O Flos Sanctorum de 1513 e suas adições portuguesas
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2002 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10400.14/4485 |
Resumo: | Este artigo resume conclusões obtidas em estudo mais alargado do "Flos Sanctorum" de 1513. A partir de elementos de bibliografia material situa-se a edição no panorama da actividade tipográfica da época. Propõe-se um "stemma codicum" que represente as relações de parentesco com outras traduções peninsulares da "Legenda Aurea", revendo a bibliografia crítica anterior e precisando alguns aspectos do conhecimento dos antecedentes. Compara-se o seu conteúdo com o da tradução castelhana ("La Leyenda de los Santos", 1499) de forma a conhecer a intervenção do tradutor português, que se concretizou principalmente na adição dos 19 textos Extravagantes. Apontam-se as fontes usadas para a "Vida de S. António" e para a "Vida de S. Ana" e discute-se a possível autoria dos restantes textos. Por fim procura-se caracterizar o trabalho do tradutor-refundidor e enquadrá-lo no seu contexto histórico-cultural. |
id |
RCAP_08970ca3f11de1683634af2d8e597044 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ucp.pt:10400.14/4485 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
O Flos Sanctorum de 1513 e suas adições portuguesasFlos Sanctorumadições portuguesasEste artigo resume conclusões obtidas em estudo mais alargado do "Flos Sanctorum" de 1513. A partir de elementos de bibliografia material situa-se a edição no panorama da actividade tipográfica da época. Propõe-se um "stemma codicum" que represente as relações de parentesco com outras traduções peninsulares da "Legenda Aurea", revendo a bibliografia crítica anterior e precisando alguns aspectos do conhecimento dos antecedentes. Compara-se o seu conteúdo com o da tradução castelhana ("La Leyenda de los Santos", 1499) de forma a conhecer a intervenção do tradutor português, que se concretizou principalmente na adição dos 19 textos Extravagantes. Apontam-se as fontes usadas para a "Vida de S. António" e para a "Vida de S. Ana" e discute-se a possível autoria dos restantes textos. Por fim procura-se caracterizar o trabalho do tradutor-refundidor e enquadrá-lo no seu contexto histórico-cultural.This article syntethizes the conclusions of a further research on Flos Sanctorum of 1513. Using elements of material bibliography the edition is to be found in the typographical activity of its period. A stemma codicum is suggested, which represents the relationship with other peninsular translations of Legenda Aurea, revisiting previous critical bibliography and specifying some aspects of the knowledge about the antecedent. Its contents is compared with that of the castilian translation (La Leyenda de los Santos, 1499) in order to know the portuguese translator’s interference, fulfilled mostly in the adding of 19 Extravagantes. The fonts used in S. Antony’s Life and in S. Anne’s Life are pointed out and eventual authorship of the other texts is discussed. At last, the work of the translator is characterized and framed in its historic-cultural context.Centro de Estudos de História Religiosa - Universidade Católica PortuguesaVeritati - Repositório Institucional da Universidade Católica PortuguesaSobral, Cristina2011-06-21T13:25:59Z20022002-01-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10400.14/4485porSOBRAL, Cristina – O Flos Sanctorum de 1513 e suas adições portuguesas. Lusitania Sacra. Lisboa. ISSN 0076-1508. 2ª S. 13-14 (2001-2002) 531-5680076-1508info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-07-12T17:11:26Zoai:repositorio.ucp.pt:10400.14/4485Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T18:06:26.140023Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
O Flos Sanctorum de 1513 e suas adições portuguesas |
title |
O Flos Sanctorum de 1513 e suas adições portuguesas |
spellingShingle |
O Flos Sanctorum de 1513 e suas adições portuguesas Sobral, Cristina Flos Sanctorum adições portuguesas |
title_short |
O Flos Sanctorum de 1513 e suas adições portuguesas |
title_full |
O Flos Sanctorum de 1513 e suas adições portuguesas |
title_fullStr |
O Flos Sanctorum de 1513 e suas adições portuguesas |
title_full_unstemmed |
O Flos Sanctorum de 1513 e suas adições portuguesas |
title_sort |
O Flos Sanctorum de 1513 e suas adições portuguesas |
author |
Sobral, Cristina |
author_facet |
Sobral, Cristina |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Veritati - Repositório Institucional da Universidade Católica Portuguesa |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Sobral, Cristina |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Flos Sanctorum adições portuguesas |
topic |
Flos Sanctorum adições portuguesas |
description |
Este artigo resume conclusões obtidas em estudo mais alargado do "Flos Sanctorum" de 1513. A partir de elementos de bibliografia material situa-se a edição no panorama da actividade tipográfica da época. Propõe-se um "stemma codicum" que represente as relações de parentesco com outras traduções peninsulares da "Legenda Aurea", revendo a bibliografia crítica anterior e precisando alguns aspectos do conhecimento dos antecedentes. Compara-se o seu conteúdo com o da tradução castelhana ("La Leyenda de los Santos", 1499) de forma a conhecer a intervenção do tradutor português, que se concretizou principalmente na adição dos 19 textos Extravagantes. Apontam-se as fontes usadas para a "Vida de S. António" e para a "Vida de S. Ana" e discute-se a possível autoria dos restantes textos. Por fim procura-se caracterizar o trabalho do tradutor-refundidor e enquadrá-lo no seu contexto histórico-cultural. |
publishDate |
2002 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2002 2002-01-01T00:00:00Z 2011-06-21T13:25:59Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10400.14/4485 |
url |
http://hdl.handle.net/10400.14/4485 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
SOBRAL, Cristina – O Flos Sanctorum de 1513 e suas adições portuguesas. Lusitania Sacra. Lisboa. ISSN 0076-1508. 2ª S. 13-14 (2001-2002) 531-568 0076-1508 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Centro de Estudos de História Religiosa - Universidade Católica Portuguesa |
publisher.none.fl_str_mv |
Centro de Estudos de História Religiosa - Universidade Católica Portuguesa |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799131730587680768 |