Adaptação cultural da escala Youth Outcome Questionnaire Self-Report 2.0 (Y-OQ-SR 2.0) para a realidade brasileira
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2018 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_RS |
Texto Completo: | http://tede2.pucrs.br/tede2/handle/tede/7955 |
Resumo: | Introduction: The Outcome Questionnaire System (OQ System) is a system developed by the American psychologists Michael Lambert and Gary Burlingame in the early 90s; nowadays it is recognized by the Substance Abuse and Mental Health Administration's National Registry of Evidence-based Programs and Practices (SAMHSA's NREPP). The system is composed by questionnaires for the purpose of obtaining quantitative data on psychotherapeutic treatment in order to evaluate and monitor its outcome (Erekson, Lambert & Eggett, 2015). The results obtained through the application of the questionnaires in the context of psychotherapy helped to verify if the intervention is effective so that, through this feedback, the psychotherapist can prevent withdrawal, modify the therapeutic plan and provide feedback to the patient and the team in order to discuss the clinical case based on quantitative evidence (Nordal, 2012). Among the several questionnaires in the OQ System, the Youth Outcome Questionnaire Self-Report 2.0 (Y-OQ-SR 2.0) was developed to evaluate the psychotherapy of teenagers between 12 and 18 years old (Wells & Burlingame, 2003). The Y-OQ SR 2.0 has 64 items consisting of affirmative first-person phrases and shall be answered on a Likert scale from 0 to 4: 0 (never), 1 (rarely), 2 (sometimes), 3 (often ) and 4 (always). The items are distributed into six factors that evaluate: Intrapersonal Stress; Somatic; Interpersonal Relationships; Critical Items; Social problems; Behavioral Disorders. The questionnaire is non-theoretical and self-applied. Goal: culturally adapt the Y-OQ-SR 2.0 to the Brazilian reality. Method: the study followed the following steps: 1) From the original instrument, two translations into Portuguese were performed by two bilingual translators; 2) Synthesis of the two translations by a third translator overseen by an expert committee; 3) Evaluation of the target audience in order to investigate the understanding of the items; 4) Adjusting the instrument after a consensus among the ideas resulting from the evaluation of the target audience; 5) Back-translation of the Portuguese version into English, by a fourth bilingual translator; 6) Submission of the back-translation to the original authors to ensure that the content has equivalent meaning to the original content; 7) The original authors considered the back-translation appropriate, the Portuguese translation will be used to carry out a pilot study (Borsa et al., 2012; Cassepp-Borges, Balbinotti & Teodoro, 2010; Gjersing, Caplehorn & Clausen, 2010; Takara, 2015). Outcomes: Some terms and words that needed clarification were evaluated by a committee of experts before the synthesis itself. The translation was made by two bilingual translators using the Parallel Blind Technique. The synthesis of the translations was evaluated by the target audience in order to ensure the understanding of the translated items. Five out of these items required review by the committee for a second audience assessment, followed by semantic adjustments. This second evaluation took place satisfactorily, as the target audience understood the phrases and modified words. The final version was submitted to the reverse translation process (Portuguese to English) by a C2 level translator in the Common European Framework of Reference (CEFR). Finally, the final version was sent to the original authors in order to ensure the