Versões de Alice no País das Maravilhas: da tradução à adaptação de Carroll no Brasil

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Costa, Cynthia Beatrice
Data de Publicação: 2008
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP
Texto Completo: https://tede2.pucsp.br/handle/handle/14870
Resumo: Based on the literary project of Alice s Adventures in Wonderland, written by Lewis Carroll (1865), this dissertation discusses the specific literary quality of that work, in its originality, logic and esthetic, recreated in Portuguese through the act of translation. The discussion embraces the confront translation versus adaptation of the original text, revisiting these two concepts in the light of works written by four Brazilian authors and translators Monteiro Lobato, Sebastião Uchoa Leite, Ana Maria Machado and Ruy Castro and their distinguished writings. Some theoristis and their particular points of view about the translation subject, such as Walter Benjamin, Haroldo de Campos, Roman Jakobson, Octavio Paz and Roland Barthes, among others, are applied to the sounding of the translated and adapted versions in Brazil of Carroll s innovative work, which take as a challenge to preserve the English author s language with its puns, nonsense and ludic propositions. Chapter I, entitled The translation and the adaptation, emphasizes the identity of these two concepts, apprehended in the literary frontier. It discusses, at the same time, the role of the translator and of the reader and the concept of poetic writing, in the crossing of a writing that reads other writing. The study intends to investigate the artistic nature of translation and adaptation, and how these two modes of creation of a new text can or not recue the literary quality of the original text. Chapter II focuses in the different transformations promoted in Alice s Adventures in Wonderland by two national authors, Monteiro Lobato e Sebastião Uchoa Leite. Basing on modernist theories about translation, the works of those two translators are approached as models in the history of translation of writings orientated to children in Brazil. Chapter III analyses the translations/adaptations of Ana Maria Machado and Ruy Castro, still in view of the same theories, conducting to the revision of the editorial market concept and, over all, of the addressing to the child reader. The three chapters make use of a methodology based in the proceedings of comparison, deductive counter-arguing and by the critical metalanguage proposed by the authors, translators and adaptators of their Alices, in the 20th century
id PUC_SP-1_9c524672641bbd9f04091c8b067e6052
oai_identifier_str oai:repositorio.pucsp.br:handle/14870
network_acronym_str PUC_SP-1
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP
repository_id_str
spelling Palo, Maria Joséhttp://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4252034P6Costa, Cynthia Beatrice2016-04-28T19:59:12Z2008-10-092008-09-23Costa, Cynthia Beatrice. Versões de Alice no País das Maravilhas: da tradução à adaptação de Carroll no Brasil. 2008. 129 f. Dissertação (Mestrado em Literatura) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2008.https://tede2.pucsp.br/handle/handle/14870Based on the literary project of Alice s Adventures in Wonderland, written by Lewis Carroll (1865), this dissertation discusses the specific literary quality of that work, in its originality, logic and esthetic, recreated in Portuguese through the act of translation. The discussion embraces the confront translation versus adaptation of the original text, revisiting these two concepts in the light of works written by four Brazilian authors and translators Monteiro Lobato, Sebastião Uchoa Leite, Ana Maria Machado and Ruy Castro and their distinguished writings. Some theoristis and their particular points of view about the translation subject, such as Walter Benjamin, Haroldo de Campos, Roman Jakobson, Octavio Paz and Roland Barthes, among others, are applied to the sounding of the translated and adapted versions in Brazil of Carroll s innovative work, which take as a challenge to preserve the English author s language with its puns, nonsense and ludic propositions. Chapter I, entitled The translation and the adaptation, emphasizes the identity of these two concepts, apprehended in the literary frontier. It discusses, at the same time, the role of the translator and of the reader and the concept of poetic writing, in the crossing of a writing that reads other writing. The study intends to investigate the artistic nature of translation and adaptation, and how these two modes of creation of a new text can or not recue the literary quality of the original text. Chapter II focuses in the different transformations promoted in Alice s Adventures in Wonderland by two national authors, Monteiro Lobato e Sebastião Uchoa Leite. Basing on modernist theories about translation, the works of those two translators are approached as models in the history of translation of writings orientated to children in Brazil. Chapter III analyses the translations/adaptations of Ana Maria Machado and Ruy Castro, still in view of the same theories, conducting to the revision of the editorial market concept and, over all, of the addressing