Estômago de ostra - notes on translation processes in Haroldo de Campos, Vilém Flusser and Guimarães Rosa

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Reinaldo, Gabriela
Data de Publicação: 2010
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Galáxia (São Paulo)
Texto Completo: https://revistas.pucsp.br/index.php/galaxia/article/view/2846
Resumo: From the ideas of Oswald de Andrade about anthropophagy (Manifesto Antropófago, 1928), which rivaling the “bon sauvage” of Rousseau revitalize the notion of a rebellious, irreverent and mocking cannibal, introduces into the artistic and academic Brazilian tradition the notion of “devouring the other” as an epistemological metaphor for translation between cultures. Anthropophagic translation or translated anthropophagy as an experience of alterity, but also as creative devoration - sometimes demeaning -, but above all seen as a process of transculturation. Linguistic and literary experiments and essays with theoretical tone echo these ideas. This paper deals with the thought of the Brazilian writer Joao Guimarães Rosa, the philosopher and essayist Vilém Flusser and the poet and translator Haroldo de Campos, emphasizes the intercessions and singularities of language and translation processes.
id PUC_SP-8_95057ee80ec0741bfaaf4ceb576a908c
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/2846
network_acronym_str PUC_SP-8
network_name_str Galáxia (São Paulo)
repository_id_str
spelling Estômago de ostra - notes on translation processes in Haroldo de Campos, Vilém Flusser and Guimarães RosaESTÔMAGO DE OSTRA – NOTAS SOBRE PROCESSOS TRADUTORES EM HAROLDO DE CAMPOS, VILÉM FLUSSER E GUIMARÃES ROSAtranslationanthropophagyGuimarães RosaHaroldo de CamposVilém FlusserFrom the ideas of Oswald de Andrade about anthropophagy (Manifesto Antropófago, 1928), which rivaling the “bon sauvage” of Rousseau revitalize the notion of a rebellious, irreverent and mocking cannibal, introduces into the artistic and academic Brazilian tradition the notion of “devouring the other” as an epistemological metaphor for translation between cultures. Anthropophagic translation or translated anthropophagy as an experience of alterity, but also as creative devoration - sometimes demeaning -, but above all seen as a process of transculturation. Linguistic and literary experiments and essays with theoretical tone echo these ideas. This paper deals with the thought of the Brazilian writer Joao Guimarães Rosa, the philosopher and essayist Vilém Flusser and the poet and translator Haroldo de Campos, emphasizes the intercessions and singularities of language and translation processes.A partir das ideias de Oswald de Andrade sobre antropofagia (Manifesto Antropófago, 1928), que rivalizando com o bom selvagem de Rousseau revitaliza a noção do canibal insubmisso, irreverente e zombeteiro, se inaugura na tradição brasileira artística e acadêmica a noção de devoração do outro como metáfora epistemológica da tradução entre culturas. Tradução antropofágica ou antropofagia tradutória como encontro, experiência de alteridade, mas também como devoração criativa – algumas vezes debochada – mas, sobretudo, como transculturação. Experimentos lingüísticos, literários e ensaios de cunho teórico fazem eco a estas ideias. Este artigo debruça-se sobre o pensamento do escritor João Guimarães Rosa, do filósofo e ensaísta tcheco Vilém Flusser e do poeta e tradutor Haroldo de Campos, sublinhando as suas intercessões e também as suas singularidades, a respeito da linguagem e dos processos tradutores.PEPG COS-PUC-SP2010-07-24info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://revistas.pucsp.br/index.php/galaxia/article/view/2846Galaxia; No. 19 (2010)GALÁxIA. Revista Interdisciplinar de Comunicação e Cultura; n. 19 (2010)1982-2553reponame:Galáxia (São Paulo)instname:Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP)instacron:PUC_SPporhttps://revistas.pucsp.br/index.php/galaxia/article/view/2846/2208Reinaldo, Gabrielainfo:eu-repo/semantics/openAccess2024-05-15T14:01:08Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/2846Revistahttps://www.pucsp.br/pos-graduacao/mestrado-e-doutorado/comunicacao-e-semioticaPRIhttps://old.scielo.br/oai/scielo-oai.phpcos@pucsp.br||aidarprado@gmail.com1982-25531519-311Xopendoar:2024-05-15T14:01:08Galáxia (São Paulo) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP)false
