Traduzir diferença: cartografar sem mapas

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Chechetto, Fabíola Ballarati
Data de Publicação: 2024
Tipo de documento: Tese
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP
Texto Completo: https://repositorio.pucsp.br/jspui/handle/handle/42172
Resumo: The problem of this research is: how can communicating apprehend the difference between nature environments and cultures in different places in the world? The empirical-epistemological object is the relationship between translation and ways of translating as ways of knowing and communicating differences between three different cultures: South Korean Haenyeo fisherwomen, Brazilian Yanomami artisans and Italian soft biorobotics scientists. The epistemological object is the study of technical strategies for translating culture and communicative sensitivity to cultural differences, which produce knowledge that interferes with the epistemological characteristics of communication. The main aim of this research is to discover how communicating can recognise and translate the difference between the three cases of different natures and cultures. Methodological strategies: a) Ethnographic recording on the web; b) Confrontation between theoretical points of view on the concept of translation and intercultural translation; c) Corpus analysis and d) Critical review of the analysis developed, with a view to testing the problem and its hypotheses. The theoretical frame of reference: Lucrécia Ferrara's concepts of communicating, communication and communicability related to the semiotic concepts of Charles Peirce and Yuri Lotman, in dialogue with the concepts of translation/interculturality in different authors such as Bakhtin, Volóchinov, Benjamin, Gramsci, Campos, Derrida, Flusser, Fortini, Fatica, Ricœur and others. The evolution of this research is developed as an experience of comparative analysis between changes to the problem and initial hypotheses which, when confronted with empirical updates, require revision, reformulation/correction in a constant learning process of how to read/re-read realities
id PUC_SP-1_a6f318e2e9358af63dc66b1e6a3df58a
oai_identifier_str oai:repositorio.pucsp.br:handle/42172
network_acronym_str PUC_SP-1
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP
repository_id_str
spelling Ferrara, Lucrécia D’Alessiohttp://lattes.cnpq.br/1606647058708790http://lattes.cnpq.br/6222693517445208Chechetto, Fabíola Ballarati2024-07-12T14:01:44Z2024-07-12T14:01:44Z2024-06-21Chechetto, Fabíola Ballarati. Traduzir diferença: cartografar sem mapas. 2024. Tese (Doutorado em Comunicação e Semiótica) - Programa de Pós-Graduação em Comunicação e Semiótica da Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2024.https://repositorio.pucsp.br/jspui/handle/handle/42172The problem of this research is: how can communicating apprehend the difference between nature environments and cultures in different places in the world? The empirical-epistemological object is the relationship between translation and ways of translating as ways of knowing and communicating differences between three different cultures: South Korean Haenyeo fisherwomen, Brazilian Yanomami artisans and Italian soft biorobotics scientists. The epistemological object is the study of technical strategies for translating culture and communicative sensitivity to cultural differences, which produce knowledge that interferes with the epistemological characteristics of communication. The main aim of this research is to discover how communicating can recognise and translate the difference between the three cases of different natures and cultures. Methodological strategies: a) Ethnographic recording on the web; b) Confrontation between theoretical points of view on the concept of translation and intercultural translation; c) Corpus analysis and d) Critical review of the analysis developed, with a view to testing the problem and its hypotheses. The theoretical frame of reference: Lucrécia Ferrara's concepts of communicating, communication and communicability related to the semiotic concepts of Charles Peirce and Yuri Lotman, in dialogue with the concepts of translation/interculturality in different authors such as Bakhtin, Volóchinov, Benjamin, Gramsci, Campos, Derrida, Flusser, Fortini, Fatica, Ricœur and others. The evolution of this research is developed as an experience of comparative analysis between changes to the problem and initial hypotheses which, when confronted with empirical updates, require revision, reformulation/correction