Três tartufos em português: a recepção de Molière em Portugal no final do século XX

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Martins, Marília Rosa de Lemos
Data de Publicação: 2003
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10174/15613
Resumo: A presente dissertação apresenta uma investigação desenvolvida no domínio dos Estudos de Tradução e tem por objecto de estudo três traduções portuguesas da peça Tartufo feitas no âmbito de projectos de encenação, no final do século XX, a saber as traduções de Carlos Wallenstein (que teve como texto intermediário a tradução espanhola de Enrique Llovet), Manuel João Gomes e Regina Guimarães. Pretende, pela descrição dos textos (que terá por base metodológica o modelo proposto por Lambert & van Gorp, 1985), conhecer a recepção da peça e a uma maior escala de Molière, entre nós, no dito período, pela via da tradução. O estudo permitirá reflectir sobre várias questões relacionadas com o fenómeno tradutológico, com especial destaque para a tradução teatral, nomeadamente a problemática da (re)leitura dos clássicos no período em análise e o papel da tradução nessa (re)leitura, e contribuir para aprofundar o conhecimento do (complexo) fenómeno da tradução. /*** Summary - The following dissertation is an investigation developped in the domain of the Translation Studies. It has as a matter of study three Portuguese translations on the play Tartufo made in the ambit of staging projects, at the and of the 20th century — the translations by Carlos Wallenstein (who had as intermediate text the spanish translation by Enrique Llovet), Manuel João Gomes and Regina Guimarães. Through the description of the texts (which have as a method the modal proposed by Lambert & van Gorp, 1985), one pretends to know the reception of the play, and at larger scale, of Molière among us, in that period. The study will reveal several issues on the translation phenomenon, giving special highlight to the theatrical translation, namely the problematic of the (re)reading of the classics in the given period and the role of the translation in it, and will also contribute to deepen the knowledge of the (complex) translation phenomenon.
id RCAP_00bb7da5f1fd7d53d288bdd48a8ce01b
oai_identifier_str oai:dspace.uevora.pt:10174/15613
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Três tartufos em português: a recepção de Molière em Portugal no final do século XXLiteratura portuguesaTrês tartufos em portuguêsMolièreA presente dissertação apresenta uma investigação desenvolvida no domínio dos Estudos de Tradução e tem por objecto de estudo três traduções portuguesas da peça Tartufo feitas no âmbito de projectos de encenação, no final do século XX, a saber as traduções de Carlos Wallenstein (que teve como texto intermediário a tradução espanhola de Enrique Llovet), Manuel João Gomes e Regina Guimarães. Pretende, pela descrição dos textos (que terá por base metodológica o modelo proposto por Lambert & van Gorp, 1985), conhecer a recepção da peça e a uma maior escala de Molière, entre nós, no dito período, pela via da tradução. O estudo permitirá reflectir sobre várias questões relacionadas com o fenómeno tradutológico, com especial destaque para a tradução teatral, nomeadamente a problemática da (re)leitura dos clássicos no período em análise e o papel da tradução nessa (re)leitura, e contribuir para aprofundar o conhecimento do (complexo) fenómeno da tradução. /*** Summary - The following dissertation is an investigation developped in the domain of the Translation Studies. It has as a matter of study three Portuguese translations on the play Tartufo made in the ambit of staging projects, at the and of the 20th century — the translations by Carlos Wallenstein (who had as intermediate text the spanish translation by Enrique Llovet), Manuel João Gomes and Regina Guimarães. Through the description of the texts (which have as a method the modal proposed by Lambert & van Gorp, 1985), one pretends to know the reception of the play, and at larger scale, of Molière among us, in that period. The study will reveal several issues on the translation phenomenon, giving special highlight to the theatrical translation, namely the problematic of the (re)reading of the classics in the given period and the role of the translation in it, and will also contribute to deepen the knowledge of the (complex) translation phenomenon.Universidade de Évora2015-09-01T13:50:08Z2015-09-012003-01-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesishttp://hdl.handle.net/10174/15613http://hdl.handle.net/10174/15613pordep. C.S.teses@bib.uevora.pt296Martins, Marília Rosa de Lemosinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2024-01-03T19:01:20Zoai:dspace.uevora.pt:10174/15613Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-20T01:07:58.347565Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Três tartufos em português: a recepção de Molière em Portugal no final do século XX
title Três tartufos em português: a recepção de Molière em Portugal no final do século XX
spellingShingle Três tartufos em português: a recepção de Molière em Portugal no final do século XX
Martins, Marília Rosa de Lemos
Literatura portuguesa
Três tartufos em português
Molière
title_short Três tartufos em português: a recepção de Molière em Portugal no final do século XX
title_full Três tartufos em português: a recepção de Molière em Portugal no final do século XX
title_fullStr Três tartufos em português: a recepção de Molière em Portugal no final do século XX
title_full_unstemmed Três tartufos em português: a recepção de Molière em Portugal no final do século XX
title_sort Três tartufos em português: a recepção de Molière em Portugal no final do século XX
author Martins, Marília Rosa de Lemos
author_facet Martins, Marília Rosa de Lemos
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Martins, Marília Rosa de Lemos
dc.subject.por.fl_str_mv Literatura portuguesa
Três tartufos em português
Molière
topic Literatura portuguesa
Três tartufos em português
Molière
description A presente dissertação apresenta uma investigação desenvolvida no domínio dos Estudos de Tradução e tem por objecto de estudo três traduções portuguesas da peça Tartufo feitas no âmbito de projectos de encenação, no final do século XX, a saber as traduções de Carlos Wallenstein (que teve como texto intermediário a tradução espanhola de Enrique Llovet), Manuel João Gomes e Regina Guimarães. Pretende, pela descrição dos textos (que terá por base metodológica o modelo proposto por Lambert & van Gorp, 1985), conhecer a recepção da peça e a uma maior escala de Molière, entre nós, no dito período, pela via da tradução. O estudo permitirá reflectir sobre várias questões relacionadas com o fenómeno tradutológico, com especial destaque para a tradução teatral, nomeadamente a problemática da (re)leitura dos clássicos no período em análise e o papel da tradução nessa (re)leitura, e contribuir para aprofundar o conhecimento do (complexo) fenómeno da tradução. /*** Summary - The following dissertation is an investigation developped in the domain of the Translation Studies. It has as a matter of study three Portuguese translations on the play Tartufo made in the ambit of staging projects, at the and of the 20th century — the translations by Carlos Wallenstein (who had as intermediate text the spanish translation by Enrique Llovet), Manuel João Gomes and Regina Guimarães. Through the description of the texts (which have as a method the modal proposed by Lambert & van Gorp, 1985), one pretends to know the reception of the play, and at larger scale, of Molière among us, in that period. The study will reveal several issues on the translation phenomenon, giving special highlight to the theatrical translation, namely the problematic of the (re)reading of the classics in the given period and the role of the translation in it, and will also contribute to deepen the knowledge of the (complex) translation phenomenon.
publishDate 2003
dc.date.none.fl_str_mv 2003-01-01T00:00:00Z
2015-09-01T13:50:08Z
2015-09-01
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10174/15613
http://hdl.handle.net/10174/15613
url http://hdl.handle.net/10174/15613
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv dep. C.S.
teses@bib.uevora.pt
296
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade de Évora
publisher.none.fl_str_mv Universidade de Évora
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799136563721928704