Grammaires du Portugais Langue Étrangère (XVII- XIXe siècles): la Conscience d’ une Identité Romane

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Fonseca, Maria do Céu
Data de Publicação: 2013
Tipo de documento: Artigo
Idioma: fra
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10174/9401
Resumo: En recherchant aussi loin que possible, nous constatons que la première grammaire du portugais langue étrangère, datée de 1662, a été dédiée par le militaire français, Monsieur de la Molière, au mariage royal de l’infante portugaise Catherine de Bragance et Charles II d’Angleterre pour servir “aux gens de commerce (…) ; & aux gens de Cour” (Dédicatoire de A Portuguez Grammar : on Rules shewing the True and Perfect way to learn the said language, Londres ; oeuvre écrite en français, portugais et anglais). Malgré le peu de succès vérifié, si l’on tient compte des propos de J. Caravolas à ce sujet (2000: 39), celui-ci et d’autres ouvrages du genre – grammaires de langues vivantes étrangères – s’insèrent dans un mouvement de continuité que S. Auroux a désigné de “processus massif de grammatisation” (1992:13) des langues nationales. Au fur et à mesure de la promotion des langues vernaculaires et d’une plus étroite convivialité entre nations, la curiosité linguistique envers les langues augmente, accompagnée d’un fort accroissement de la production éditoriale européenne de grammaires et manuels orientés vers l’enseignement et l’apprentissage de langues étrangères. En ce qui concerne l’espace roman, c’est ainsi qu’est né le prélude d’une linguistique contrastive. Étant donné que ces matériaux intègrent l’histoire de la linguistique européenne, le présent travail de recherche a pour but de contribuer à l’étude de ce chapitre de l’historiographie linguistique romane qu’est la production de grammaires de langues non maternelles. L’apport visé est celui de l’histoire du portugais langue étrangère, histoire qui, dans le contexte des langues romanes, se présente comme modeste et tardive, surtout quand elle est comparée à celle de l’Espagne, pays voisin (cf. Sánchez Pérez 1992 :73 ; Gómez Asencio 2006a e 2006b). Dans une perspective comparative et en tenant compte des aspects de l’identité romane, le corpus qui intègre cette étude sera uniquement constitué par des grammaires du portugais, rédigées en français (oeuvres de Siret, Abbé Aubois, Sané, Hamonière, entre autres), en italien et, sur une forme plus restrictive, en espagnol. Le fait que le portugais soit considéré comme un dialecte ou une variété du castillan (cf. la grammaire de James Howell, A New English Grammar (…) for foreigners to learn English : there is also another grammar of the Spanish or Castilian tongue, with special remarks upon the Portugueses Dialect, &c., Londres, 1662) est une cause du désintérêt envers la description grammaticale du portugais pour hispanophones (cf. Ponce de León 2007: 74-83). La révision historique de stratégies, processus, méthodes et techniques d’enseignement de langues étrangères est exclue de cette étude. Notre intérêt se situe uniquement au niveau de la théorie linguistique sous-jacente à ces oeuvres, quoiqu’elles n’aient pas été conçues comme des traités analytiques et doctrinaires. En effet, bien plus que des grammaires spéculatives et théoriques, celles qui seront analysées sont, majoritairement, pratiques et normatives et, ainsi, appropriées à la description de l’usage communicatif de la langue, bien que, fréquemment, les deux perspectives grammaticales – la spéculative et la théorique vs la pratique et la pédagogique – donnent lieu à la création d’oeuvres mixtes. Pour conclure, il est important de souligner que l’étude des grammaires du portugais langue étrangère – ou de grammaires de langues non maternelles, en général – intègre inévitablement trois éléments qui contribuent à la définition d’un genre grammatologique : le public-cible (toujours mentionné dans les préfaces) ; le mode de description, qui inclut une partie théorique et une autre appliquée/pratique ; et l’auteur, entité qui sera ou non un parlant natif de la langue décrite. En outre, il faut considérer l’influence de renommés méthodologues du XVIIe siècle (William Bathe et Comenius), les effets de l’École Linguistique de Port-Royal (surtout dû à l’édition des « méthodes» de Claude Lancelot) et, par ailleurs, les nouvelles méthodes d’enseignement et d’apprentissage de langues étrangères qui viennent de l’Allemagne. Les éléments énumérés sont indispensables pour situer les grammaires dans un contexte d’édition, de rédaction et de conception spécifique et pour l’apport théorique, historiographique et culturel quelque peu différent de celui de la grammatologie en langue maternelle.
