Grammaires missionnaires portugaises et enseignement du portugais (comme L1 et L2) au XVIIIe siècle
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2018 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo de conferência |
Idioma: | fra |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10174/23899 |
Resumo: | On pense que la linguistique missionnaire portugaise, en particulier les textes grammaticaux, est heureusement aujourd’hui bien connue, grâce à une plus grande et plus intense diffusion des sources grammaticales et lexicographiques, surtout depuis le début de notre siècle. Plus récemment, une partie substantielle de la tradition grammaticale (située entre 1550 et 1800) a été réunie par Zwartjes (2011) dans une étude de seize grammaires missionnaires écrites en portugais / latin (tamil, concani, bengali, marathi, hindi, japonais, tupi, « langue générale amazonienne », kiriri, congo, kimbundu, sena, arabe et hébreu), principalement du XVIIe siècle. Au vu des données disponibles, il semble que le moment décisif de la production linguistique missionnaire aussi bien dans l’Orient que l’Occident portugais ait eu lieu au XVIIe siècle sous le patronage de l’Église de Rome et de la couronne portugaise. Au début du XVIIIe siècle, cette production linguistique (lexicographique et grammaticale) connait une phase de production plus lente et, simultanément, on assiste à une croissance de la réflexion théorique et normative sur la langue vernaculaire portugaise. Selon certains auteurs (Verdelho 1995), il n’a pas eu de véritable tradition d’enseignement du portugais jusqu’au milieu du XVIIIe siècle, ni comme langue première (L1), ni comme seconde (L2). Cette réflexion prétend : - D’une part, analyser certains aspects de la tradition grammaticale portugaise du XVIIIe siècle dans les grammaires missionnaires (présentes dans l’ouvrage de Zwartjes) et les grammaires portugaises L1 et L2. - D’autre part, analyser la relation (si elle existe) entre la baisse d’activité grammaticale missionnaire et l’implantation de la production grammaticale portugaise (comme L1 et L2). |
id |
RCAP_09a2d4658dce6a8c54099c3a87d7c041 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:dspace.uevora.pt:10174/23899 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Grammaires missionnaires portugaises et enseignement du portugais (comme L1 et L2) au XVIIIe sièclelinguistique missionnaire portugaiseenseignement du portugais (L1, L2)XVIIIe siècleOn pense que la linguistique missionnaire portugaise, en particulier les textes grammaticaux, est heureusement aujourd’hui bien connue, grâce à une plus grande et plus intense diffusion des sources grammaticales et lexicographiques, surtout depuis le début de notre siècle. Plus récemment, une partie substantielle de la tradition grammaticale (située entre 1550 et 1800) a été réunie par Zwartjes (2011) dans une étude de seize grammaires missionnaires écrites en portugais / latin (tamil, concani, bengali, marathi, hindi, japonais, tupi, « langue générale amazonienne », kiriri, congo, kimbundu, sena, arabe et hébreu), principalement du XVIIe siècle. Au vu des données disponibles, il semble que le moment décisif de la production linguistique missionnaire aussi bien dans l’Orient que l’Occident portugais ait eu lieu au XVIIe siècle sous le patronage de l’Église de Rome et de la couronne portugaise. Au début du XVIIIe siècle, cette production linguistique (lexicographique et grammaticale) connait une phase de production plus lente et, simultanément, on assiste à une croissance de la réflexion théorique et normative sur la langue vernaculaire portugaise. Selon certains auteurs (Verdelho 1995), il n’a pas eu de véritable tradition d’enseignement du portugais jusqu’au milieu du XVIIIe siècle, ni comme langue première (L1), ni comme seconde (L2). Cette réflexion prétend : - D’une part, analyser certains aspects de la tradition grammaticale portugaise du XVIIIe siècle dans les grammaires missionnaires (présentes dans l’ouvrage de Zwartjes) et les grammaires portugaises L1 et L2. - D’autre part, analyser la relation (si elle existe) entre la baisse d’activité grammaticale missionnaire et l’implantation de la production grammaticale portugaise (comme L1 et L2).2019-01-08T17:10:19Z2019-01-082018-06-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/conferenceObjecthttp://hdl.handle.net/10174/23899http://hdl.handle.net/10174/23899fraParissimnaonaocf@uevora.ptfgomes@uevora.pt298Fonseca, Maria do CéuGomes, Fernandoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2024-01-03T19:16:22Zoai:dspace.uevora.pt:10174/23899Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-20T01:14:37.202183Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Grammaires missionnaires portugaises et enseignement du portugais (comme L1 et L2) au XVIIIe siècle |