equivalence of content with the original version. The final approval of the Brazilian-Portuguese version of the instrument was satisfactory; in other words, no adjustments were required. A committee of experts comprehending adolescent clinical psychologists with fluency in English employed the procedures for operational equivalence and it was concluded that the Y-OQ-SR 2.0 is suitable for the pilot study. Discussion: The evaluation of the target audience was made through stratified focus groups. The group provided discussions about the items to be evaluated, providing both objective data, that were filled by adolescents, and subjective data related to participants' understanding and discussion on terms and words. Once the steps proposed by Borsa et al., 2012, Cassepp-Borges, Balbinotti & Teodoro, 2010, Gjersing, Caplehorn & Clausen, 2010 and Takara, 2015 were successfully achieved, the proposed goal was therefore achieved. The gathering and analysis of data were performed through a rigorous and systematic process to ensure adequate adaptation to the Brazilian reality. The Y-OQ-SR 2.0 is an important tool for adolescent and patient psychotherapists, as it was developed exclusively to assess youth psychotherapy. Its purpose is, therefore, to monitor the psychotherapeutic process (Lambert, 2010) and provide feedback to find out if the psychotherapy is being effective (Lambert, Hansen & Harmon, 2010). The adaptation of the Y-OQ-SR 2.0 to the Brazilian reality will allow the instrument to be released for subsequent studies of evidence of validity. |
id |
P_RS_6c147330883de7df62ee1f34eae96c01 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:tede2.pucrs.br:tede/7955 |
network_acronym_str |
P_RS |
network_name_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_RS |
repository_id_str |
|
spelling |
Lisboa, Carolina Saraiva de Macedohttp://lattes.cnpq.br/4957174324778567Bastos, André Goettemshttp://lattes.cnpq.br/7180778564662968http://lattes.cnpq.br/2782880779058478 Última atualização do currículo em 12/04/2018Ondere Neto, Jorge2018-04-20T18:48:16Z2018-03-28http://tede2.pucrs.br/tede2/handle/tede/7955Introduction: The Outcome Questionnaire System (OQ System) is a system developed by the American psychologists Michael Lambert and Gary Burlingame in the early 90s; nowadays it is recognized by the Substance Abuse and Mental Health Administration's National Registry of Evidence-based Programs and Practices (SAMHSA's NREPP). The system is composed by questionnaires for the purpose of obtaining quantitative data on psychotherapeutic treatment in order to evaluate and monitor its outcome (Erekson, Lambert & Eggett, 2015). The results obtained through the application of the questionnaires in the context of psychotherapy helped to verify if the intervention is effective so that, through this feedback, the psychotherapist can prevent withdrawal, modify the therapeutic plan and provide feedback to the patient and the team in order to discuss the clinical case based on quantitative evidence (Nordal, 2012). Among the several questionnaires in the OQ System, the Youth Outcome Questionnaire Self-Report 2.0 (Y-OQ-SR 2.0) was developed to evaluate the psychotherapy of teenagers between 12 and 18 years old (Wells & Burlingame, 2003). The Y-OQ SR 2.0 has 64 items consisting of affirmative first-person phrases and shall be answered on a Likert scale from 0 to 4: 0 (never), 1 (rarely), 2 (sometimes), 3 (often ) and 4 (always). The items are distributed into six factors that evaluate: Intrapersonal Stress; Somatic; Interpersonal Relationships; Critical Items; Social problems; Behavioral Disorders. The questionnaire is non-theoretical and self-applied. Goal: culturally adapt