id RCAP_cde1c3a9f157ca48b1f540ac6f00d9b5
oai_identifier_str oai:dspace.uevora.pt:10174/9401
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Grammaires du Portugais Langue Étrangère (XVII- XIXe siècles): la Conscience d’ une Identité RomaneGrammaires de Portugais Langue ÉtrangèreXVII- XIXe sièclesIdentité RomaneEn recherchant aussi loin que possible, nous constatons que la première grammaire du portugais langue étrangère, datée de 1662, a été dédiée par le militaire français, Monsieur de la Molière, au mariage royal de l’infante portugaise Catherine de Bragance et Charles II d’Angleterre pour servir “aux gens de commerce (…) ; & aux gens de Cour” (Dédicatoire de A Portuguez Grammar : on Rules shewing the True and Perfect way to learn the said language, Londres ; oeuvre écrite en français, portugais et anglais). Malgré le peu de succès vérifié, si l’on tient compte des propos de J. Caravolas à ce sujet (2000: 39), celui-ci et d’autres ouvrages du genre – grammaires de langues vivantes étrangères – s’insèrent dans un mouvement de continuité que S. Auroux a désigné de “processus massif de grammatisation” (1992:13) des langues nationales. Au fur et à mesure de la promotion des langues vernaculaires et d’une plus étroite convivialité entre nations, la curiosité linguistique envers les langues augmente, accompagnée d’un fort accroissement de la production éditoriale européenne de grammaires et manuels orientés vers l’enseignement et l’apprentissage de langues étrangères. En ce qui concerne l’espace roman, c’est ainsi qu’est né le prélude d’une linguistique contrastive. Étant donné que ces matériaux intègrent l’histoire de la linguistique européenne, le présent travail de recherche a pour but de contribuer à l’étude de ce chapitre de l’historiographie linguistique romane qu’est la production de grammaires de langues non maternelles. L’apport visé est celui de l’histoire du portugais langue étrangère, histoire qui, dans le contexte des langues romanes, se présente comme modeste et tardive, surtout quand elle est comparée à celle de l’Espagne, pays voisin (cf. Sánchez Pérez 1992 :73 ; Gómez Asencio 2006a e 2006b). Dans une perspective comparative et en tenant compte des aspects de l’identité romane, le corpus qui intègre cette étude sera uniquement constitué par des grammaires du portugais, rédigées en français (oeuvres de Siret, Abbé Aubois, Sané, Hamonière, entre autres), en italien et, sur une forme plus restrictive, en espagnol. Le fait que le portugais soit considéré comme un dialecte ou une variété du castillan (cf. la grammaire de James Howell, A New English Grammar (…) for foreigners to learn English : there is also another grammar of the Spanish or Castilian tongue, with special remarks upon the Portugueses Dialect, &c., Londres, 1662) est une cause du désintérêt envers la description grammaticale du portugais pour hispanophones (cf. Ponce de León 2007: 74-83). La révision historique de stratégies, processus, méthodes et techniques d’enseignement de langues étrangères est exclue de cette étude. Notre intérêt se situe uniquement au niveau de la théorie linguistique sous-jacente à ces oeuvres, quoiqu’elles n’aient pas été conçues comme des traités analytiques et doctrinaires. En effet, bien plus que des grammaires spéculatives et théoriques, celles qui seront analysées sont, majoritairement, pratiques et normatives et, ainsi, appropriées à la description de l’usage communicatif de la langue, bien que, fréquemment, les deux perspectives grammaticales – la spéculative et la théorique vs la pratique et la pédagogique – donnent lieu à la création d’oeuvres mixtes. Pour conclure, il est important de souligner que l’étude des grammaires du portugais langue étrangère – ou de grammaires de langues non maternelles, en général – intègre inévitablement trois éléments qui contribuent à la définition d’un genre grammatologique : le public-cible (toujours mentionné dans les préfaces) ; le mode de description, qui inclut une partie