to the child reader. The three chapters make use of a methodology based in the proceedings of comparison, deductive counter-arguing and by the critical metalanguage proposed by the authors, translators and adaptators of their Alices, in the 20th centuryA partir do projeto literário de Alice no País das Maravilhas, de Lewis Carroll (Alice´s Adventures in Wonderland, 1865), discute-se, nesta pesquisa, a qualidade literária específica da obra, em sua originalidade tanto lógica quanto estética, recriada em português pelo ato da tradução. A discussão abarca o confronto tradução versus adaptação do texto-fonte, revisitando esses dois conceitos à luz dos trabalhos de quatro autores brasileiros tradutores Monteiro Lobato, Sebastião Uchoa Leite, Ana Maria Machado e Ruy Castro e suas escritas diferenciadas. Alguns teóricos e seus pontos de vista particulares sobre o assunto da tradução, como Walter Benjamin, Haroldo de Campos, Roman Jakobson, Octavio Paz e Roland Barthes, entre outros autores, são aplicados à sondagem das versões traduzidas e adaptadas no Brasil da inovadora obra de Carroll, que têm como desafio preservar a linguagem carrolliana com seus trocadilhos, nonsense e ludismo. O Capítulo I, intitulado A tradução e a adaptação, enfatiza esses dois conceitos quanto à sua identidade, apreendida nas fronteiras da literariedade. Discute, ao mesmo tempo, o papel do tradutor e do leitor e o conceito de escrita poética, na travessia de uma escrita que lê outra escrita. O estudo pretende investigar e levantar hipóteses a respeito da natureza artística da tradução e da adaptação, e como essas duas maneiras de criar um novo texto podem ou não resgatar a literariedade do texto original. O Capítulo II centra-se nas transformações, bastante diversas entre si, promovidas em Alice no País das Maravilhas por dois autores nacionais, Monteiro Lobato e Sebastião Uchoa Leite. Baseando-se nas teorias modernistas sobre tradução, os dois tradutores têm seus trabalhos abordados como modelos da história da tradução de escritas para crianças no Brasil. O Capítulo III analisa as traduções/adaptações de Ana Maria Machado e Ruy Castro, ainda sob o olhar das mesmas teorias, levando à revisão do conceito de mercado editorial e, sobretudo, do endereçamento ao leitor-criança. Nos três capítulos, a metodologia baseia-se em procedimentos de comparação, contra-argumentação dedutiva e na metalinguagem crítica exercitada pelos autores, tradutores e adaptadores de suas Alices, no século XXapplication/pdfhttp://tede2.pucsp.br/tede/retrieve/31193/Cynthia%20Beatrice%20Costa.pdf.jpgporPontifícia Universidade Católica de São PauloPrograma de Estudos Pós-Graduados em Literatura e Crítica LiteráriaPUC-SPBRLiteraturaTraduçãoAdaptaçãoLiteralidadeLiterariedadeTraducao e interpretacaoTranslationAdaptationLiteralLiteraryCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LITERATURA COMPARADAVersões de Alice no País das Maravilhas: da tradução à adaptação de Carroll no BrasilVersions of Alice s Adventures in Wonderland: from the translation to the adaptation of Carroll in Brazilinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SPinstname:Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP)instacron:PUC_SPTEXTCynthia Beatrice Costa.pdf.txtCynthia Beatrice Costa.pdf.txtExtracted texttext/plain270128https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/14870/3/Cynthia%20Beatrice%20Costa.pdf.txt7011a451e7c6863fcffae37587cfab57MD53ORIGINALCynthia Beatrice Costa.pdfapplication/pdf5317777https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/14870/1/Cynthia%20Beatrice%20Costa.pdfdc9fb5495380ee82aa1786b164df2489MD51THUMBNAILCynthia Beatrice Costa.pdf.jpgCynthia Beatrice Costa.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg3356https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/14870/2/Cynthia%20Beatrice%20Costa.pdf.jpg2bbdd941bfb792deb84d6873ab78b299MD52handle/148702022-04-27 12:11:38.836oai:repositorio.pucsp.br:handle/14870Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttps://sapientia.pucsp.br/https://sapientia.pucsp.br/oai/requestbngkatende@pucsp.br||rapassi@pucsp.bropendoar:2022-04-27T15:11:38Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP)false
dc.title.por.fl_str_mv Versões de Alice no País das Maravilhas: da tradução à adaptação de Carroll no Brasil
dc.title.alternative.eng.fl_str_mv Versions of Alice s Adventures in Wonderland: from the translation to the adaptation of Carroll in Brazil
title Versões de Alice no País das Maravilhas: da tradução à adaptação de Carroll no Brasil
spellingShingle Versões de Alice no País das Maravilhas: da tradução à adaptação de Carroll no Brasil
Costa, Cynthia Beatrice
Tradução
Adaptação
Literalidade
Literariedade
Traducao e interpretacao
Translation
Adaptation
Literal
Literary
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LITERATURA COMPARADA
title_short Versões de Alice no País das Maravilhas: da tradução à adaptação de Carroll no Brasil
title_full Versões de Alice no País das Maravilhas: da tradução à adaptação de Carroll no Brasil
title_fullStr Versões de Alice no País das Maravilhas: da tradução à adaptação de Carroll no Brasil
title_full_unstemmed Versões de Alice no País das Maravilhas: da tradução à adaptação de Carroll no Brasil