in a constant learning process of how to read/re-read realitiesO problema desta pesquisa é: como o comunicar pode apreender a diferença entre ambientes de naturezas e culturas em diferentes lugares do mundo? O objeto empírico-epistemológico é a relação entre a tradução e os modos de traduzir como modos de conhecer e comunicar as diferenças entre três culturas distintas: pescadoras sul-coreanas Haenyeo, artesãs brasileiras Yanomami e cientistas italianas da biorrobótica soft. O objeto epistemológico é o estudo das estratégias técnicas de tradução da cultura e a sensibilidade comunicativa ante as diferenças culturais, produtoras de conhecimento que interferem nas caraterísticas epistemológicas da comunicação. O objetivo principal desta pesquisa é descobrir como o comunicar pode conhecer e traduzir a diferença entre os três casos de naturezas e culturas distintas. Estratégias metodológicas: a) Registro etnográfico na rede; b) Confronto entre pontos de vista teóricos sobre o conceito de tradução e tradução intercultural; c) Análise de corpus e d) Revisão crítica da análise desenvolvida, tendo em vista os testes do problema e suas hipóteses. O quadro teórico de referência: conceitos de comunicar, comunicação e comunicabilidade de Lucrécia Ferrara relacionados aos conceitos das semióticas de Charles Peirce e Yuri Lotman, em diálogo com os conceitos de tradução/interculturalidade em diferentes autores como Bakhtin, Volóchinov, Benjamin, Gramsci, Campos, Derrida, Flusser, Fortini, Fatica, Ricœur e outros. A evolução desta pesquisa se desenvolve como experiência de análise comparativa entre as modificações do problema e das hipóteses iniciais que, confrontadas com as atualizações do empírico, exigem revisão, reformulação/correção em constante aprendizado do modo de ler/reler as realidadesCoordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior – CAPESporPontifícia Universidade Católica de São PauloPrograma de Pós-Graduação em Comunicação e SemióticaPUC-SPBrasilFaculdade de Filosofia, Comunicação, Letras e ArtesCNPQ::CIENCIAS SOCIAIS APLICADAS::COMUNICACAOEpistemologia da comunicaçãoTraduçãoDiferençaAlteridadeNatureza-culturaEpistemology of communicationTranslationDifferenceAlterityNature-cultureTraduzir diferença: cartografar sem mapasinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SPinstname:Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP)instacron:PUC_SPORIGINALFabíola Ballarati Chechetto.pdfapplication/pdf26012516https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/42172/1/Fab%c3%adola%20Ballarati%20Chechetto.pdfebdc1e6f85f6c02138a2a05a130a9f13MD51TEXTFabíola Ballarati Chechetto.pdf.txtFabíola Ballarati Chechetto.pdf.txtExtracted texttext/plain573357https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/42172/2/Fab%c3%adola%20Ballarati%20Chechetto.pdf.txtb638b168c473d3b4bd4d9579d0ae4209MD52THUMBNAILFabíola Ballarati Chechetto.pdf.jpgFabíola Ballarati Chechetto.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1198https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/42172/3/Fab%c3%adola%20Ballarati%20Chechetto.pdf.jpg4a7551ff0700e614d255a566333610b9MD53handle/421722024-07-13 01:02:17.882oai:repositorio.pucsp.br:handle/42172Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttps://sapientia.pucsp.br/https://sapientia.pucsp.br/oai/requestbngkatende@pucsp.br||rapassi@pucsp.bropendoar:2024-07-13T04:02:17Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Traduzir diferença: cartografar sem mapas
title Traduzir diferença: cartografar sem mapas
spellingShingle Traduzir diferença: cartografar sem mapas
Chechetto, Fabíola Ballarati
CNPQ::CIENCIAS SOCIAIS APLICADAS::COMUNICACAO
Epistemologia da comunicação
Tradução
Diferença
Alteridade
Natureza-cultura
Epistemology of communication
Translation
Difference
Alterity
Nature-culture
title_short Traduzir diferença: cartografar sem mapas
title_full Traduzir diferença: cartografar sem mapas
title_fullStr Traduzir diferença: cartografar sem mapas
title_full_unstemmed Traduzir diferença: cartografar sem mapas
title_sort Traduzir diferença: cartografar sem mapas
author Chechetto, Fabíola Ballarati
author_facet Chechetto, Fabíola Ballarati
author_role author
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Ferrara, Lucrécia D’Alessio
dc.contributor.advisor1Lattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/1606647058708790
dc.contributor.authorLattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/6222693517445208
dc.contributor.author.fl_str_mv Chechetto, Fabíola Ballarati