théorique et une autre appliquée/pratique ; et l’auteur, entité qui sera ou non un parlant natif de la langue décrite. En outre, il faut considérer l’influence de renommés méthodologues du XVIIe siècle (William Bathe et Comenius), les effets de l’École Linguistique de Port-Royal (surtout dû à l’édition des « méthodes» de Claude Lancelot) et, par ailleurs, les nouvelles méthodes d’enseignement et d’apprentissage de langues étrangères qui viennent de l’Allemagne. Les éléments énumérés sont indispensables pour situer les grammaires dans un contexte d’édition, de rédaction et de conception spécifique et pour l’apport théorique, historiographique et culturel quelque peu différent de celui de la grammatologie en langue maternelle.ATILF2014-01-08T15:51:15Z2014-01-082013-01-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articlehttp://hdl.handle.net/10174/9401http://hdl.handle.net/10174/9401fraFonseca, Maria do Céu. Grammaires du Portugais Langue Étrangère (XVII- XIXe siècles): la Conscience d’ une Identité Romane, Trabalho apresentado em 27e. Cpngrès International de Linguistique et de Philologie Romanes, In 27e. Cpngrès International de Linguistique et de Philologie Romanes, Nancy, 2013.979-10-91460-09-5nd298Fonseca, Maria do Céuinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2024-01-03T18:50:07Zoai:dspace.uevora.pt:10174/9401Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-20T01:02:58.860617Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Grammaires du Portugais Langue Étrangère (XVII- XIXe siècles): la Conscience d’ une Identité Romane
title Grammaires du Portugais Langue Étrangère (XVII- XIXe siècles): la Conscience d’ une Identité Romane
spellingShingle Grammaires du Portugais Langue Étrangère (XVII- XIXe siècles): la Conscience d’ une Identité Romane
Fonseca, Maria do Céu
Grammaires de Portugais Langue Étrangère
XVII- XIXe siècles
Identité Romane
title_short Grammaires du Portugais Langue Étrangère (XVII- XIXe siècles): la Conscience d’ une Identité Romane
title_full Grammaires du Portugais Langue Étrangère (XVII- XIXe siècles): la Conscience d’ une Identité Romane
title_fullStr Grammaires du Portugais Langue Étrangère (XVII- XIXe siècles): la Conscience d’ une Identité Romane
title_full_unstemmed Grammaires du Portugais Langue Étrangère (XVII- XIXe siècles): la Conscience d’ une Identité Romane
title_sort Grammaires du Portugais Langue Étrangère (XVII- XIXe siècles): la Conscience d’ une Identité Romane
author Fonseca, Maria do Céu
author_facet Fonseca, Maria do Céu
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Fonseca, Maria do Céu
dc.subject.por.fl_str_mv Grammaires de Portugais Langue Étrangère
XVII- XIXe siècles
Identité Romane
topic Grammaires de Portugais Langue Étrangère
XVII- XIXe siècles
Identité Romane
description En recherchant aussi loin que possible, nous constatons que la première grammaire du portugais langue étrangère, datée de 1662, a été dédiée par le militaire français, Monsieur de la Molière, au mariage royal de l’infante portugaise Catherine de Bragance et Charles II d’Angleterre pour servir “aux gens de commerce (…) ; & aux gens de Cour” (Dédicatoire de A Portuguez Grammar : on Rules shewing the True and Perfect way to learn the said language, Londres ; oeuvre écrite en français, portugais et anglais). Malgré le peu de succès vérifié, si l’on tient compte des propos de J. Caravolas à ce sujet (2000: 39), celui-ci et d’autres ouvrages du genre – grammaires de langues vivantes étrangères – s’insèrent dans un mouvement de continuité que S. Auroux a désigné de “processus massif de grammatisation” (1992:13) des langues nationales. Au fur et à mesure de la promotion des langues vernaculaires et d’une plus étroite convivialité entre nations, la curiosité linguistique envers les langues augmente, accompagnée d’un fort accroissement de la production éditoriale européenne de grammaires et manuels orientés vers l’enseignement et l’apprentissage de langues étrangères. En ce qui concerne