Commented Translation of a Machado De Assis Chronic into Spanish: Between the Letter and Literalism
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2018 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Revista da ANPOLL (Online) |
Texto Completo: | https://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/1164 |
Resumo: | In this paper, a commented translation, I address a piece of literary translation from Portuguese into Spanish in order to discuss some issues presented to this activity due to the proximity of both languages. The corpus consists of a chronic published by Machado de Assis in O Cruzeiro, in June 1878. By starting from the postulate that translation decisions are not necessarily coherent, in all cases, with the adopted strategy, I analyze the letter-meaning by exploiting the margins between the Berman concept of letter and the common sense concept of literal translation. The situations drawn from the corpus of the translation start reporting moments when the proximity between languages makes it possible to take decisions that coincide in both literal or letter translation projects. Collocations and idiom are referred to as a particular case where it is possible to perceive the tension between both strategies. The collocational profile, understood as an important attribute of the letter, is used to show how a literal translation can move away from a letter translation strategy, which happens, in the addressed examples, due either to changes of the register or the action of Berman’s deforming trends. Next is shown the case of a gain in the translation of the letter by using an idiomatic expression in Spanish to translate an idiomatic expression in Portuguese, contradicting in a sense Berman positioning about this. Sometimes the agrammatism also happens in the literal choices, even in a pair of close languages as Portuguese and Spanish, and an example on it is offered. In the conclusion it is tried to put the thoughts of Schleiermacher (2000), Ortega y Gasset (1957) and Berman (2013) in a historical perspective to maintain that the translation of the letter proposal is compatible with the hegemonic translation norm in Brazil. |
id |
ANPOLL-2_eb19b6a78ffb4c38785dbb1f8eb7e26e |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.revistadaanpoll.emnuvens.com.br:article/1164 |
network_acronym_str |
ANPOLL-2 |
network_name_str |
Revista da ANPOLL (Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Commented Translation of a Machado De Assis Chronic into Spanish: Between the Letter and LiteralismTradução comentada de uma crônica de Machado de Assis para o espanhol: entre a letra e a literalidadeTranslationLetter translationLiteral translationAntoine BermanIdiomTraduçãoTradução da letraTradução literalAntoine BermanIdiomatismoIn this paper, a commented translation, I address a piece of literary translation from Portuguese into Spanish in order to discuss some issues presented to this activity due to the proximity of both languages. The corpus consists of a chronic published by Machado de Assis in O Cruzeiro, in June 1878. By starting from the postulate that translation decisions are not necessarily coherent, in all cases, with the adopted strategy, I analyze the letter-meaning by exploiting the margins between the Berman concept of letter and the common sense concept of literal translation. The situations drawn from the corpus of the translation start reporting moments when the proximity between languages makes it possible to take decisions that coincide in both literal or letter translation projects. Collocations and idiom are referred to as a particular case where it is possible to perceive the tension between both strategies. The collocational profile, understood as an important attribute of the letter, is used to show how a literal translation can move away from a letter translation strategy, which happens, in the addressed examples, due either to changes of the register or the action of Berman’s deforming trends. Next is shown the case of a gain in the translation of the letter by using an idiomatic expression in Spanish to translate an idiomatic expression in Portuguese, contradicting in a sense Berman positioning about this. Sometimes the agrammatism also happens in the literal choices, even in a pair of close languages as Portuguese and Spanish, and an example on it is offered. In the conclusion it is tried to put the thoughts of Schleiermacher (2000), Ortega y Gasset (1957) and Berman (2013) in a historical perspective to maintain that the translation of the letter proposal is compatible with the hegemonic translation norm in Brazil.Neste artigo, uma tradução comentada, abordo um exemplo de tradução literária do português para o espanhol a fim de discutir algumas questões que se apresentam à atividade em razão da proximidade das línguas. O corpus é constituído pela crônica publicada por Machado de Assis n’O Cruzeiro, em junho de 1878. A partir do postulado de que as decisões tradutórias não são necessariamente coerentes, em todos os casos, com a estratégia adotada, analiso a dicotomia letra-sentido através da exploração das margens entre o conceito bermaniano de letra e o conceito de tradução literal do senso comum. As situações extraídas da tradução do corpus começam informando momentos em que a proximidade entre as línguas torna possíveis decisões coincidentes para projetos de tradução literal e da letra. Colocações e idiomatismos são consultados como caso particular em que é possível perceber a tensão entre ambas as estratégias. O perfil colocacional, entendido como atributo importante da letra, é usado para mostrar como uma tradução literal pode se afastar de uma estratégia de tradução da letra, o que nos exemplos abordados acontece tanto em razão de mudanças de registro quanto pela ação das tendências deformantes bermanianas. A seguir se mostra o caso de um ganho na tradução da letra usando expressão idiomática em espanhol para traduzir uma expressão idiomática em português, contrariando, em certo sentido, o posicionamento de Berman a respeito. A agramaticalidade também acontece às vezes nas opções literais, mesmo num par de línguas próximas como são o português e o espanhol, e