Grammaires missionnaires portugaises et enseignement du portugais (comme L1 et L2) au XVIIIe siècle

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Fonseca, Maria do Céu
Data de Publicação: 2018
Outros Autores: Gomes, Fernando
Tipo de documento: Artigo de conferência
Idioma: fra
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10174/23899
Resumo: On pense que la linguistique missionnaire portugaise, en particulier les textes grammaticaux, est heureusement aujourd’hui bien connue, grâce à une plus grande et plus intense diffusion des sources grammaticales et lexicographiques, surtout depuis le début de notre siècle. Plus récemment, une partie substantielle de la tradition grammaticale (située entre 1550 et 1800) a été réunie par Zwartjes (2011) dans une étude de seize grammaires missionnaires écrites en portugais / latin (tamil, concani, bengali, marathi, hindi, japonais, tupi, « langue générale amazonienne », kiriri, congo, kimbundu, sena, arabe et hébreu), principalement du XVIIe siècle. Au vu des données disponibles, il semble que le moment décisif de la production linguistique missionnaire aussi bien dans l’Orient que l’Occident portugais ait eu lieu au XVIIe siècle sous le patronage de l’Église de Rome et de la couronne portugaise. Au début du XVIIIe siècle, cette production linguistique (lexicographique et grammaticale) connait une phase de production plus lente et, simultanément, on assiste à une croissance de la réflexion théorique et normative sur la langue vernaculaire portugaise. Selon certains auteurs (Verdelho 1995), il n’a pas eu de véritable tradition d’enseignement du portugais jusqu’au milieu du XVIIIe siècle, ni comme langue première (L1), ni comme seconde (L2). Cette réflexion prétend : - D’une part, analyser certains aspects de la tradition grammaticale portugaise du XVIIIe siècle dans les grammaires missionnaires (présentes dans l’ouvrage de Zwartjes) et les grammaires portugaises L1 et L2. - D’autre part, analyser la relation (si elle existe) entre la baisse d’activité grammaticale missionnaire et l’implantation de la production grammaticale portugaise (comme L1 et L2).
id RCAP_09a2d4658dce6a8c54099c3a87d7c041
oai_identifier_str oai:dspace.uevora.pt:10174/23899
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Grammaires missionnaires portugaises et enseignement du portugais (comme L1 et L2) au XVIIIe sièclelinguistique missionnaire portugaiseenseignement du portugais (L1, L2)XVIIIe siècleOn pense que la linguistique missionnaire portugaise, en particulier les textes grammaticaux, est heureusement aujourd’hui bien connue, grâce à une plus grande et plus intense diffusion des sources grammaticales et lexicographiques, surtout depuis le début de notre siècle. Plus récemment, une partie substantielle de la tradition grammaticale (située entre 1550 et 1800) a été réunie par Zwartjes (2011) dans une étude de seize grammaires missionnaires écrites en portugais / latin (tamil, concani, bengali, marathi, hindi, japonais, tupi, « langue générale amazonienne », kiriri, congo, kimbundu, sena, arabe et hébreu), principalement du XVIIe siècle. Au vu des données disponibles, il semble que le moment décisif de la production linguistique missionnaire aussi bien dans l’Orient que l’Occident portugais ait eu lieu au XVIIe siècle sous le patronage de l’Église de Rome et de la couronne portugaise. Au début du XVIIIe siècle, cette production linguistique (lexicographique et grammaticale) connait une phase de production plus lente et, simultanément, on assiste à une croissance de la réflexion théorique et normative sur la langue vernaculaire portugaise. Selon certains auteurs (Verdelho 1995), il n’a pas eu de véritable tradition d’enseignement du portugais jusqu’au milieu du XVIIIe siècle, ni comme langue première (L1), ni comme seconde (L2). Cette réflexion prétend : - D’une part, analyser certains aspects de la tradition grammaticale portugaise du XVIIIe siècle dans les grammaires missionnaires (présentes dans l’ouvrage de Zwartjes) et les grammaires portugaises L1 et L2. - D’autre part, analyser la relation (si elle existe) entre la baisse d’activité grammaticale missionnaire et l’implantation de la production grammaticale portugaise (comme L1 et L2).2019-01-08T17:10:19Z2019-01-082018-06-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/conferenceObjecthttp://hdl.handle.net/10174/23899http://hdl.handle.net/10174/23899fraParissimnaonaocf@uevora.ptfgomes@uevora.pt298Fonseca, Maria do CéuGomes, Fernandoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2024-01-03T19:16:22Zoai:dspace.uevora.pt:10174/23899Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-20T01:14:37.202183Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Grammaires missionnaires portugaises et enseignement du portugais (comme L1 et L2) au XVIIIe siècle