title |
Grammaires missionnaires portugaises et enseignement du portugais (comme L1 et L2) au XVIIIe siècle |
spellingShingle |
Grammaires missionnaires portugaises et enseignement du portugais (comme L1 et L2) au XVIIIe siècle Fonseca, Maria do Céu linguistique missionnaire portugaise enseignement du portugais (L1, L2) XVIIIe siècle |
title_short |
Grammaires missionnaires portugaises et enseignement du portugais (comme L1 et L2) au XVIIIe siècle |
title_full |
Grammaires missionnaires portugaises et enseignement du portugais (comme L1 et L2) au XVIIIe siècle |
title_fullStr |
Grammaires missionnaires portugaises et enseignement du portugais (comme L1 et L2) au XVIIIe siècle |
title_full_unstemmed |
Grammaires missionnaires portugaises et enseignement du portugais (comme L1 et L2) au XVIIIe siècle |
title_sort |
Grammaires missionnaires portugaises et enseignement du portugais (comme L1 et L2) au XVIIIe siècle |
author |
Fonseca, Maria do Céu |
author_facet |
Fonseca, Maria do Céu Gomes, Fernando |
author_role |
author |
author2 |
Gomes, Fernando |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Fonseca, Maria do Céu Gomes, Fernando |
dc.subject.por.fl_str_mv |
linguistique missionnaire portugaise enseignement du portugais (L1, L2) XVIIIe siècle |
topic |
linguistique missionnaire portugaise enseignement du portugais (L1, L2) XVIIIe siècle |
description |
On pense que la linguistique missionnaire portugaise, en particulier les textes grammaticaux, est heureusement aujourd’hui bien connue, grâce à une plus grande et plus intense diffusion des sources grammaticales et lexicographiques, surtout depuis le début de notre siècle. Plus récemment, une partie substantielle de la tradition grammaticale (située entre 1550 et 1800) a été réunie par Zwartjes (2011) dans une étude de seize grammaires missionnaires écrites en portugais / latin (tamil, concani, bengali, marathi, hindi, japonais, tupi, « langue générale amazonienne », kiriri, congo, kimbundu, sena, arabe et hébreu), principalement du XVIIe siècle. Au vu des données disponibles, il semble que le moment décisif de la production linguistique missionnaire aussi bien dans l’Orient que l’Occident portugais ait eu lieu au XVIIe siècle sous le patronage de l’Église de Rome et de la couronne portugaise. Au début du XVIIIe siècle, cette production linguistique (lexicographique et grammaticale) connait une phase de production plus lente et, simultanément, on assiste à une croissance de la réflexion théorique et normative sur la langue vernaculaire portugaise. Selon certains auteurs (Verdelho 1995), il n’a pas eu de véritable tradition d’enseignement du portugais jusqu’au milieu du XVIIIe siècle, ni comme langue première (L1), ni comme seconde (L2). Cette réflexion prétend : - D’une part, analyser certains aspects de la tradition grammaticale portugaise du XVIIIe siècle dans les grammaires missionnaires (présentes dans l’ouvrage de Zwartjes) et les grammaires portugaises L1 et L2. - D’autre part, analyser la relation (si elle existe) entre la baisse d’activité grammaticale missionnaire et l’implantation de la production grammaticale portugaise (comme L1 et L2). |
publishDate |
2018 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2018-06-01T00:00:00Z 2019-01-08T17:10:19Z 2019-01-08 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/conferenceObject |
format |
conferenceObject |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10174/23899 http://hdl.handle.net/10174/23899 |
url |
http://hdl.handle.net/10174/23899 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
fra |
language |
fra |
dc.relation.none.fl_str_mv |
Paris sim nao nao cf@uevora.pt fgomes@uevora.pt 298 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799136627563429888 |