A introdução da língua inglesa no Japão: reflexos nos animes e nas dinâmicas tradutórias

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Maldonado, Gabriel Luiz Bicudo Pereira
Data de Publicação: 2022
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP
Texto Completo: https://repositorio.pucsp.br/jspui/handle/handle/32875
Resumo: Ao longo dos anos e, tendo como marco principal a intervenção dos Estados Unidos pós Segunda Guerra Mundial, o Japão e sua cultura tiveram inserção substancial de conteúdo estrangeiro daquele país, seja ele cultural, tecnológico, linguístico, entre outros; a presença desses elementos se faz visível na expressão dos falantes de língua japonesa e do conteúdo cultural desenvolvido na nação, sendo um dos mais populares na atualidade os animês (agora mencionados animes no Brasil). Neles se é possível enxergar diferentes contextos e níveis de fala nos quais as palavras gairaigo (palavras importadas, qualificadas como empréstimo), os pseudo-empréstimos (palavras importadas que admitem uso diferente e inédito), os wasei-eigo (inglês feito no Japão, qualificadas como pseudo-anglicismos), os suru verbs (que representam uma espécie de fusão gramatical entre ambas as línguas) e interjeições são utilizados. Por meio da pesquisa histórica, baseada no ensaio Japanese English Education and Learning: A History of Adapting Foreign Cultures (2010), de Minoru Shimizu, foi traçado um perfil para a inserção do inglês no Japão e discutido o dilema cultural que ele apresenta. Utilizando como alicerces teóricos (também abordados na obra de Jeremy Munday, Introducing Translation Studies: Theories and Applications, segunda edição [2008]) os conceitos de Vinay & Darbelnet (1977) e as observações a respeito das ideias do filósofo Friedrich Schleiermacher (1813) por Lawrence Venuti (2007), foi possível classificar ocorrências de palavras e expressões oriundas da língua inglesa e, por meio das abordagens de Eugene Nida (1964a/1969/2012), analisar as questões tradutórias apresentadas por elas, investigando as alternativas tomadas por tradutores do inglês e do português responsáveis pelas legendas em episódios dos seis animes selecionados da plataforma Crunchyroll, um serviço de streaming de animes para o ocidente
id PUC_SP-1_dd798a77ee14f86aa9b876090941d639
oai_identifier_str oai:repositorio.pucsp.br:handle/32875
network_acronym_str PUC_SP-1
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP
repository_id_str
spelling Weischtordt, Victoria Clairehttp://lattes.cnpq.br/7707740314066259http://lattes.cnpqMaldonado, Gabriel Luiz Bicudo Pereira2023-06-10T14:28:46Z2023-06-10T14:28:46Z2022-11-14Maldonado, Gabriel Luiz Bicudo Pereira. A introdução da língua inglesa no Japão: reflexos nos animes e nas dinâmicas tradutórias. 2022. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras: Língua Inglesa - Tradução: Inglês/Português) - Faculdade de Filosofia, Comunicação, Letras e Artes da Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2022.https://repositorio.pucsp.br/jspui/handle/handle/32875Ao longo dos anos e, tendo como marco principal a intervenção dos Estados Unidos pós Segunda Guerra Mundial, o Japão e sua cultura tiveram inserção substancial de conteúdo estrangeiro daquele país, seja ele cultural, tecnológico, linguístico, entre outros; a presença desses elementos se faz visível na expressão dos falantes de língua japonesa e do conteúdo cultural desenvolvido na nação, sendo um dos mais populares na atualidade os animês (agora mencionados animes no Brasil). Neles se é possível enxergar diferentes contextos e níveis de fala nos quais as palavras gairaigo (palavras importadas, qualificadas como empréstimo), os pseudo-empréstimos (palavras importadas que admitem uso diferente e inédito), os wasei-eigo (inglês feito no Japão, qualificadas como pseudo-anglicismos), os suru verbs (que representam uma espécie de fusão gramatical entre ambas as línguas) e interjeições são utilizados. Por meio da pesquisa histórica, baseada no ensaio Japanese English Education and Learning: A History of Adapting Foreign Cultures (2010), de Minoru Shimizu, foi traçado um perfil para a inserção do inglês no Japão e discutido o dilema cultural que ele apresenta. Utilizando como alicerces teóricos (também abordados na obra de Jeremy Munday, Introducing Translation Studies: Theories and Applications, segunda edição [2008]) os conceitos de Vinay & Darbelnet (1977) e as observações a respeito das ideias do filósofo Friedrich Schleiermacher (1813) por Lawrence Venuti (2007), foi possível classificar ocorrências de palavras e expressões oriundas da língua inglesa e, por meio das abordagens de Eugene Nida (1964a/1969/2012), analisar as questões tradutórias apresentadas por elas, investigando as alternativas tomadas por tradutores do inglês e do português responsáveis pelas legendas em episódios dos seis animes selecionados da plataforma Crunchyroll, um serviço de streaming de animes para o ocidenteThroughout the years and having as its main milestone the occupation of the country