title Grammaires missionnaires portugaises et enseignement du portugais (comme L1 et L2) au XVIIIe siècle
spellingShingle Grammaires missionnaires portugaises et enseignement du portugais (comme L1 et L2) au XVIIIe siècle
Fonseca, Maria do Céu
linguistique missionnaire portugaise
enseignement du portugais (L1, L2)
XVIIIe siècle
title_short Grammaires missionnaires portugaises et enseignement du portugais (comme L1 et L2) au XVIIIe siècle
title_full Grammaires missionnaires portugaises et enseignement du portugais (comme L1 et L2) au XVIIIe siècle
title_fullStr Grammaires missionnaires portugaises et enseignement du portugais (comme L1 et L2) au XVIIIe siècle
title_full_unstemmed Grammaires missionnaires portugaises et enseignement du portugais (comme L1 et L2) au XVIIIe siècle
title_sort Grammaires missionnaires portugaises et enseignement du portugais (comme L1 et L2) au XVIIIe siècle
author Fonseca, Maria do Céu
author_facet Fonseca, Maria do Céu
Gomes, Fernando
author_role author
author2 Gomes, Fernando
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Fonseca, Maria do Céu
Gomes, Fernando
dc.subject.por.fl_str_mv linguistique missionnaire portugaise
enseignement du portugais (L1, L2)
XVIIIe siècle
topic linguistique missionnaire portugaise
enseignement du portugais (L1, L2)
XVIIIe siècle
description On pense que la linguistique missionnaire portugaise, en particulier les textes grammaticaux, est heureusement aujourd’hui bien connue, grâce à une plus grande et plus intense diffusion des sources grammaticales et lexicographiques, surtout depuis le début de notre siècle. Plus récemment, une partie substantielle de la tradition grammaticale (située entre 1550 et 1800) a été réunie par Zwartjes (2011) dans une étude de seize grammaires missionnaires écrites en portugais / latin (tamil, concani, bengali, marathi, hindi, japonais, tupi, « langue générale amazonienne », kiriri, congo, kimbundu, sena, arabe et hébreu), principalement du XVIIe siècle. Au vu des données disponibles, il semble que le moment décisif de la production linguistique missionnaire aussi bien dans l’Orient que l’Occident portugais ait eu lieu au XVIIe siècle sous le patronage de l’Église de Rome et de la couronne portugaise. Au début du XVIIIe siècle, cette production linguistique (lexicographique et grammaticale) connait une phase de production plus lente et, simultanément, on assiste à une croissance de la réflexion théorique et normative sur la langue vernaculaire portugaise. Selon certains auteurs (Verdelho 1995), il n’a pas eu de véritable tradition d’enseignement du portugais jusqu’au milieu du XVIIIe siècle, ni comme langue première (L1), ni comme seconde (L2). Cette réflexion prétend : - D’une part, analyser certains aspects de la tradition grammaticale portugaise du XVIIIe siècle dans les grammaires missionnaires (présentes dans l’ouvrage de Zwartjes) et les grammaires portugaises L1 et L2. - D’autre part, analyser la relation (si elle existe) entre la baisse d’activité grammaticale missionnaire et l’implantation de la production grammaticale portugaise (comme L1 et L2).
publishDate 2018
dc.date.none.fl_str_mv 2018-06-01T00:00:00Z
2019-01-08T17:10:19Z
2019-01-08
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/conferenceObject
format conferenceObject
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10174/23899
http://hdl.handle.net/10174/23899
url http://hdl.handle.net/10174/23899
dc.language.iso.fl_str_mv fra
language fra
dc.relation.none.fl_str_mv Paris
sim
nao
nao
cf@uevora.pt
fgomes@uevora.pt
298
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799136627563429888