetic writing, in the crossing of a writing that reads other writing. The study intends to investigate the artistic nature of translation and adaptation, and how these two modes of creation of a new text can or not recue the literary quality of the original text. Chapter II focuses in the different transformations promoted in Alice s Adventures in Wonderland by two national authors, Monteiro Lobato e Sebastião Uchoa Leite. Basing on modernist theories about translation, the works of those two translators are approached as models in the history of translation of writings orientated to children in Brazil. Chapter III analyses the translations/adaptations of Ana Maria Machado and Ruy Castro, still in view of the same theories, conducting to the revision of the editorial market concept and, over all, of the addressing to the child reader. The three chapters make use of a methodology based in the proceedings of comparison, deductive counter-arguing and by the critical metalanguage proposed by the authors, translators and adaptators of their Alices, in the 20th century |
id |
PUC_SP-1_9c524672641bbd9f04091c8b067e6052 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.pucsp.br:handle/14870 |
network_acronym_str |
PUC_SP-1 |
network_name_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP |
repository_id_str |
|
spelling |
Palo, Maria Joséhttp://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4252034P6Costa, Cynthia Beatrice2016-04-28T19:59:12Z2008-10-092008-09-23Costa, Cynthia Beatrice. Versões de Alice no País das Maravilhas: da tradução à adaptação de Carroll no Brasil. 2008. 129 f. Dissertação (Mestrado em Literatura) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2008.https://tede2.pucsp.br/handle/handle/14870Based on the literary project of Alice s Adventures in Wonderland, written by Lewis Carroll (1865), this dissertation discusses the specific literary quality of that work, in its originality, logic and esthetic, recreated in Portuguese through the act of translation. The discussion embraces the confront translation versus adaptation of the original text, revisiting these two concepts in the light of works written by four Brazilian authors and translators Monteiro Lobato, Sebastião Uchoa Leite, Ana Maria Machado and Ruy Castro and their distinguished writings. Some theoristis and their particular points of view about the translation subject, such as Walter Benjamin, Haroldo de Campos, Roman Jakobson, Octavio Paz and Roland Barthes, among others, are applied to the sounding of the translated and adapted versions in Brazil of Carroll s innovative work, which take as a challenge to preserve the English author s language with its puns, nonsense and ludic propositions. Chapter I, entitled The translation and the adaptation, emphasizes the identity of these two concepts, apprehended in the literary frontier. It discusses, at the same time, the role of the translator and of the reader and the concept of poetic writing, in the crossing of a writing that reads other writing. The study intends to investigate the artistic nature of translation and adaptation, and how these two modes of creation of a new text can or not recue the literary quality of the original text. Chapter II focuses in the different transformations promoted in Alice s Adventures in Wonderland by two national authors, Monteiro Lobato e Sebastião Uchoa Leite. Basing on modernist theories about translation, the works of those two translators are approached as models in the history of translation of writings orientated to children in Brazil. Chapter III analyses the translations/adaptations of Ana Maria Machado and Ruy Castro, still in view of the same theories, conducting to the revision of the editorial market concept and, over all, of the addressing to the child reader. The three chapters make use of a methodology based in the proceedings of comparison, deductive counter-arguing and by the critical metalanguage proposed by the authors, translators and adaptators of their Alices, in the 20th centuryA partir do projeto literário de Alice no País das Maravilhas, de Lewis Carroll (Alice´s Adventures in Wonderland, 1865), discute-se, nesta pesquisa, a qualidade literária específica da obra, em sua originalidade tanto lógica quanto estética, recriada em português pelo ato da tradução. A discussão abarca o confronto tradução versus adaptação do texto-fonte, revisitando esses dois conceitos à luz dos trabalhos de quatro autores brasileiros tradutores Monteiro Lobato, Sebastião Uchoa Leite, Ana Maria Machado e Ruy Castro e suas escritas diferenciadas. Alguns teóricos e seus pontos de vista particulares sobre o assunto da tradução, como Walter Benjamin, Haroldo de Campos, Roman Jakobson, Octavio Paz e Roland Barthes, entre outros autores, são aplicados à sondagem das versões traduzidas e adaptadas no Brasil da inovadora