l’espace roman, c’est ainsi qu’est né le prélude d’une linguistique contrastive. Étant donné que ces matériaux intègrent l’histoire de la linguistique européenne, le présent travail de recherche a pour but de contribuer à l’étude de ce chapitre de l’historiographie linguistique romane qu’est la production de grammaires de langues non maternelles. L’apport visé est celui de l’histoire du portugais langue étrangère, histoire qui, dans le contexte des langues romanes, se présente comme modeste et tardive, surtout quand elle est comparée à celle de l’Espagne, pays voisin (cf. Sánchez Pérez 1992 :73 ; Gómez Asencio 2006a e 2006b). Dans une perspective comparative et en tenant compte des aspects de l’identité romane, le corpus qui intègre cette étude sera uniquement constitué par des grammaires du portugais, rédigées en français (oeuvres de Siret, Abbé Aubois, Sané, Hamonière, entre autres), en italien et, sur une forme plus restrictive, en espagnol. Le fait que le portugais soit considéré comme un dialecte ou une variété du castillan (cf. la grammaire de James Howell, A New English Grammar (…) for foreigners to learn English : there is also another grammar of the Spanish or Castilian tongue, with special remarks upon the Portugueses Dialect, &c., Londres, 1662) est une cause du désintérêt envers la description grammaticale du portugais pour hispanophones (cf. Ponce de León 2007: 74-83). La révision historique de stratégies, processus, méthodes et techniques d’enseignement de langues étrangères est exclue de cette étude. Notre intérêt se situe uniquement au niveau de la théorie linguistique sous-jacente à ces oeuvres, quoiqu’elles n’aient pas été conçues comme des traités analytiques et doctrinaires. En effet, bien plus que des grammaires spéculatives et théoriques, celles qui seront analysées sont, majoritairement, pratiques et normatives et, ainsi, appropriées à la description de l’usage communicatif de la langue, bien que, fréquemment, les deux perspectives grammaticales – la spéculative et la théorique vs la pratique et la pédagogique – donnent lieu à la création d’oeuvres mixtes. Pour conclure, il est important de souligner que l’étude des grammaires du portugais langue étrangère – ou de grammaires de langues non maternelles, en général – intègre inévitablement trois éléments qui contribuent à la définition d’un genre grammatologique : le public-cible (toujours mentionné dans les préfaces) ; le mode de description, qui inclut une partie théorique et une autre appliquée/pratique ; et l’auteur, entité qui sera ou non un parlant natif de la langue décrite. En outre, il faut considérer l’influence de renommés méthodologues du XVIIe siècle (William Bathe et Comenius), les effets de l’École Linguistique de Port-Royal (surtout dû à l’édition des « méthodes» de Claude Lancelot) et, par ailleurs, les nouvelles méthodes d’enseignement et d’apprentissage de langues étrangères qui viennent de l’Allemagne. Les éléments énumérés sont indispensables pour situer les grammaires dans un contexte d’édition, de rédaction et de conception spécifique et pour l’apport théorique, historiographique et culturel quelque peu différent de celui de la grammatologie en langue maternelle.
publishDate 2013
dc.date.none.fl_str_mv 2013-01-01T00:00:00Z
2014-01-08T15:51:15Z
2014-01-08
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10174/9401
http://hdl.handle.net/10174/9401
url http://hdl.handle.net/10174/9401
dc.language.iso.fl_str_mv fra
language fra
dc.relation.none.fl_str_mv Fonseca, Maria do Céu. Grammaires du Portugais Langue Étrangère (XVII- XIXe siècles): la Conscience d’ une Identité Romane, Trabalho apresentado em 27e. Cpngrès International de Linguistique et de Philologie Romanes, In 27e. Cpngrès International de Linguistique et de Philologie Romanes, Nancy, 2013.
979-10-91460-09-5
nd
298
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv ATILF
publisher.none.fl_str_mv ATILF
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799136513449000960