dc.title.none.fl_str_mv Estômago de ostra - notes on translation processes in Haroldo de Campos, Vilém Flusser and Guimarães Rosa
ESTÔMAGO DE OSTRA – NOTAS SOBRE PROCESSOS TRADUTORES EM HAROLDO DE CAMPOS, VILÉM FLUSSER E GUIMARÃES ROSA
title Estômago de ostra - notes on translation processes in Haroldo de Campos, Vilém Flusser and Guimarães Rosa
spellingShingle Estômago de ostra - notes on translation processes in Haroldo de Campos, Vilém Flusser and Guimarães Rosa
Reinaldo, Gabriela
translation
anthropophagy
Guimarães Rosa
Haroldo de Campos
Vilém Flusser
title_short Estômago de ostra - notes on translation processes in Haroldo de Campos, Vilém Flusser and Guimarães Rosa
title_full Estômago de ostra - notes on translation processes in Haroldo de Campos, Vilém Flusser and Guimarães Rosa
title_fullStr Estômago de ostra - notes on translation processes in Haroldo de Campos, Vilém Flusser and Guimarães Rosa
title_full_unstemmed Estômago de ostra - notes on translation processes in Haroldo de Campos, Vilém Flusser and Guimarães Rosa
title_sort Estômago de ostra - notes on translation processes in Haroldo de Campos, Vilém Flusser and Guimarães Rosa
author Reinaldo, Gabriela
author_facet Reinaldo, Gabriela
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Reinaldo, Gabriela
dc.subject.por.fl_str_mv translation
anthropophagy
Guimarães Rosa
Haroldo de Campos
Vilém Flusser
topic translation
anthropophagy
Guimarães Rosa
Haroldo de Campos
Vilém Flusser
description From the ideas of Oswald de Andrade about anthropophagy (Manifesto Antropófago, 1928), which rivaling the “bon sauvage” of Rousseau revitalize the notion of a rebellious, irreverent and mocking cannibal, introduces into the artistic and academic Brazilian tradition the notion of “devouring the other” as an epistemological metaphor for translation between cultures. Anthropophagic translation or translated anthropophagy as an experience of alterity, but also as creative devoration - sometimes demeaning -, but above all seen as a process of transculturation. Linguistic and literary experiments and essays with theoretical tone echo these ideas. This paper deals with the thought of the Brazilian writer Joao Guimarães Rosa, the philosopher and essayist Vilém Flusser and the poet and translator Haroldo de Campos, emphasizes the intercessions and singularities of language and translation processes.
publishDate 2010
dc.date.none.fl_str_mv 2010-07-24
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://revistas.pucsp.br/index.php/galaxia/article/view/2846
url https://revistas.pucsp.br/index.php/galaxia/article/view/2846
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://revistas.pucsp.br/index.php/galaxia/article/view/2846/2208
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv PEPG COS-PUC-SP
publisher.none.fl_str_mv PEPG COS-PUC-SP
dc.source.none.fl_str_mv Galaxia; No. 19 (2010)
GALÁxIA. Revista Interdisciplinar de Comunicação e Cultura; n. 19 (2010)
1982-2553
reponame:Galáxia (São Paulo)
instname:Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP)
instacron:PUC_SP
instname_str Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP)
instacron_str PUC_SP
institution PUC_SP
reponame_str Galáxia (São Paulo)
collection Galáxia (São Paulo)
repository.name.fl_str_mv Galáxia (São Paulo) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP)
repository.mail.fl_str_mv cos@pucsp.br||aidarprado@gmail.com
_version_ 1799129329557307392