obra de Carroll, que têm como desafio preservar a linguagem carrolliana com seus trocadilhos, nonsense e ludismo. O Capítulo I, intitulado A tradução e a adaptação, enfatiza esses dois conceitos quanto à sua identidade, apreendida nas fronteiras da literariedade. Discute, ao mesmo tempo, o papel do tradutor e do leitor e o conceito de escrita poética, na travessia de uma escrita que lê outra escrita. O estudo pretende investigar e levantar hipóteses a respeito da natureza artística da tradução e da adaptação, e como essas duas maneiras de criar um novo texto podem ou não resgatar a literariedade do texto original. O Capítulo II centra-se nas transformações, bastante diversas entre si, promovidas em Alice no País das Maravilhas por dois autores nacionais, Monteiro Lobato e Sebastião Uchoa Leite. Baseando-se nas teorias modernistas sobre tradução, os dois tradutores têm seus trabalhos abordados como modelos da história da tradução de escritas para crianças no Brasil. O Capítulo III analisa as traduções/adaptações de Ana Maria Machado e Ruy Castro, ainda sob o olhar das mesmas teorias, levando à revisão do conceito de mercado editorial e, sobretudo, do endereçamento ao leitor-criança. Nos três capítulos, a metodologia baseia-se em procedimentos de comparação, contra-argumentação dedutiva e na metalinguagem crítica exercitada pelos autores, tradutores e adaptadores de suas Alices, no século XXapplication/pdfhttp://tede2.pucsp.br/tede/retrieve/31193/Cynthia%20Beatrice%20Costa.pdf.jpgporPontifícia Universidade Católica de São PauloPrograma de Estudos Pós-Graduados em Literatura e Crítica LiteráriaPUC-SPBRLiteraturaTraduçãoAdaptaçãoLiteralidadeLiterariedadeTraducao e interpretacaoTranslationAdaptationLiteralLiteraryCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LITERATURA COMPARADAVersões de Alice no País das Maravilhas: da tradução à adaptação de Carroll no BrasilVersions of Alice s Adventures in Wonderland: from the translation to the adaptation of Carroll in Brazilinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SPinstname:Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP)instacron:PUC_SPTEXTCynthia Beatrice Costa.pdf.txtCynthia Beatrice Costa.pdf.txtExtracted texttext/plain270128https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/14870/3/Cynthia%20Beatrice%20Costa.pdf.txt7011a451e7c6863fcffae37587cfab57MD53ORIGINALCynthia Beatrice Costa.pdfapplication/pdf5317777https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/14870/1/Cynthia%20Beatrice%20Costa.pdfdc9fb5495380ee82aa1786b164df2489MD51THUMBNAILCynthia Beatrice Costa.pdf.jpgCynthia Beatrice Costa.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg3356https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/14870/2/Cynthia%20Beatrice%20Costa.pdf.jpg2bbdd941bfb792deb84d6873ab78b299MD52handle/148702022-04-27 12:11:38.836oai:repositorio.pucsp.br:handle/14870Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttps://sapientia.pucsp.br/https://sapientia.pucsp.br/oai/requestbngkatende@pucsp.br||rapassi@pucsp.bropendoar:2022-04-27T15:11:38Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP)false |
dc.title.por.fl_str_mv |
Versões de Alice no País das Maravilhas: da tradução à adaptação de Carroll no Brasil |
dc.title.alternative.eng.fl_str_mv |
Versions of Alice s Adventures in Wonderland: from the translation to the adaptation of Carroll in Brazil |
title |
Versões de Alice no País das Maravilhas: da tradução à adaptação de Carroll no Brasil |
spellingShingle |
Versões de Alice no País das Maravilhas: da tradução à adaptação de Carroll no Brasil Costa, Cynthia Beatrice Tradução Adaptação Literalidade Literariedade Traducao e interpretacao Translation Adaptation Literal Literary CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LITERATURA COMPARADA |
title_short |
Versões de Alice no País das Maravilhas: da tradução à adaptação de Carroll no Brasil |
title_full |
Versões de Alice no País das Maravilhas: da tradução à adaptação de Carroll no Brasil |
title_fullStr |
Versões de Alice no País das Maravilhas: da tradução à adaptação de Carroll no Brasil |
title_full_unstemmed |
Versões de Alice no País das Maravilhas: da tradução à adaptação de Carroll no Brasil |
title_sort |
Versões de Alice no País das Maravilhas: da tradução à adaptação de Carroll no Brasil |
author |
Costa, Cynthia Beatrice |
author_facet |
Costa, Cynthia Beatrice |
author_role |
author |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Palo, Maria José |
dc.contributor.authorLattes.fl_str_mv |
http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4252034P6 |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Costa, Cynthia Beatrice |
contributor_str_mv |
Palo, Maria José |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução Adaptação Literalidade Literariedade Traducao e interpretacao |
topic |