title_sort Versões de Alice no País das Maravilhas: da tradução à adaptação de Carroll no Brasil
author Costa, Cynthia Beatrice
author_facet Costa, Cynthia Beatrice
author_role author
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Palo, Maria José
dc.contributor.authorLattes.fl_str_mv http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4252034P6
dc.contributor.author.fl_str_mv Costa, Cynthia Beatrice
contributor_str_mv Palo, Maria José
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução
Adaptação
Literalidade
Literariedade
Traducao e interpretacao
topic Tradução
Adaptação
Literalidade
Literariedade
Traducao e interpretacao
Translation
Adaptation
Literal
Literary
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LITERATURA COMPARADA
dc.subject.eng.fl_str_mv Translation
Adaptation
Literal
Literary
dc.subject.cnpq.fl_str_mv CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LITERATURA COMPARADA
description Based on the literary project of Alice s Adventures in Wonderland, written by Lewis Carroll (1865), this dissertation discusses the specific literary quality of that work, in its originality, logic and esthetic, recreated in Portuguese through the act of translation. The discussion embraces the confront translation versus adaptation of the original text, revisiting these two concepts in the light of works written by four Brazilian authors and translators Monteiro Lobato, Sebastião Uchoa Leite, Ana Maria Machado and Ruy Castro and their distinguished writings. Some theoristis and their particular points of view about the translation subject, such as Walter Benjamin, Haroldo de Campos, Roman Jakobson, Octavio Paz and Roland Barthes, among others, are applied to the sounding of the translated and adapted versions in Brazil of Carroll s innovative work, which take as a challenge to preserve the English author s language with its puns, nonsense and ludic propositions. Chapter I, entitled The translation and the adaptation, emphasizes the identity of these two concepts, apprehended in the literary frontier. It discusses, at the same time, the role of the translator and of the reader and the concept of poetic writing, in the crossing of a writing that reads other writing. The study intends to investigate the artistic nature of translation and adaptation, and how these two modes of creation of a new text can or not recue the literary quality of the original text. Chapter II focuses in the different transformations promoted in Alice s Adventures in Wonderland by two national authors, Monteiro Lobato e Sebastião Uchoa Leite. Basing on modernist theories about translation, the works of those two translators are approached as models in the history of translation of writings orientated to children in Brazil. Chapter III analyses the translations/adaptations of Ana Maria Machado and Ruy Castro, still in view of the same theories, conducting to the revision of the editorial market concept and, over all, of the addressing to the child reader. The three chapters make use of a methodology based in the proceedings of comparison, deductive counter-arguing and by the critical metalanguage proposed by the authors, translators and adaptators of their Alices, in the 20th century
publishDate 2008
dc.date.available.fl_str_mv 2008-10-09
dc.date.issued.fl_str_mv 2008-09-23
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2016-04-28T19:59:12Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv Costa, Cynthia Beatrice. Versões de Alice no País das Maravilhas: da tradução à adaptação de Carroll no Brasil. 2008. 129 f. Dissertação (Mestrado em Literatura) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2008.
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://tede2.pucsp.br/handle/handle/14870
identifier_str_mv Costa, Cynthia Beatrice. Versões de Alice no País das Maravilhas: da tradução à adaptação de Carroll no Brasil. 2008. 129 f. Dissertação (Mestrado em Literatura) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2008.
url https://tede2.pucsp.br/handle/handle/14870
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Pontifícia Universidade Católica de São Paulo
dc.publisher.program.fl_str_mv Programa de Estudos Pós-Graduados em Literatura e Crítica Literária
dc.publisher.initials.fl_str_mv PUC-SP
dc.publisher.country.fl_str_mv BR
dc.publisher.department.fl_str_mv Literatura
publisher.none.fl_str_mv Pontifícia Universidade Católica de São Paulo
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP
instname:Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP)
instacron:PUC_SP
instname_str Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP)
instacron_str PUC_SP
institution PUC_SP
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/14870/3/Cynthia%20Beatrice%20Costa.pdf.txt
https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/14870/1/Cynthia%20Beatrice%20Costa.pdf
https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/14870/2/Cynthia%20Beatrice%20Costa.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv 7011a451e7c6863fcffae37587cfab57
dc9fb5495380ee82aa1786b164df2489
2bbdd941bfb792deb84d6873ab78b299
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP)
repository.mail.fl_str_mv bngkatende@pucsp.br||rapassi@pucsp.br
_version_ 1809277823129485312