O Flos Sanctorum de 1513 e suas adições portuguesas

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Sobral, Cristina
Data de Publicação: 2002
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10400.14/4485
Resumo: Este artigo resume conclusões obtidas em estudo mais alargado do "Flos Sanctorum" de 1513. A partir de elementos de bibliografia material situa-se a edição no panorama da actividade tipográfica da época. Propõe-se um "stemma codicum" que represente as relações de parentesco com outras traduções peninsulares da "Legenda Aurea", revendo a bibliografia crítica anterior e precisando alguns aspectos do conhecimento dos antecedentes. Compara-se o seu conteúdo com o da tradução castelhana ("La Leyenda de los Santos", 1499) de forma a conhecer a intervenção do tradutor português, que se concretizou principalmente na adição dos 19 textos Extravagantes. Apontam-se as fontes usadas para a "Vida de S. António" e para a "Vida de S. Ana" e discute-se a possível autoria dos restantes textos. Por fim procura-se caracterizar o trabalho do tradutor-refundidor e enquadrá-lo no seu contexto histórico-cultural.
id RCAP_08970ca3f11de1683634af2d8e597044
oai_identifier_str oai:repositorio.ucp.pt:10400.14/4485
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling O Flos Sanctorum de 1513 e suas adições portuguesasFlos Sanctorumadições portuguesasEste artigo resume conclusões obtidas em estudo mais alargado do "Flos Sanctorum" de 1513. A partir de elementos de bibliografia material situa-se a edição no panorama da actividade tipográfica da época. Propõe-se um "stemma codicum" que represente as relações de parentesco com outras traduções peninsulares da "Legenda Aurea", revendo a bibliografia crítica anterior e precisando alguns aspectos do conhecimento dos antecedentes. Compara-se o seu conteúdo com o da tradução castelhana ("La Leyenda de los Santos", 1499) de forma a conhecer a intervenção do tradutor português, que se concretizou principalmente na adição dos 19 textos Extravagantes. Apontam-se as fontes usadas para a "Vida de S. António" e para a "Vida de S. Ana" e discute-se a possível autoria dos restantes textos. Por fim procura-se caracterizar o trabalho do tradutor-refundidor e enquadrá-lo no seu contexto histórico-cultural.This article syntethizes the conclusions of a further research on Flos Sanctorum of 1513. Using elements of material bibliography the edition is to be found in the typographical activity of its period. A stemma codicum is suggested, which represents the relationship with other peninsular translations of Legenda Aurea, revisiting previous critical bibliography and specifying some aspects of the knowledge about the antecedent. Its contents is compared with that of the castilian translation (La Leyenda de los Santos, 1499) in order to know the portuguese translator’s interference, fulfilled mostly in the adding of 19 Extravagantes. The fonts used in S. Antony’s Life and in S. Anne’s Life are pointed out and eventual authorship of the other texts is discussed. At last, the work of the translator is characterized and framed in its historic-cultural context.Centro de Estudos de História Religiosa - Universidade Católica PortuguesaVeritati - Repositório Institucional da Universidade Católica PortuguesaSobral, Cristina2011-06-21T13:25:59Z20022002-01-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10400.14/4485porSOBRAL, Cristina – O Flos Sanctorum de 1513 e suas adições portuguesas. Lusitania Sacra. Lisboa. ISSN 0076-1508. 2ª S. 13-14 (2001-2002) 531-5680076-1508info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-07-12T17:11:26Zoai:repositorio.ucp.pt:10400.14/4485Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T18:06:26.140023Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv O Flos Sanctorum de 1513 e suas adições portuguesas
title O Flos Sanctorum de 1513 e suas adições portuguesas
spellingShingle O Flos Sanctorum de 1513 e suas adições portuguesas
Sobral, Cristina
Flos Sanctorum
adições portuguesas
title_short O Flos Sanctorum de 1513 e suas adições portuguesas
title_full O Flos Sanctorum de 1513 e suas adições portuguesas
title_fullStr O Flos Sanctorum de 1513 e suas adições portuguesas
title_full_unstemmed O Flos Sanctorum de 1513 e suas adições portuguesas
title_sort O Flos Sanctorum de 1513 e suas adições portuguesas
author Sobral, Cristina
author_facet Sobral, Cristina
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Veritati - Repositório Institucional da Universidade Católica Portuguesa
dc.contributor.author.fl_str_mv Sobral, Cristina
dc.subject.por.fl_str_mv Flos Sanctorum
adições portuguesas
topic Flos Sanctorum
adições portuguesas
description Este artigo resume conclusões obtidas em estudo mais alargado do "Flos Sanctorum" de 1513. A partir de elementos de bibliografia material situa-se a edição no panorama da actividade tipográfica da época. Propõe-se um "stemma codicum" que represente as relações de parentesco com outras traduções peninsulares da "Legenda Aurea", revendo a bibliografia crítica anterior e precisando alguns aspectos do conhecimento dos antecedentes. Compara-se o seu conteúdo com o da tradução castelhana ("La Leyenda de los Santos", 1499) de forma a conhecer a intervenção do tradutor português, que se concretizou principalmente na adição dos 19 textos Extravagantes. Apontam-se as fontes usadas para a "Vida de S. António" e para a "Vida de S. Ana" e discute-se a possível autoria dos restantes textos. Por fim procura-se caracterizar o trabalho do tradutor-refundidor e enquadrá-lo no seu contexto histórico-cultural.
publishDate 2002
dc.date.none.fl_str_mv 2002
2002-01-01T00:00:00Z
2011-06-21T13:25:59Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10400.14/4485
url http://hdl.handle.net/10400.14/4485
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv SOBRAL, Cristina – O Flos Sanctorum de 1513 e suas adições portuguesas. Lusitania Sacra. Lisboa. ISSN 0076-1508. 2ª S. 13-14 (2001-2002) 531-568
0076-1508
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Centro de Estudos de História Religiosa - Universidade Católica Portuguesa
publisher.none.fl_str_mv Centro de Estudos de História Religiosa - Universidade Católica Portuguesa
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799131730587680768