Tradução Adaptação Literalidade Literariedade Traducao e interpretacao Translation Adaptation Literal Literary CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LITERATURA COMPARADA |
dc.subject.eng.fl_str_mv |
Translation Adaptation Literal Literary |
dc.subject.cnpq.fl_str_mv |
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LITERATURA COMPARADA |
description |
Based on the literary project of Alice s Adventures in Wonderland, written by Lewis Carroll (1865), this dissertation discusses the specific literary quality of that work, in its originality, logic and esthetic, recreated in Portuguese through the act of translation. The discussion embraces the confront translation versus adaptation of the original text, revisiting these two concepts in the light of works written by four Brazilian authors and translators Monteiro Lobato, Sebastião Uchoa Leite, Ana Maria Machado and Ruy Castro and their distinguished writings. Some theoristis and their particular points of view about the translation subject, such as Walter Benjamin, Haroldo de Campos, Roman Jakobson, Octavio Paz and Roland Barthes, among others, are applied to the sounding of the translated and adapted versions in Brazil of Carroll s innovative work, which take as a challenge to preserve the English author s language with its puns, nonsense and ludic propositions. Chapter I, entitled The translation and the adaptation, emphasizes the identity of these two concepts, apprehended in the literary frontier. It discusses, at the same time, the role of the translator and of the reader and the concept of poetic writing, in the crossing of a writing that reads other writing. The study intends to investigate the artistic nature of translation and adaptation, and how these two modes of creation of a new text can or not recue the literary quality of the original text. Chapter II focuses in the different transformations promoted in Alice s Adventures in Wonderland by two national authors, Monteiro Lobato e Sebastião Uchoa Leite. Basing on modernist theories about translation, the works of those two translators are approached as models in the history of translation of writings orientated to children in Brazil. Chapter III analyses the translations/adaptations of Ana Maria Machado and Ruy Castro, still in view of the same theories, conducting to the revision of the editorial market concept and, over all, of the addressing to the child reader. The three chapters make use of a methodology based in the proceedings of comparison, deductive counter-arguing and by the critical metalanguage proposed by the authors, translators and adaptators of their Alices, in the 20th century |
publishDate |
2008 |
dc.date.available.fl_str_mv |
2008-10-09 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2008-09-23 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2016-04-28T19:59:12Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.citation.fl_str_mv |
Costa, Cynthia Beatrice. Versões de Alice no País das Maravilhas: da tradução à adaptação de Carroll no Brasil. 2008. 129 f. Dissertação (Mestrado em Literatura) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2008. |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://tede2.pucsp.br/handle/handle/14870 |
identifier_str_mv |
Costa, Cynthia Beatrice. Versões de Alice no País das Maravilhas: da tradução à adaptação de Carroll no Brasil. 2008. 129 f. Dissertação (Mestrado em Literatura) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2008. |
url |
https://tede2.pucsp.br/handle/handle/14870 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Pontifícia Universidade Católica de São Paulo |
dc.publisher.program.fl_str_mv |
Programa de Estudos Pós-Graduados em Literatura e Crítica Literária |
dc.publisher.initials.fl_str_mv |
PUC-SP |
dc.publisher.country.fl_str_mv |
BR |
dc.publisher.department.fl_str_mv |
Literatura |
publisher.none.fl_str_mv |
Pontifícia Universidade Católica de São Paulo |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP instname:Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP) instacron:PUC_SP |
instname_str |
Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP) |
instacron_str |
PUC_SP |
institution |
PUC_SP |
reponame_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP |
collection |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/14870/3/Cynthia%20Beatrice%20Costa.pdf.txt https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/14870/1/Cynthia%20Beatrice%20Costa.pdf https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/14870/2/Cynthia%20Beatrice%20Costa.pdf.jpg |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
7011a451e7c6863fcffae37587cfab57 dc9fb5495380ee82aa1786b164df2489 2bbdd941bfb792deb84d6873ab78b299 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP) |
repository.mail.fl_str_mv |
bngkatende@pucsp.br||rapassi@pucsp.br |
_version_ |
1809277823129485312 |