FRENCH AND WOLOF IN TODAY'S SEEREER SPEECH: BORROWING OR CODE SWITCHING?

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: NDOUR, Babacar Mbagnick
Data de Publicação: 2023
Tipo de documento: Artigo
Idioma: spa
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: https://doi.org/10.34630/polissema.v1i23.5303
Resumo: Senegal is a country with a variety of local languages and foreign languages. This situation generates an important linguistic contact, which, in turn, has very important linguistic consequences on these languages. The Seereer language, for example, is in close contact with French and Wolof. The obvious and concrete origins of the coexistence of the three languages are made explicit in this study. This situation has as a linguistic consequence a very significant influence of French and Wolof on Seereer; precisely, the presence of many French or Wolof words or expressions in Seereer. The study is based on a corpus of data collected during our field research. The analysis of the corpus has shown that the use of Wolof or French linguistic elements in the Seereer language is, in many cases, considered as linguistic borrowings; but, in most cases, it is considered as code-switching. The increasing volume of French and Wolof borrowings in the Seereer language and the alternation between these languages raises questions about the very worrying future of Seereer, given how rare it is to hear purely Seereer speech nowadays.
id RCAP_1621c1a9ff3ad62761d52c2526a4d7ee
oai_identifier_str oai:oai.parc.ipp.pt:article/5303
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling FRENCH AND WOLOF IN TODAY'S SEEREER SPEECH: BORROWING OR CODE SWITCHING?EL FRANCÉS Y EL WOLOF EN EL HABLA SEEREER DE HOY: ¿PRÉSTAMOS O ALTERNANCIA DE CÓDIGOS?EL FRANCÉS Y EL WOLOF EN EL HABLA SEEREER DE HOY: ¿PRÉSTAMOS O ALTERNANCIA DE CÓDIGOS?seereer, préstamo, alternancia de código, lengua baseseereer, loanword, code switching, base languageSenegal is a country with a variety of local languages and foreign languages. This situation generates an important linguistic contact, which, in turn, has very important linguistic consequences on these languages. The Seereer language, for example, is in close contact with French and Wolof. The obvious and concrete origins of the coexistence of the three languages are made explicit in this study. This situation has as a linguistic consequence a very significant influence of French and Wolof on Seereer; precisely, the presence of many French or Wolof words or expressions in Seereer. The study is based on a corpus of data collected during our field research. The analysis of the corpus has shown that the use of Wolof or French linguistic elements in the Seereer language is, in many cases, considered as linguistic borrowings; but, in most cases, it is considered as code-switching. The increasing volume of French and Wolof borrowings in the Seereer language and the alternation between these languages raises questions about the very worrying future of Seereer, given how rare it is to hear purely Seereer speech nowadays.Senegal es un país donde se encuentra una variedad de lenguas locales, pero también de lenguas extranjeras. Esta situación genera un importante contacto lingüístico, que, a su vez, tiene consecuencias lingüísticas muy importantes sobre esas lenguas. La lengua seereer, por ejemplo, está muy en contacto con las lenguas francés y wolof. Los orígenes evidentes y concretos de la convivencia de las tres lenguas están explicitados en este estudio. Esta situación tiene como consecuencia lingüística una influencia muy significativa del francés y del wolof sobre el seereer; precisamente, la presencia de muchas palabras o expresiones francesas o wolof en el seereer. El estudio se basa en un corpus de datos que hemos recogido durante nuestras investigaciones de campo. El análisis del corpus ha podido demostrar que el uso de elementos lingüísticos del wolof o del francés en la lengua seereer es considerado, en muchos casos, como préstamos lingüísticos; pero, en la mayoría de los casos, se considera como alternancia de códigos. El volumen cada vez más importante de préstamos del francés y del wolof en la lengua seereer y la alternancia entre esas lenguas nos hace cuestionarnos sobre el futuro muy preocupante que puede tener esta última, viendo lo raro que es escuchar, ahora, un discurso puramente en seereer.La lengua seereer tiene un contacto muy importante con las lenguas francés y wolof. Este contacto tiene como consecuencia lingüística una influencia muy significativa del francés y del wolof sobre el seereer. Esta influencia es concebida, en muchos casos, como préstamos lingüísticos, pero, más generalmente, como alternancia de códigos. El volumen cada vez más importante de elementos de las lenguas francés y wolof en la lengua seereer nos hace cuestionarnos sobre el futuro de esta última, viendo lo raro que es escuchar, ahora, un discurso puramente en seereer.Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto2023-12-30info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://doi.org/10.34630/polissema.v1i23.5303https://doi.org/10.34630/polissema.v1i23.5303POLISSEMA – ISCAP Journal of Letters; Vol. 1 No. 23 (2023): POLISSEMA - Revista de Letras do ISCAP; 155-176POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP; Vol. 1 Núm. 23 (2023): POLISSEMA - Revista de Letras do ISCAP; 155-176POLISSEMA; Vol. 1 No 23 (2023): POLISSEMA - Revista de Letras do ISCAP; 155-176POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP; Vol. 1 N.º 23 (2023): POLISSEMA - Revista de Letras do ISCAP; 155-1762184-710X1645-1937reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAPspahttps://parc.ipp.pt/index.php/Polissema/article/view/5303https://parc.ipp.pt/index.php/Polissema/article/view/5303/3051Direitos de Autor (c) 2023 POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAPinfo:eu-repo/semantics/openAccessNDOUR, Babacar Mbagnick2024-03-07T20:15:14Zoai:oai.parc.ipp.pt:article/5303Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-20T01:30:07.379675Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv FRENCH AND WOLOF IN TODAY'S SEEREER SPEECH: BORROWING OR CODE SWITCHING?