the Y-OQ-SR 2.0 to the Brazilian reality. Method: the study followed the following steps: 1) From the original instrument, two translations into Portuguese were performed by two bilingual translators; 2) Synthesis of the two translations by a third translator overseen by an expert committee; 3) Evaluation of the target audience in order to investigate the understanding of the items; 4) Adjusting the instrument after a consensus among the ideas resulting from the evaluation of the target audience; 5) Back-translation of the Portuguese version into English, by a fourth bilingual translator; 6) Submission of the back-translation to the original authors to ensure that the content has equivalent meaning to the original content; 7) The original authors considered the back-translation appropriate, the Portuguese translation will be used to carry out a pilot study (Borsa et al., 2012; Cassepp-Borges, Balbinotti & Teodoro, 2010; Gjersing, Caplehorn & Clausen, 2010; Takara, 2015). Outcomes: Some terms and words that needed clarification were evaluated by a committee of experts before the synthesis itself. The translation was made by two bilingual translators using the Parallel Blind Technique. The synthesis of the translations was evaluated by the target audience in order to ensure the understanding of the translated items. Five out of these items required review by the committee for a second audience assessment, followed by semantic adjustments. This second evaluation took place satisfactorily, as the target audience understood the phrases and modified words. The final version was submitted to the reverse translation process (Portuguese to English) by a C2 level translator in the Common European Framework of Reference (CEFR). Finally, the final version was sent to the original authors in order to ensure the equivalence of content with the original version. The final approval of the Brazilian-Portuguese version of the instrument was satisfactory; in other words, no adjustments were required. A committee of experts comprehending adolescent clinical psychologists with fluency in English employed the procedures for operational equivalence and it was concluded that the Y-OQ-SR 2.0 is suitable for the pilot study. Discussion: The evaluation of the target audience was made through stratified focus groups. The group provided discussions about the items to be evaluated, providing both objective data, that were filled by adolescents, and subjective data related to participants' understanding and discussion on terms and words. Once the steps proposed by Borsa et al., 2012, Cassepp-Borges, Balbinotti & Teodoro, 2010, Gjersing, Caplehorn & Clausen, 2010 and Takara, 2015 were successfully achieved, the proposed goal was therefore achieved. The gathering and analysis of data were performed through a rigorous and systematic process to ensure adequate adaptation to the Brazilian reality. The Y-OQ-SR 2.0 is an important tool for adolescent and patient psychotherapists, as it was developed exclusively to assess youth psychotherapy. Its purpose is, therefore, to monitor the psychotherapeutic process (Lambert, 2010) and provide feedback to find out if the psychotherapy is being effective (Lambert, Hansen & Harmon, 2010). The adaptation of the Y-OQ-SR 2.0 to the Brazilian reality will allow the instrument to be released for subsequent studies of evidence of validity.O Outcome Questionnaire System (OQ System) é um sistema desenvolvido pelos psicólogos americanos Michael Lambert e Gary Burlingame no início da década de 90 e, atualmente, é reconhecido no Substance Abuse and Mental Health Administration`s National Registry of Evidence-based Programs and Practices (SAMHSA`sNREPP). O sistema