by the United States after the Second World War, Japan and its culture experienced a hefty introduction of foreign content from the US, such as cultural, technological, linguistic, and other elements. These elements can be perceived in the expression of Japanese speakers and the cultural content developed in their nation, which includes Japanese animations, otherwise known as anime, one of the most popular cultural products of the country. In them, it is possible to perceive many different contexts and levels of speech, in which gairaigo words (imported words, considered borrowings), pseudo-borrowings (imported words that adopt different and new ways of use), waseieigo (made-in-Japan English, qualified as pseudo-Anglicisms), suru verbs (which represent a type of grammatical fusion between both languages), and interjections are utilized. Through historic research, based on Minoru Shimizu’s essay Japanese English Education and Learning: A History of Adapting Foreign Cultures (2010), a profile describing the introduction of English in Japan and the cultural dilemma that it proposes was drawn. Taking advantage of the theoretical basis, (also discussed in Jeremy Munday’s Introducing Translation Studies: Theories and Applications, second edition [2008]) established by Vinay & Darbelnet’s (1977) concepts and the observations about the philosopher Friedrich Schleiermacher’s ideas, it was possible to classify the occurrences of words and expressions from the English language and, with the assistance of Eugene Nida’s (1964a/1969/2012) methods of approach, analyze the translation issues offered by them, investigating the options chosen by translators responsible for English and Brazilian Portuguese subtitles in single episodes of six different anime available in Crunchyroll, a streaming service that licenses anime to the westporPontifícia Universidade Católica de São PauloGraduação em Letras: Língua Inglesa - Tradução: Inglês/PortuguêsPUC-SPBrasilFaculdade de Filosofia, Comunicação, Letras e ArtesCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRASAnimeInglêsJaponêsEmprétimoPseudo-anglicismoTraduçãoAnimeEnglishJapaneseBorrowingPseudo-anglicismsTranslationA introdução da língua inglesa no Japão: reflexos nos animes e nas dinâmicas tradutóriasinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SPinstname:Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP)instacron:PUC_SPORIGINALGabriel Luiz Bicudo Pereira Maldonado.pdfGabriel Luiz Bicudo Pereira Maldonado.pdfapplication/pdf1733811https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/32875/1/Gabriel%20Luiz%20Bicudo%20Pereira%20Maldonado.pdfb857bbb88a0184d4ddf8c5a4b8bccc90MD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/32875/2/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52TEXTGabriel Luiz Bicudo Pereira Maldonado.pdf.txtGabriel Luiz Bicudo Pereira Maldonado.pdf.txtExtracted texttext/plain141536https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/32875/3/Gabriel%20Luiz%20Bicudo%20Pereira%20Maldonado.pdf.txt1b684f36727a6508b2e26b3c1eaebf8eMD53THUMBNAILGabriel Luiz Bicudo Pereira Maldonado.pdf.jpgGabriel Luiz Bicudo Pereira Maldonado.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1273https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/32875/4/Gabriel%20Luiz%20Bicudo%20Pereira%20Maldonado.pdf.jpga62d4857628800f1050aa52ab3c220cbMD54handle/328752023-06-15 12:19:43.396oai:repositorio.pucsp.br:handle/32875Tk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttps://sapientia.pucsp.br/https://sapientia.pucsp.br/oai/requestbngkatende@pucsp.br||rapassi@pucsp.bropendoar:2023-06-15T15:19:43Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv A introdução da língua inglesa no Japão: reflexos nos animes e nas dinâmicas tradutórias
title A introdução da língua inglesa no Japão: reflexos nos animes e nas dinâmicas tradutórias
spellingShingle A introdução da língua inglesa no Japão: reflexos nos animes e nas dinâmicas tradutórias
Maldonado, Gabriel Luiz Bicudo Pereira
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
Anime
Inglês
Japonês
Emprétimo
Pseudo-anglicismo
Tradução
Anime
English
Japanese
Borrowing
Pseudo-anglicisms
Translation
title_short A introdução da língua inglesa no Japão: reflexos nos animes e nas dinâmicas tradutórias
title_full A introdução da língua inglesa no Japão: reflexos nos animes e nas dinâmicas tradutórias
title_fullStr A introdução da língua inglesa no Japão: reflexos nos animes e nas dinâmicas tradutórias
title_full_unstemmed A introdução da língua inglesa no Japão: reflexos nos animes e nas dinâmicas tradutórias
title_sort A introdução da língua inglesa no Japão: reflexos nos animes e nas dinâmicas tradutórias
author Maldonado, Gabriel Luiz Bicudo Pereira
author_facet Maldonado, Gabriel Luiz Bicudo Pereira
author_role author
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Weischtordt, Victoria Claire
dc.contributor.advisor1Lattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/7707740314066259
dc.contributor.authorLattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq
