Traduzir Mea Culpa ao ritmo de Louis-Ferdinand Céline

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Sá, Ana Isabel Salvado de
Data de Publicação: 2014
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10316/27671
Resumo: Dissertação de Mestrado em Tradução apresentada à Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra.
id RCAP_00a6c936c51ba7f0a9457506d8a3b994
oai_identifier_str oai:estudogeral.uc.pt:10316/27671
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Traduzir Mea Culpa ao ritmo de Louis-Ferdinand CélineTraduçãoTradução de literaturaDissertação de Mestrado em Tradução apresentada à Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra.Na origem do presente projecto de tradução está o reconhecimento de que a tradução literária convoca um universo plural epistemológico, o qual, se é certo que advém de uma forma de mediação riquíssima entre duas línguas e duas culturas, também ganha substância se contemplar uma reflexão sobre a linguagem humana. Referimo-nos, por outras palavras, à relação dinâmica e complementar entre língua e linguagem que, quando presente num processo cognitivo tão peculiar como o do tradutor literário, culmina quase sempre numa recompensa intelectual. De igual modo, num sentido mais prático, é uma aliança que permite identificar uma tipologia de problemas de tradução diferente da convencional, ou seja, por se libertar um pouco da metodologia estruturalista e por redimensionar as noções tradicionais da linguística, contempla outro tipo de questões pertinentes como a presença de sociolectos, ou a singularidade discursiva de uma voz que nos fala através do texto literário. Partindo, assim, de uma fórmula heurística mais geral, o nosso quadro teórico orienta- -se por várias leituras dialogísticas que, do discurso hermenêutico de Schleirmacher (2004), George Steiner (1998), ou Ricoeur (1984), à teoria crítica do ritmo de Henri Meschonnic (1982 e 2002), se cristaliza num quadro de análise textual estratificado. Proposto por João Barrento (2002), este “escavar” dos aspectos fonológico, lexical, semântico, morfossintáctico, semântico, cultural e pragmático revela-se eficaz por atender, em primeiro lugar, às características do texto original e, posteriormente, aos recortes de análise do texto traduzido. Neste sentido, ao entrecruzar “subjectividade” com “objectividade”, julgamos poder responder ao desafio teórico e prático que implica traduzir um autor tão peculiar quanto Louis-Ferdinand Céline e, em particular, o seu panfleto anti-comunista de 1937 intitulado Mea Culpa1 . Se, de facto, ao fazermos referência à tradução tanto do autor quanto do texto, justificamos, por um lado, a pertinência da já mencionada relação entre língua e linguagem subjacente a este trabalho, por outro lado também clarificamos a razão principal que nos levou a escolher este texto enquanto objecto de tradução: o tributo a um dos nossos autores de eleição. A par desta, o relevo que a tradução assume para a consolidação dos textos foi outra razão que contribuiu para a nossa escolha, pois, no âmbito deste trabalho, é-nos permitida a possibilidade de oferecer ao mundo académico português, ou a outros possíveis interessados, uma fonte primordial de conhecimento histórico, nomeadamente quando se trata de um texto polémico que causa um certo desconforto às editoras. Na verdade, o facto de Mea Culpa (1937) já ter sido traduzido há aproximadamente quinze anos, por Manuel João Gomes, mas ter-se cingido somente a uma primeira edição, também contribuiu para a nossa vontade de relançar um documento ímpar sobre o Comunismo, o qual, além de contemplar um sentido forte dos problemas políticos, ganha uma força suplementar devido às marcas de testemunho pessoal. Outra das razões coaduna-se com o questionar da aplicação de metodologias herdeiras do Estruturalismo quando traduzimos um escritor que é, ele mesmo, um heterodoxo e um anti- -académico levando, portanto, a ponderar a capacidade de resposta de um quadro teórico alternativo e satisfatório. Por conseguinte, optámos por testar a viabilidade de um método que, privilegiando o ritmo discursivo enquanto princípio semântico, aponta não só para a tentativa de manutenção de uma prosódia pessoal no texto traduzido, como também para inverter a ideia da invisibilidade do tradutor, pois