é composto por questionários destinados a obter dados quantitativos do tratamento psicoterapêutico com o objetivo de avaliar e monitorar o seu desfecho (Erekson, Lambert & Eggett, 2015). Os resultados obtidos por meio da aplicação dos questionários no contexto da psicoterapia auxiliam a verificar se a intervenção está sendo tanto eficaz quanto efetiva e, por meio desse feedback, o psicoterapeuta pode prevenir desistências, modificar o plano terapêutico e fornecer retorno ao paciente e à equipe de maneira a discutir o caso clínico baseado em evidências quantitativas (Nordal, 2012). Dentre os diferentes questionários incluídos no OQ System, o Youth Outcome Questionnaire Self-Report 2.0 (Y-OQ-SR 2.0) foi desenvolvido para avaliar a psicoterapia de adolescentes entre 12 e 18 anos (Wells & Burlingame, 2003). O Y-OQ SR 2.0 possui 64 itens que consistem em frases afirmativas em primeira pessoa para serem respondidos por meio de uma escala Likert de 0 a 4: 0 (nunca), 1 (raramente), 2 (às vezes), 3 (frequentemente) e 4 (sempre). Os itens estão divididos em seis fatores que avaliam: Estresse Intrapessoal; Somático; Relações Interpessoais; Itens Críticos; Problemas Sociais; Transtornos Comportamentais. O questionário é ateórico e autoaplicável. Objetivo: adaptar culturalmente o Y-OQ-SR 2.0 para a realidade brasileira. Método: o estudo seguiu as seguintes etapas: 1) A partir do instrumento original, duas traduções para o português foram realizadas por dois tradutores bilíngues; 2) Síntese das duas traduções por um terceiro tradutor com acompanhamento de um comitê de experts; 3) Avaliação do público-alvo com objetivo de investigar a compreensão dos itens; 4) Ajuste do instrumento após um consenso entre as ideias advindas da avaliação do público-alvo; 5) Retrotradução da versão em português para o inglês, realizada por um quarto tradutor bilíngue; 6) Envio da retrotradução (versão em inglês) para os autores originais para assegurar que o conteúdo tenha significado equivalente ao conteúdo original; 7) Os autores originais consideraram a retrotradução adequada, a tradução em português será utilizada para a execução de um estudo-piloto (Borsa et al., 2012; Cassepp-Borges, Balbinotti & Teodoro, 2010; Gjersing, Caplehorn & Clausen, 2010; Takara, 2015). Resultados: Alguns termos e palavras que necessitaram de esclarecimentos foram avaliados por um comitê de experts antes da síntese propriamente dita. A tradução foi feita por dois tradutores bilíngues utilizando a Técnica Cega Paralela (Parallel Blind Technique). A síntese das traduções foi avaliada pelo público-alvo para averiguar a compreensão dos itens traduzidos. Destes itens, cinco necessitaram de revisão pelo comitê para uma segunda avaliação do público-alvo seguida de ajustes semânticos. Esta segunda avaliação ocorreu de maneira satisfatória, pois o público-alvo compreendeu as frases e palavras modificadas. A versão final foi submetida ao processo de tradução reversa (português para o inglês) por um tradutor nível C2 no Quadro Europeu Comum de Referência (QECR). Por fim, a versão final foi encaminhada aos autores originas com objetivo de assegurar a equivalência de conteúdo com a versão original. A aprovação final da versão para o português brasileiro do instrumento ocorreu de maneira satisfatória, ou seja, não foram necessários ajustes. Um comitê de experts composto por psicólogos clínicos que atuam no atendimento de adolescentes e que possuem fluência em inglês empregou os procedimentos para a equivalência operacional e foi concluído que o Y-OQ-SR 2.0 está adequado para o estudo-piloto. Discussão: a avaliação do publico-alvo foi feita por meio de grupos focais estratificados. O grupo propiciou discussões acerca