Translation acts, or how to do things with translations

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Esteves, Lenita
Data de Publicação: 2017
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada
Texto Completo: https://revistas.pucsp.br/index.php/delta/article/view/32207
Resumo: This paper analyses the act of translation in the light of the Theory of Speech Acts as proposed by John Langshaw Austin in How to do things with words, arguing that the way Austin develops his theory, in a non-linear fashion, is adequate for a theorization of translation acts. The paper also proposes that translation acts should be considered as “emic” entities, that is, irreducibly cultural entities. This proposal is in turn inspired by Kanavillil Rajagopalan’s statement about illocutionary acts: For this author, illocutionary acts are “inextricably cultural unities of analysis, which can only be understood as institutional facts specifi c to each speech community (1992a: 120).
id PUC_SP-4_3a094f79d9c71c3b6665b47c1c5caef7
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/32207
network_acronym_str PUC_SP-4
network_name_str DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada
repository_id_str
spelling Translation acts, or how to do things with translationsAtos de tradução, ou quando traduzir é fazerTradução como açãoentidades êmicasJ. L. AustinKanavillil RajagopalanTranslation as actionemic entitiesJ. L. AustinKanavillil Rajagopalan.This paper analyses the act of translation in the light of the Theory of Speech Acts as proposed by John Langshaw Austin in How to do things with words, arguing that the way Austin develops his theory, in a non-linear fashion, is adequate for a theorization of translation acts. The paper also proposes that translation acts should be considered as “emic” entities, that is, irreducibly cultural entities. This proposal is in turn inspired by Kanavillil Rajagopalan’s statement about illocutionary acts: For this author, illocutionary acts are “inextricably cultural unities of analysis, which can only be understood as institutional facts specifi c to each speech community (1992a: 120).Este trabalho analisa o ato de tradução à luz da Teoria dos Atos de Fala, como proposta por John Langshaw Austin em How to do things with words, argumentando que o modo como Austin constrói sua teoria, de uma forma não linear, é adequado para uma teorização sobre a tradução. O trabalho também propõe que se considere o ato de tradução como uma entidade “êmica”, ou seja, irredutivelmente cultural. Essa proposta se inspira, por sua vez, na afi rmação de Kanavillil Rajagopalan em relação aos atos ilocucionários. Para esse autor, os atos ilocucionários são “unidades de análise indissoluvelmente culturais, compreensíveis tãosomente enquanto fatos institucionais, específi cos de cada comunidade de fala” (1992a: 120).Pontifícia Universidade Católica de São paulo2017-02-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://revistas.pucsp.br/index.php/delta/article/view/32207DELTA: Documentação e Estudos em Linguística Teórica e Aplicada; v. 32 n. 3 (2016)1678-460X0102-4450reponame:DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicadainstname:Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP)instacron:PUC_SPporhttps://revistas.pucsp.br/index.php/delta/article/view/32207/22249Copyright (c) 2017 DELTA: Documentação e Estudos em Linguística Teórica e Aplicada. ISSN 1678-460Xinfo:eu-repo/semantics/openAccessEsteves, Lenita2017-03-22T12:33:59Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/32207Revistahttps://revistas.pucsp.br/deltaPRIhttps://revistas.pucsp.br/index.php/delta/oai||delta@pucsp.br1678-460X1678-460Xopendoar:2017-03-22T12:33:59DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP)false
dc.title.none.fl_str_mv Translation acts, or how to do things with translations
Atos de tradução, ou quando traduzir é fazer
title Translation acts, or how to do things with translations
spellingShingle Translation acts, or how to do things with translations
Esteves, Lenita
Tradução como ação
entidades êmicas
J. L. Austin
Kanavillil Rajagopalan
Translation as action
emic entities
J. L. Austin
Kanavillil Rajagopalan.
title_short Translation acts, or how to do things with translations
title_full Translation acts, or how to do things with translations
title_fullStr Translation acts, or how to do things with translations
title_full_unstemmed Translation acts, or how to do things with translations
title_sort Translation acts, or how to do things with translations
author Esteves, Lenita
author_facet Esteves, Lenita
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Esteves, Lenita
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução como ação
entidades êmicas
J. L. Austin
Kanavillil Rajagopalan
Translation as action
emic entities
J. L. Austin
Kanavillil Rajagopalan.
topic Tradução como ação
entidades êmicas
J. L. Austin
Kanavillil Rajagopalan
Translation as action
emic entities
J. L. Austin
Kanavillil Rajagopalan.
description This paper analyses the act of translation in the light of the Theory of Speech Acts as proposed by John Langshaw Austin in How to do things with words, arguing that the way Austin develops his theory, in a non-linear fashion, is adequate for a theorization of translation acts. The paper also proposes that translation acts should be considered as “emic” entities, that is, irreducibly cultural entities. This proposal is in turn inspired by Kanavillil Rajagopalan’s statement about illocutionary acts: For this author, illocutionary acts are “inextricably cultural unities of analysis, which can only be understood as institutional facts specifi c to each speech community (1992a: 120).
publishDate 2017
dc.date.none.fl_str_mv 2017-02-01
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://revistas.pucsp.br/index.php/delta/article/view/32207
url https://revistas.pucsp.br/index.php/delta/article/view/32207
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://revistas.pucsp.br/index.php/delta/article/view/32207/22249
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2017 DELTA: Documentação e Estudos em Linguística Teórica e Aplicada. ISSN 1678-460X
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2017 DELTA: Documentação e Estudos em Linguística Teórica e Aplicada. ISSN 1678-460X
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Pontifícia Universidade Católica de São paulo
publisher.none.fl_str_mv Pontifícia Universidade Católica de São paulo
dc.source.none.fl_str_mv DELTA: Documentação e Estudos em Linguística Teórica e Aplicada; v. 32 n. 3 (2016)
1678-460X
0102-4450
reponame:DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada
instname:Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP)
instacron:PUC_SP
instname_str Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP)
instacron_str PUC_SP
institution PUC_SP
reponame_str DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada
collection DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada
repository.name.fl_str_mv DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP)
repository.mail.fl_str_mv ||delta@pucsp.br
_version_ 1799129301956689920