é inevitável que a sua voz não se (con)funda com a do autor ao longo de todo o processo de descodificação que, iniciado com a leitura do texto original, se reflectirá, portanto, no texto traduzido. Neste sentido, o presente projecto de tradução encontra-se dividido em cinco partes, as quais também espelham as etapas por que fomos passando: numa primeira secção apresentamos a biografia de Louis-Ferdinand Céline, essencial para lançar as bases hermenêuticas subjacentes ao nosso processo de tradução e para dar a conhecer ao leitor as características mais gerais que perfazem a singularidade do autor; na segunda, ainda de carácter introdutório, propomos uma reflexão sobre a orgânica específica do panfleto, assim como os seus principais aspectos temáticos; já num terceiro momento, ao analisarmos sobretudo os estratos que compõem o texto original, enveredamos pelo fio condutor relativo ao nosso enquadramento teórico-metodológico culminando, assim, num quarto momento, o qual consiste na tradução integral de Mea Culpa (1937); na quinta parte, retomamos o modelo dos diferentes estratos proposto por João Barrento (2002), para, então, identificarmos a tipologia de problemas encontrados durante a tradução e problematizarmos os vários recortes de análise, bem como as opções tomadas. Finalmente, completamos o trabalho com as últimas considerações tecidas aos métodos aplicados e aos resultados obtidos, esperando que os mesmos possam contribuir para a sempre inesgotável pesquisa efectuada pelos Estudos de Tradução. De referir ainda que o presente projecto de tradução não se encontra escrito ao abrigo do Novo Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa.2014-11-19info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisSÁ, Ana Isabel Salvado de - Traduzir Mea Culpa ao ritmo de Louis-Ferdinand Céline. Coimbra : [s.n.], 2014. Dissertação de Mestrado. Disponível na WWW: http://hdl.handle.net/10316/27671http://hdl.handle.net/10316/27671SÁ, Ana Isabel Salvado de - Traduzir Mea Culpa ao ritmo de Louis-Ferdinand Céline. Coimbra : [s.n.], 2014. Dissertação de Mestrado. Disponível na WWW: http://hdl.handle.net/10316/27671http://hdl.handle.net/10316/27671TID:201518490porSá, Ana Isabel Salvado deinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2022-01-20T17:49:34Zoai:estudogeral.uc.pt:10316/27671Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T20:43:24.761053Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Traduzir Mea Culpa ao ritmo de Louis-Ferdinand Céline
title Traduzir Mea Culpa ao ritmo de Louis-Ferdinand Céline
spellingShingle Traduzir Mea Culpa ao ritmo de Louis-Ferdinand Céline
Sá, Ana Isabel Salvado de
Tradução
Tradução de literatura
title_short Traduzir Mea Culpa ao ritmo de Louis-Ferdinand Céline
title_full Traduzir Mea Culpa ao ritmo de Louis-Ferdinand Céline
title_fullStr Traduzir Mea Culpa ao ritmo de Louis-Ferdinand Céline
title_full_unstemmed Traduzir Mea Culpa ao ritmo de Louis-Ferdinand Céline
title_sort Traduzir Mea Culpa ao ritmo de Louis-Ferdinand Céline
author Sá, Ana Isabel Salvado de
author_facet Sá, Ana Isabel Salvado de
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Sá, Ana Isabel Salvado de
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução
Tradução de literatura
topic Tradução
Tradução de literatura
description Dissertação de Mestrado em Tradução apresentada à Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra.
publishDate 2014
dc.date.none.fl_str_mv 2014-11-19
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv SÁ, Ana Isabel Salvado de - Traduzir Mea Culpa ao ritmo de Louis-Ferdinand Céline. Coimbra : [s.n.], 2014. Dissertação de Mestrado. Disponível na WWW: http://hdl.handle.net/10316/27671
http://hdl.handle.net/10316/27671
SÁ, Ana Isabel Salvado de - Traduzir Mea Culpa ao ritmo de Louis-Ferdinand Céline. Coimbra : [s.n.], 2014. Dissertação de Mestrado. Disponível na WWW: http://hdl.handle.net/10316/27671
http://hdl.handle.net/10316/27671
TID:201518490
identifier_str_mv SÁ, Ana Isabel Salvado de - Traduzir Mea Culpa ao ritmo de Louis-Ferdinand Céline. Coimbra : [s.n.], 2014. Dissertação de Mestrado. Disponível na WWW: http://hdl.handle.net/10316/27671
TID:201518490
url http://hdl.handle.net/10316/27671
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799133706549460992