dos itens a serem avaliados fornecendo dados tanto objetivos que foram preenchidos pelos adolescentes quanto subjetivos relacionados ao entendimento e discussão dos participantes acerca dos termos e das palavras. Uma vez que as etapas propostas por Borsa et al., 2012, Cassepp-Borges, Balbinotti & Teodoro, 2010, Gjersing, Caplehorn & Clausen, 2010 e Takara, 2015 foram alcançadas com êxito, o objetivo proposto foi, portanto, alcançado. As coletas bem como as analyses dos dados ocorreram a partir de um processo rigoroso e sistemático de modo a garantir adequada adaptação para a realidade brasileira. O Y-OQ-SR 2.0 é um instrumento importante para psicoterapeutas de adolescentes e pacientes, pois ele foi desenvolvido exclusivamente para avaliar a psicoterapia do público juvenil. Sua finalidade é, portanto, monitorar o processo psicoterapêutico (Lambert, 2010) e fornecer feedbacks para verificar se a psicoterapia está sendo eficiente (Lambert, Hansen & Harmon, 2010). A adaptação do Y-OQ-SR 2.0 para a realidade brasileira irá propiciar que o instrumento seja liberado para estudos subsequentes de evidências de validade.Submitted by PPG Psicologia (psicologia-pg@pucrs.br) on 2018-04-04T20:40:55Z No. of bitstreams: 1 DIS_JORGE_ONDERE_NETO.pdf: 1302917 bytes, checksum: e482081ae12fd104dbef1296a6375aff (MD5)Rejected by Caroline Xavier (caroline.xavier@pucrs.br), reason: Devolvido devido a divergência na data de defesa da dissertação. on 2018-04-20T18:04:44Z (GMT)Submitted by PPG Psicologia (psicologia-pg@pucrs.br) on 2018-04-20T18:33:54Z No. of bitstreams: 1 JORGE_ONDERE_NETO_DIS.pdf: 2134446 bytes, checksum: 970b77376b66c486039e25b14cb56fe2 (MD5)Approved for entry into archive by Caroline Xavier (caroline.xavier@pucrs.br) on 2018-04-20T18:42:56Z (GMT) No. of bitstreams: 1 JORGE_ONDERE_NETO_DIS.pdf: 2134446 bytes, checksum: 970b77376b66c486039e25b14cb56fe2 (MD5)Made available in DSpace on 2018-04-20T18:48:16Z (GMT). No. of bitstreams: 1 JORGE_ONDERE_NETO_DIS.pdf: 2134446 bytes, checksum: 970b77376b66c486039e25b14cb56fe2 (MD5) Previous issue date: 2018-03-28Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - CAPESapplication/pdfhttp://tede2.pucrs.br:80/tede2/retrieve/171592/DIS_JORGE_ONDERE_NETO_CONFIDENCIAL.pdf.jpghttps://tede2.pucrs.br/tede2/retrieve/187190/DIS_JORGE_ONDERE_NETO_COMPLETO.pdf.jpgporPontifícia Universidade Católica do Rio Grande do SulPrograma de Pós-Graduação em PsicologiaPUCRSBrasilEscola de Ciências da SaúdePsicologia ClínicaPsicoterapiaAvaliaçãoCIENCIAS HUMANAS::PSICOLOGIAAdaptação cultural da escala Youth Outcome Questionnaire Self-Report 2.0 (Y-OQ-SR 2.0) para a realidade brasileirainfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisTrabalho será publicado como artigo ou livro60 meses20/04/2023258842629694806269850050060034118672558173774232075167498588264571info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_RSinstname:Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS)instacron:PUC_RSORIGINALDIS_JORGE_ONDERE_NETO_COMPLETO.pdfDIS_JORGE_ONDERE_NETO_COMPLETO.pdfapplication/pdf2134446https://tede2.pucrs.br/tede2/bitstream/tede/7955/7/DIS_JORGE_ONDERE_NETO_COMPLETO.pdf970b77376b66c486039e25b14cb56fe2MD57THUMBNAILDIS_JORGE_ONDERE_NETO_CONFIDENCIAL.pdf.jpgDIS_JORGE_ONDERE_NETO_CONFIDENCIAL.pdf.jpgimage/jpeg4084https://tede2.pucrs.br/tede2/bitstream/tede/7955/6/DIS_JORGE_ONDERE_NETO_CONFIDENCIAL.pdf.jpga5d9c6f1a9b50f455f57aa7ff0d363f3MD56DIS_JORGE_ONDERE_NETO_COMPLETO.pdf.jpgDIS_JORGE_ONDERE_NETO_COMPLETO.pdf.jpgimage/jpeg5594https://tede2.pucrs.br/tede2/bitstream/tede/7955/9/DIS_JORGE_ONDERE_NETO_COMPLETO.pdf.jpg076de3f9f0ed7ef8af52d278473030f0MD59TEXTDIS_JORGE_ONDERE_NETO_CONFIDENCIAL.pdf.txtDIS_JORGE_ONDERE_NETO_CONFIDENCIAL.pdf.txttext/plain2212https://tede2.pucrs.br/tede2/bitstream/tede/7955/5/DIS_JORGE_ONDERE_NETO_CONFIDENCIAL.pdf.txt540323f7a86da58dfbf8e7cfb3469bb1MD55DIS_JORGE_ONDERE_NETO_COMPLETO.pdf.txtDIS_JORGE_ONDERE_NETO_COMPLETO.pdf.txttext/plain149118https://tede2.pucrs.br/tede2/bitstream/tede/7955/8/DIS_JORGE_ONDERE_NETO_COMPLETO.pdf.txtdc2b5391ff86f0c55d5e39aa85fb4558MD58LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-8610https://tede2.pucrs.br/tede2/bitstream/tede/7955/3/license.txt5a9d6006225b368ef605ba16b4f6d1beMD53tede/79552023-04-24 