dc.contributor.author.fl_str_mv Maldonado, Gabriel Luiz Bicudo Pereira
contributor_str_mv Weischtordt, Victoria Claire
dc.subject.cnpq.fl_str_mv CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
topic CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
Anime
Inglês
Japonês
Emprétimo
Pseudo-anglicismo
Tradução
Anime
English
Japanese
Borrowing
Pseudo-anglicisms
Translation
dc.subject.por.fl_str_mv Anime
Inglês
Japonês
Emprétimo
Pseudo-anglicismo
Tradução
Anime
English
Japanese
Borrowing
Pseudo-anglicisms
Translation
description Ao longo dos anos e, tendo como marco principal a intervenção dos Estados Unidos pós Segunda Guerra Mundial, o Japão e sua cultura tiveram inserção substancial de conteúdo estrangeiro daquele país, seja ele cultural, tecnológico, linguístico, entre outros; a presença desses elementos se faz visível na expressão dos falantes de língua japonesa e do conteúdo cultural desenvolvido na nação, sendo um dos mais populares na atualidade os animês (agora mencionados animes no Brasil). Neles se é possível enxergar diferentes contextos e níveis de fala nos quais as palavras gairaigo (palavras importadas, qualificadas como empréstimo), os pseudo-empréstimos (palavras importadas que admitem uso diferente e inédito), os wasei-eigo (inglês feito no Japão, qualificadas como pseudo-anglicismos), os suru verbs (que representam uma espécie de fusão gramatical entre ambas as línguas) e interjeições são utilizados. Por meio da pesquisa histórica, baseada no ensaio Japanese English Education and Learning: A History of Adapting Foreign Cultures (2010), de Minoru Shimizu, foi traçado um perfil para a inserção do inglês no Japão e discutido o dilema cultural que ele apresenta. Utilizando como alicerces teóricos (também abordados na obra de Jeremy Munday, Introducing Translation Studies: Theories and Applications, segunda edição [2008]) os conceitos de Vinay & Darbelnet (1977) e as observações a respeito das ideias do filósofo Friedrich Schleiermacher (1813) por Lawrence Venuti (2007), foi possível classificar ocorrências de palavras e expressões oriundas da língua inglesa e, por meio das abordagens de Eugene Nida (1964a/1969/2012), analisar as questões tradutórias apresentadas por elas, investigando as alternativas tomadas por tradutores do inglês e do português responsáveis pelas legendas em episódios dos seis animes selecionados da plataforma Crunchyroll, um serviço de streaming de animes para o ocidente
publishDate 2022
dc.date.issued.fl_str_mv 2022-11-14
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2023-06-10T14:28:46Z
dc.date.available.fl_str_mv 2023-06-10T14:28:46Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv Maldonado, Gabriel Luiz Bicudo Pereira. A introdução da língua inglesa no Japão: reflexos nos animes e nas dinâmicas tradutórias. 2022. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras: Língua Inglesa - Tradução: Inglês/Português) - Faculdade de Filosofia, Comunicação, Letras e Artes da Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2022.
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.pucsp.br/jspui/handle/handle/32875
identifier_str_mv Maldonado, Gabriel Luiz Bicudo Pereira. A introdução da língua inglesa no Japão: reflexos nos animes e nas dinâmicas tradutórias. 2022. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras: Língua Inglesa - Tradução: Inglês/Português) - Faculdade de Filosofia, Comunicação, Letras e Artes da Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2022.
url https://repositorio.pucsp.br/jspui/handle/handle/32875
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Pontifícia Universidade Católica de São Paulo
dc.publisher.program.fl_str_mv Graduação em Letras: Língua Inglesa - Tradução: Inglês/Português
dc.publisher.initials.fl_str_mv PUC-SP
dc.publisher.country.fl_str_mv Brasil
dc.publisher.department.fl_str_mv Faculdade de Filosofia, Comunicação, Letras e Artes
publisher.none.fl_str_mv Pontifícia Universidade Católica de São Paulo
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP
instname:Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP)
instacron:PUC_SP
instname_str Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP)
instacron_str PUC_SP
institution PUC_SP
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/32875/1/Gabriel%20Luiz%20Bicudo%20Pereira%20Maldonado.pdf
https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/32875/2/license.txt
https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/32875/3/Gabriel%20Luiz%20Bicudo%20Pereira%20Maldonado.pdf.txt
https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/32875/4/Gabriel%20Luiz%20Bicudo%20Pereira%20Maldonado.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv b857bbb88a0184d4ddf8c5a4b8bccc90
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
1b684f36727a6508b2e26b3c1eaebf8e
a62d4857628800f1050aa52ab3c220cb
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP)
repository.mail.fl_str_mv bngkatende@pucsp.br||rapassi@pucsp.br
_version_ 1809278019322249216