EL FRANCÉS Y EL WOLOF EN EL HABLA SEEREER DE HOY: ¿PRÉSTAMOS O ALTERNANCIA DE CÓDIGOS?
EL FRANCÉS Y EL WOLOF EN EL HABLA SEEREER DE HOY: ¿PRÉSTAMOS O ALTERNANCIA DE CÓDIGOS?
title FRENCH AND WOLOF IN TODAY'S SEEREER SPEECH: BORROWING OR CODE SWITCHING?
spellingShingle FRENCH AND WOLOF IN TODAY'S SEEREER SPEECH: BORROWING OR CODE SWITCHING?
NDOUR, Babacar Mbagnick
seereer, préstamo, alternancia de código, lengua base
seereer, loanword, code switching, base language
title_short FRENCH AND WOLOF IN TODAY'S SEEREER SPEECH: BORROWING OR CODE SWITCHING?
title_full FRENCH AND WOLOF IN TODAY'S SEEREER SPEECH: BORROWING OR CODE SWITCHING?
title_fullStr FRENCH AND WOLOF IN TODAY'S SEEREER SPEECH: BORROWING OR CODE SWITCHING?
title_full_unstemmed FRENCH AND WOLOF IN TODAY'S SEEREER SPEECH: BORROWING OR CODE SWITCHING?
title_sort FRENCH AND WOLOF IN TODAY'S SEEREER SPEECH: BORROWING OR CODE SWITCHING?
author NDOUR, Babacar Mbagnick
author_facet NDOUR, Babacar Mbagnick
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv NDOUR, Babacar Mbagnick
dc.subject.por.fl_str_mv seereer, préstamo, alternancia de código, lengua base
seereer, loanword, code switching, base language
topic seereer, préstamo, alternancia de código, lengua base
seereer, loanword, code switching, base language
description Senegal is a country with a variety of local languages and foreign languages. This situation generates an important linguistic contact, which, in turn, has very important linguistic consequences on these languages. The Seereer language, for example, is in close contact with French and Wolof. The obvious and concrete origins of the coexistence of the three languages are made explicit in this study. This situation has as a linguistic consequence a very significant influence of French and Wolof on Seereer; precisely, the presence of many French or Wolof words or expressions in Seereer. The study is based on a corpus of data collected during our field research. The analysis of the corpus has shown that the use of Wolof or French linguistic elements in the Seereer language is, in many cases, considered as linguistic borrowings; but, in most cases, it is considered as code-switching. The increasing volume of French and Wolof borrowings in the Seereer language and the alternation between these languages raises questions about the very worrying future of Seereer, given how rare it is to hear purely Seereer speech nowadays.
publishDate 2023
dc.date.none.fl_str_mv 2023-12-30
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://doi.org/10.34630/polissema.v1i23.5303
https://doi.org/10.34630/polissema.v1i23.5303
url https://doi.org/10.34630/polissema.v1i23.5303
dc.language.iso.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv https://parc.ipp.pt/index.php/Polissema/article/view/5303
https://parc.ipp.pt/index.php/Polissema/article/view/5303/3051
dc.rights.driver.fl_str_mv Direitos de Autor (c) 2023 POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Direitos de Autor (c) 2023 POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto
publisher.none.fl_str_mv Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto
dc.source.none.fl_str_mv POLISSEMA – ISCAP Journal of Letters; Vol. 1 No. 23 (2023): POLISSEMA - Revista de Letras do ISCAP; 155-176
POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP; Vol. 1 Núm. 23 (2023): POLISSEMA - Revista de Letras do ISCAP; 155-176
POLISSEMA; Vol. 1 No 23 (2023): POLISSEMA - Revista de Letras do ISCAP; 155-176
POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP; Vol. 1 N.º 23 (2023): POLISSEMA - Revista de Letras do ISCAP; 155-176
2184-710X
1645-1937
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799136783454175232