12:00:13.067oai:tede2.pucrs.br:tede/7955QXV0b3JpemHDp8OjbyBwYXJhIFB1YmxpY2HDp8OjbyBFbGV0csO0bmljYTogQ29tIGJhc2Ugbm8gZGlzcG9zdG8gbmEgTGVpIEZlZGVyYWwgbsK6OS42MTAsIGRlIDE5IGRlIGZldmVyZWlybyBkZSAxOTk4LCBvIGF1dG9yIEFVVE9SSVpBIGEgcHVibGljYcOnw6NvIGVsZXRyw7RuaWNhIGRhIHByZXNlbnRlIG9icmEgbm8gYWNlcnZvIGRhIEJpYmxpb3RlY2EgRGlnaXRhbCBkYSBQb250aWbDrWNpYSBVbml2ZXJzaWRhZGUgQ2F0w7NsaWNhIGRvIFJpbyBHcmFuZGUgZG8gU3VsLCBzZWRpYWRhIGEgQXYuIElwaXJhbmdhIDY2ODEsIFBvcnRvIEFsZWdyZSwgUmlvIEdyYW5kZSBkbyBTdWwsIGNvbSByZWdpc3RybyBkZSBDTlBKIDg4NjMwNDEzMDAwMi04MSBiZW0gY29tbyBlbSBvdXRyYXMgYmlibGlvdGVjYXMgZGlnaXRhaXMsIG5hY2lvbmFpcyBlIGludGVybmFjaW9uYWlzLCBjb25zw7NyY2lvcyBlIHJlZGVzIMOgcyBxdWFpcyBhIGJpYmxpb3RlY2EgZGEgUFVDUlMgcG9zc2EgYSB2aXIgcGFydGljaXBhciwgc2VtIMO0bnVzIGFsdXNpdm8gYW9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzLCBhIHTDrXR1bG8gZGUgZGl2dWxnYcOnw6NvIGRhIHByb2R1w6fDo28gY2llbnTDrWZpY2EuCg==Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://tede2.pucrs.br/tede2/PRIhttps://tede2.pucrs.br/oai/requestbiblioteca.central@pucrs.br||opendoar:2023-04-24T15:00:13Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_RS - Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS)false |
dc.title.por.fl_str_mv |
Adaptação cultural da escala Youth Outcome Questionnaire Self-Report 2.0 (Y-OQ-SR 2.0) para a realidade brasileira |
title |
Adaptação cultural da escala Youth Outcome Questionnaire Self-Report 2.0 (Y-OQ-SR 2.0) para a realidade brasileira |
spellingShingle |
Adaptação cultural da escala Youth Outcome Questionnaire Self-Report 2.0 (Y-OQ-SR 2.0) para a realidade brasileira Ondere Neto, Jorge Psicologia Clínica Psicoterapia Avaliação CIENCIAS HUMANAS::PSICOLOGIA |
title_short |
Adaptação cultural da escala Youth Outcome Questionnaire Self-Report 2.0 (Y-OQ-SR 2.0) para a realidade brasileira |
title_full |
Adaptação cultural da escala Youth Outcome Questionnaire Self-Report 2.0 (Y-OQ-SR 2.0) para a realidade brasileira |
title_fullStr |
Adaptação cultural da escala Youth Outcome Questionnaire Self-Report 2.0 (Y-OQ-SR 2.0) para a realidade brasileira |
title_full_unstemmed |
Adaptação cultural da escala Youth Outcome Questionnaire Self-Report 2.0 (Y-OQ-SR 2.0) para a realidade brasileira |
title_sort |
Adaptação cultural da escala Youth Outcome Questionnaire Self-Report 2.0 (Y-OQ-SR 2.0) para a realidade brasileira |
author |
Ondere Neto, Jorge |
author_facet |
Ondere Neto, Jorge |
author_role |
author |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Lisboa, Carolina Saraiva de Macedo |
dc.contributor.advisor1Lattes.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/4957174324778567 |
dc.contributor.advisor-co1.fl_str_mv |
Bastos, André Goettems |
dc.contributor.advisor-co1Lattes.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/7180778564662968 |
dc.contributor.authorLattes.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/2782880779058478 Última atualização do currículo em 12/04/2018 |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Ondere Neto, Jorge |
contributor_str_mv |
Lisboa, Carolina Saraiva de Macedo Bastos, André Goettems |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Psicologia Clínica Psicoterapia Avaliação |