contributor_str_mv Ferrara, Lucrécia D’Alessio
dc.subject.cnpq.fl_str_mv CNPQ::CIENCIAS SOCIAIS APLICADAS::COMUNICACAO
topic CNPQ::CIENCIAS SOCIAIS APLICADAS::COMUNICACAO
Epistemologia da comunicação
Tradução
Diferença
Alteridade
Natureza-cultura
Epistemology of communication
Translation
Difference
Alterity
Nature-culture
dc.subject.por.fl_str_mv Epistemologia da comunicação
Tradução
Diferença
Alteridade
Natureza-cultura
dc.subject.eng.fl_str_mv Epistemology of communication
Translation
Difference
Alterity
Nature-culture
description The problem of this research is: how can communicating apprehend the difference between nature environments and cultures in different places in the world? The empirical-epistemological object is the relationship between translation and ways of translating as ways of knowing and communicating differences between three different cultures: South Korean Haenyeo fisherwomen, Brazilian Yanomami artisans and Italian soft biorobotics scientists. The epistemological object is the study of technical strategies for translating culture and communicative sensitivity to cultural differences, which produce knowledge that interferes with the epistemological characteristics of communication. The main aim of this research is to discover how communicating can recognise and translate the difference between the three cases of different natures and cultures. Methodological strategies: a) Ethnographic recording on the web; b) Confrontation between theoretical points of view on the concept of translation and intercultural translation; c) Corpus analysis and d) Critical review of the analysis developed, with a view to testing the problem and its hypotheses. The theoretical frame of reference: Lucrécia Ferrara's concepts of communicating, communication and communicability related to the semiotic concepts of Charles Peirce and Yuri Lotman, in dialogue with the concepts of translation/interculturality in different authors such as Bakhtin, Volóchinov, Benjamin, Gramsci, Campos, Derrida, Flusser, Fortini, Fatica, Ricœur and others. The evolution of this research is developed as an experience of comparative analysis between changes to the problem and initial hypotheses which, when confronted with empirical updates, require revision, reformulation/correction in a constant learning process of how to read/re-read realities
publishDate 2024
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2024-07-12T14:01:44Z
dc.date.available.fl_str_mv 2024-07-12T14:01:44Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2024-06-21
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv Chechetto, Fabíola Ballarati. Traduzir diferença: cartografar sem mapas. 2024. Tese (Doutorado em Comunicação e Semiótica) - Programa de Pós-Graduação em Comunicação e Semiótica da Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2024.
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.pucsp.br/jspui/handle/handle/42172
identifier_str_mv Chechetto, Fabíola Ballarati. Traduzir diferença: cartografar sem mapas. 2024. Tese (Doutorado em Comunicação e Semiótica) - Programa de Pós-Graduação em Comunicação e Semiótica da Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2024.
url https://repositorio.pucsp.br/jspui/handle/handle/42172
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Pontifícia Universidade Católica de São Paulo
dc.publisher.program.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Comunicação e Semiótica
dc.publisher.initials.fl_str_mv PUC-SP
dc.publisher.country.fl_str_mv Brasil
dc.publisher.department.fl_str_mv Faculdade de Filosofia, Comunicação, Letras e Artes
publisher.none.fl_str_mv Pontifícia Universidade Católica de São Paulo
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP
instname:Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP)
instacron:PUC_SP
instname_str Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP)
instacron_str PUC_SP
institution PUC_SP
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/42172/1/Fab%c3%adola%20Ballarati%20Chechetto.pdf
https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/42172/2/Fab%c3%adola%20Ballarati%20Chechetto.pdf.txt
https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/42172/3/Fab%c3%adola%20Ballarati%20Chechetto.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv ebdc1e6f85f6c02138a2a05a130a9f13
b638b168c473d3b4bd4d9579d0ae4209
4a7551ff0700e614d255a566333610b9
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP)
repository.mail.fl_str_mv bngkatende@pucsp.br||rapassi@pucsp.br
_version_ 1809277841154506752