sobre isso se oferece um exemplo. Na conclusão tenta-se pôr os pensamentos de Schleiermacher (2000), Ortega y Gasset (1957) e Berman (2013) numa perspectiva histórica para defender que a proposta de tradução da letra é compatível com a norma tradutória hegemônica no Brasil.ANPOLL2018-04-29info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/116410.18309/anp.v1i44.1164Revista da Anpoll; Vol. 1 No. 44 (2018): Estudos da Tradução; 153-182Revista da Anpoll; v. 1 n. 44 (2018): Estudos da Tradução; 153-1821982-78301414-7564reponame:Revista da ANPOLL (Online)instname:Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Lingüística (ANPOLL)instacron:ANPOLLporhttps://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/1164/944Copyright (c) 2018 Pablo Cardellino Sotoinfo:eu-repo/semantics/openAccessCardellino Soto, Pablo2020-05-08T13:40:29Zoai:ojs.revistadaanpoll.emnuvens.com.br:article/1164Revistahttps://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/indexONGhttps://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/oairevistadaanpoll@gmail.com1982-78301414-7564opendoar:2023-01-13T09:48:45.444298Revista da ANPOLL (Online) - Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Lingüística (ANPOLL)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Commented Translation of a Machado De Assis Chronic into Spanish: Between the Letter and Literalism Tradução comentada de uma crônica de Machado de Assis para o espanhol: entre a letra e a literalidade |
title |
Commented Translation of a Machado De Assis Chronic into Spanish: Between the Letter and Literalism |
spellingShingle |
Commented Translation of a Machado De Assis Chronic into Spanish: Between the Letter and Literalism Cardellino Soto, Pablo Translation Letter translation Literal translation Antoine Berman Idiom Tradução Tradução da letra Tradução literal Antoine Berman Idiomatismo |
title_short |
Commented Translation of a Machado De Assis Chronic into Spanish: Between the Letter and Literalism |
title_full |
Commented Translation of a Machado De Assis Chronic into Spanish: Between the Letter and Literalism |
title_fullStr |
Commented Translation of a Machado De Assis Chronic into Spanish: Between the Letter and Literalism |
title_full_unstemmed |
Commented Translation of a Machado De Assis Chronic into Spanish: Between the Letter and Literalism |
title_sort |
Commented Translation of a Machado De Assis Chronic into Spanish: Between the Letter and Literalism |
author |
Cardellino Soto, Pablo |
author_facet |
Cardellino Soto, Pablo |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Cardellino Soto, Pablo |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Translation Letter translation Literal translation Antoine Berman Idiom Tradução Tradução da letra Tradução literal Antoine Berman Idiomatismo |
topic |
Translation Letter translation Literal translation Antoine Berman Idiom Tradução Tradução da letra Tradução literal Antoine Berman Idiomatismo |
description |
In this paper, a commented translation, I address a piece of literary translation from Portuguese into Spanish in order to discuss some issues presented to this activity due to the proximity of both languages. The corpus consists of a chronic published by Machado de Assis in O Cruzeiro, in June 1878. By starting from the postulate that translation decisions are not necessarily coherent, in all cases, with the adopted strategy, I analyze the letter-meaning by exploiting the margins between the Berman concept of letter and the common sense concept of literal translation. The situations drawn from the corpus of the translation start reporting moments when the proximity between languages makes it possible to take decisions that coincide in both literal or letter translation projects. Collocations and idiom are referred to as a particular case where it is possible to perceive the tension between both strategies. The collocational profile, understood as an important attribute of the letter, is used to show how a literal translation can move away from a letter translation strategy, which happens, in the addressed examples, due either to changes of the register or the action of Berman’s deforming trends. Next is shown the case of a gain in the translation of the letter by using an idiomatic expression in Spanish to translate an idiomatic expression in Portuguese, contradicting in a sense Berman positioning about this. Sometimes the agrammatism also happens in the literal choices, even in a pair of close languages as Portuguese and Spanish, and an example on it is offered. In the conclusion it is tried to put the thoughts of Schleiermacher (2000), Ortega y Gasset (1957) and Berman (2013) in a historical perspective to maintain that the translation of the letter proposal is compatible with the hegemonic translation norm in Brazil. |
publishDate |
2018 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2018-04-29 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/1164 10.18309/anp.v1i44.1164 |
url |
https://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/1164 |
identifier_str_mv |
10.18309/anp.v1i44.1164 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/1164/944 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2018 Pablo Cardellino Soto info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2018 Pablo Cardellino Soto |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
ANPOLL |
publisher.none.fl_str_mv |
ANPOLL |
dc.source.none.fl_str_mv |
Revista da Anpoll; Vol. 1 No. 44 (2018): Estudos da Tradução; 153-182 Revista da Anpoll; v. 1 n. 44 (2018): Estudos da Tradução; 153-182 1982-7830 1414-7564 reponame:Revista da ANPOLL (Online) instname:Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Lingüística (ANPOLL) instacron:ANPOLL |
instname_str |
Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Lingüística (ANPOLL) |
instacron_str |
ANPOLL |
institution |
ANPOLL |
reponame_str |
Revista da ANPOLL (Online) |
collection |
Revista da ANPOLL (Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Revista da ANPOLL (Online) - Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Lingüística (ANPOLL) |
repository.mail.fl_str_mv |
revistadaanpoll@gmail.com |
_version_ |
1797051179825364992 |