topic |
Psicologia Clínica Psicoterapia Avaliação CIENCIAS HUMANAS::PSICOLOGIA |
dc.subject.cnpq.fl_str_mv |
CIENCIAS HUMANAS::PSICOLOGIA |
description |
Introduction: The Outcome Questionnaire System (OQ System) is a system developed by the American psychologists Michael Lambert and Gary Burlingame in the early 90s; nowadays it is recognized by the Substance Abuse and Mental Health Administration's National Registry of Evidence-based Programs and Practices (SAMHSA's NREPP). The system is composed by questionnaires for the purpose of obtaining quantitative data on psychotherapeutic treatment in order to evaluate and monitor its outcome (Erekson, Lambert & Eggett, 2015). The results obtained through the application of the questionnaires in the context of psychotherapy helped to verify if the intervention is effective so that, through this feedback, the psychotherapist can prevent withdrawal, modify the therapeutic plan and provide feedback to the patient and the team in order to discuss the clinical case based on quantitative evidence (Nordal, 2012). Among the several questionnaires in the OQ System, the Youth Outcome Questionnaire Self-Report 2.0 (Y-OQ-SR 2.0) was developed to evaluate the psychotherapy of teenagers between 12 and 18 years old (Wells & Burlingame, 2003). The Y-OQ SR 2.0 has 64 items consisting of affirmative first-person phrases and shall be answered on a Likert scale from 0 to 4: 0 (never), 1 (rarely), 2 (sometimes), 3 (often ) and 4 (always). The items are distributed into six factors that evaluate: Intrapersonal Stress; Somatic; Interpersonal Relationships; Critical Items; Social problems; Behavioral Disorders. The questionnaire is non-theoretical and self-applied. Goal: culturally adapt the Y-OQ-SR 2.0 to the Brazilian reality. Method: the study followed the following steps: 1) From the original instrument, two translations into Portuguese were performed by two bilingual translators; 2) Synthesis of the two translations by a third translator overseen by an expert committee; 3) Evaluation of the target audience in order to investigate the understanding of the items; 4) Adjusting the instrument after a consensus among the ideas resulting from the evaluation of the target audience; 5) Back-translation of the Portuguese version into English, by a fourth bilingual translator; 6) Submission of the back-translation to the original authors to ensure that the content has equivalent meaning to the original content; 7) The original authors considered the back-translation appropriate, the Portuguese translation will be used to carry out a pilot study (Borsa et al., 2012; Cassepp-Borges, Balbinotti & Teodoro, 2010; Gjersing, Caplehorn & Clausen, 2010; Takara, 2015). Outcomes: Some terms and words that needed clarification were evaluated by a committee of experts before the synthesis itself. The translation was made by two bilingual translators using the Parallel Blind Technique. The synthesis of the translations was evaluated by the target audience in order to ensure the understanding of the translated items. Five out of these items required review by the committee for a second audience assessment, followed by semantic adjustments. This second evaluation took place satisfactorily, as the target audience understood the phrases and modified words. The final version was submitted to the reverse translation process (Portuguese to English) by a C2 level translator in the Common European Framework of Reference (CEFR). Finally, the final version was sent to the original authors in order to ensure the equivalence of content with the original version. The final approval of the Brazilian-Portuguese version of the instrument was satisfactory; in other