Translation acts, or how to do things with translations
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2017 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada |
Texto Completo: | https://revistas.pucsp.br/index.php/delta/article/view/32207 |
Resumo: | This paper analyses the act of translation in the light of the Theory of Speech Acts as proposed by John Langshaw Austin in How to do things with words, arguing that the way Austin develops his theory, in a non-linear fashion, is adequate for a theorization of translation acts. The paper also proposes that translation acts should be considered as “emic” entities, that is, irreducibly cultural entities. This proposal is in turn inspired by Kanavillil Rajagopalan’s statement about illocutionary acts: For this author, illocutionary acts are “inextricably cultural unities of analysis, which can only be understood as institutional facts specifi c to each speech community (1992a: 120). |
id |
PUC_SP-4_3a094f79d9c71c3b6665b47c1c5caef7 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/32207 |
network_acronym_str |
PUC_SP-4 |
network_name_str |
DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada |
repository_id_str |
|
spelling |
Translation acts, or how to do things with translationsAtos de tradução, ou quando traduzir é fazerTradução como açãoentidades êmicasJ. L. AustinKanavillil RajagopalanTranslation as actionemic entitiesJ. L. AustinKanavillil Rajagopalan.This paper analyses the act of translation in the light of the Theory of Speech Acts as proposed by John Langshaw Austin in How to do things with words, arguing that the way Austin develops his theory, in a non-linear fashion, is adequate for a theorization of translation acts. The paper also proposes that translation acts should be considered as “emic” entities, that is, irreducibly cultural entities. This proposal is in turn inspired by Kanavillil Rajagopalan’s statement about illocutionary acts: For this author, illocutionary acts are “inextricably cultural unities of analysis, which can only be understood as institutional facts specifi c to each speech community (1992a: 120).Este trabalho analisa o ato de tradução à luz da Teoria dos Atos de Fala, como proposta por John Langshaw Austin em How to do things with words, argumentando que o modo como Austin constrói sua teoria, de uma forma não linear, é adequado para uma teorização sobre a tradução. O trabalho também propõe que se considere o ato de tradução como uma entidade “êmica”, ou seja, irredutivelmente cultural. Essa proposta se inspira, por sua vez, na afi rmação de Kanavillil Rajagopalan em relação aos atos ilocucionários. Para esse autor, os atos ilocucionários são “unidades de análise indissoluvelmente culturais, compreensíveis tãosomente enquanto fatos institucionais, específi cos de cada comunidade de fala” (1992a: 120).Pontifícia Universidade Católica de São paulo2017-02-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://revistas.pucsp.br/index.php/delta/article/view/32207DELTA: Documentação e Estudos em Linguística Teórica e Aplicada; v. 32 n. 3 (2016)1678-460X0102-4450reponame:DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicadainstname:Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP)instacron:PUC_SPporhttps://revistas.pucsp.br/index.php/delta/article/view/32207/22249Copyright (c) 2017 DELTA: Documentação e Estudos em Linguística Teórica e Aplicada. ISSN 1678-460Xinfo:eu-repo/semantics/openAccessEsteves, Lenita2017-03-22T12:33:59Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/32207Revistahttps://revistas.pucsp.br/deltaPRIhttps://revistas.pucsp.br/index.php/delta/oai||delta@pucsp.br1678-460X1678-460Xopendoar:2017-03-22T12:33:59DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Translation acts, or how to do things with translations Atos de tradução, ou quando traduzir é fazer |
title |
Translation acts, or how to do things with translations |
spellingShingle |
Translation acts, or how to do things with translations Esteves, Lenita Tradução como ação entidades êmicas J. L. Austin Kanavillil Rajagopalan Translation as action emic entities J. L. Austin Kanavillil Rajagopalan. |
title_short |
Translation acts, or how to do things with translations |
title_full |
Translation acts, or how to do things with translations |
title_fullStr |
Translation acts, or how to do things with translations |
title_full_unstemmed |
Translation acts, or how to do things with translations |
title_sort |
Translation acts, or how to do things with translations |
author |
Esteves, Lenita |
author_facet |
Esteves, Lenita |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Esteves, Lenita |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução como ação entidades êmicas J. L. Austin Kanavillil Rajagopalan Translation as action emic entities J. L. Austin Kanavillil Rajagopalan. |
topic |
Tradução como ação entidades êmicas J. L. Austin Kanavillil Rajagopalan Translation as action emic entities J. L. Austin Kanavillil Rajagopalan. |
description |
This paper analyses the act of translation in the light of the Theory of Speech Acts as proposed by John Langshaw Austin in How to do things with words, arguing that the way Austin develops his theory, in a non-linear fashion, is adequate for a theorization of translation acts. The paper also proposes that translation acts should be considered as “emic” entities, that is, irreducibly cultural entities. This proposal is in turn inspired by Kanavillil Rajagopalan’s statement about illocutionary acts: For this author, illocutionary acts are “inextricably cultural unities of analysis, which can only be understood as institutional facts specifi c to each speech community (1992a: 120). |
publishDate |
2017 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2017-02-01 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://revistas.pucsp.br/index.php/delta/article/view/32207 |
url |
https://revistas.pucsp.br/index.php/delta/article/view/32207 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://revistas.pucsp.br/index.php/delta/article/view/32207/22249 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2017 DELTA: Documentação e Estudos em Linguística Teórica e Aplicada. ISSN 1678-460X info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2017 DELTA: Documentação e Estudos em Linguística Teórica e Aplicada. ISSN 1678-460X |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Pontifícia Universidade Católica de São paulo |
publisher.none.fl_str_mv |
Pontifícia Universidade Católica de São paulo |
dc.source.none.fl_str_mv |
DELTA: Documentação e Estudos em Linguística Teórica e Aplicada; v. 32 n. 3 (2016) 1678-460X 0102-4450 reponame:DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada instname:Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP) instacron:PUC_SP |
instname_str |
Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP) |
instacron_str |
PUC_SP |
institution |
PUC_SP |
reponame_str |
DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada |
collection |
DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada |
repository.name.fl_str_mv |
DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP) |
repository.mail.fl_str_mv |
||delta@pucsp.br |
_version_ |
1799129301956689920 |