words, no adjustments were required. A committee of experts comprehending adolescent clinical psychologists with fluency in English employed the procedures for operational equivalence and it was concluded that the Y-OQ-SR 2.0 is suitable for the pilot study. Discussion: The evaluation of the target audience was made through stratified focus groups. The group provided discussions about the items to be evaluated, providing both objective data, that were filled by adolescents, and subjective data related to participants' understanding and discussion on terms and words. Once the steps proposed by Borsa et al., 2012, Cassepp-Borges, Balbinotti & Teodoro, 2010, Gjersing, Caplehorn & Clausen, 2010 and Takara, 2015 were successfully achieved, the proposed goal was therefore achieved. The gathering and analysis of data were performed through a rigorous and systematic process to ensure adequate adaptation to the Brazilian reality. The Y-OQ-SR 2.0 is an important tool for adolescent and patient psychotherapists, as it was developed exclusively to assess youth psychotherapy. Its purpose is, therefore, to monitor the psychotherapeutic process (Lambert, 2010) and provide feedback to find out if the psychotherapy is being effective (Lambert, Hansen & Harmon, 2010). The adaptation of the Y-OQ-SR 2.0 to the Brazilian reality will allow the instrument to be released for subsequent studies of evidence of validity. |
publishDate |
2018 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2018-04-20T18:48:16Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2018-03-28 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://tede2.pucrs.br/tede2/handle/tede/7955 |
url |
http://tede2.pucrs.br/tede2/handle/tede/7955 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.program.fl_str_mv |
2588426296948062698 |
dc.relation.confidence.fl_str_mv |
500 500 600 |
dc.relation.cnpq.fl_str_mv |
3411867255817377423 |
dc.relation.sponsorship.fl_str_mv |
2075167498588264571 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul |
dc.publisher.program.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Psicologia |
dc.publisher.initials.fl_str_mv |
PUCRS |
dc.publisher.country.fl_str_mv |
Brasil |
dc.publisher.department.fl_str_mv |
Escola de Ciências da Saúde |
publisher.none.fl_str_mv |
Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_RS instname:Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS) instacron:PUC_RS |
instname_str |
Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS) |
instacron_str |
PUC_RS |
institution |
PUC_RS |
reponame_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_RS |
collection |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_RS |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://tede2.pucrs.br/tede2/bitstream/tede/7955/7/DIS_JORGE_ONDERE_NETO_COMPLETO.pdf https://tede2.pucrs.br/tede2/bitstream/tede/7955/6/DIS_JORGE_ONDERE_NETO_CONFIDENCIAL.pdf.jpg https://tede2.pucrs.br/tede2/bitstream/tede/7955/9/DIS_JORGE_ONDERE_NETO_COMPLETO.pdf.jpg https://tede2.pucrs.br/tede2/bitstream/tede/7955/5/DIS_JORGE_ONDERE_NETO_CONFIDENCIAL.pdf.txt https://tede2.pucrs.br/tede2/bitstream/tede/7955/8/DIS_JORGE_ONDERE_NETO_COMPLETO.pdf.txt https://tede2.pucrs.br/tede2/bitstream/tede/7955/3/license.txt |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
970b77376b66c486039e25b14cb56fe2 a5d9c6f1a9b50f455f57aa7ff0d363f3 076de3f9f0ed7ef8af52d278473030f0 540323f7a86da58dfbf8e7cfb3469bb1 dc2b5391ff86f0c55d5e39aa85fb4558 5a9d6006225b368ef605ba16b4f6d1be |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_RS - Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS) |
repository.mail.fl_str_mv |
biblioteca.central@pucrs.br|| |
_version_ |
1799765331772702720 |