El Francés y el Wolof en el habla Seereer de hoy :¿préstamos o alternancia de códigos?
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2023 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | spa |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10400.22/24966 |
Resumo: | Senegal es un país donde se encuentra una variedad de lenguas locales, pero también de lenguas extranjeras. Esta situación genera un importante contacto lingüístico, que, a su vez, tiene consecuencias lingüísticas muy importantes sobre esas lenguas. La lengua seereer, por ejemplo, está muy en contacto con las lenguas francés y wolof. Los orígenes evidentes y concretos de la convivencia de las tres lenguas están explicitados en este estudio. Esta situación tiene como consecuencia lingüística una influencia muy significativa del francés y del wolof sobre el seereer; precisamente, la presencia de muchas palabras o expresiones francesas o wolof en el seereer. El estudio se basa en un corpus de datos que hemos recogido durante nuestras investigaciones de campo. El análisis del corpus ha podido demostrar que el uso de elementos lingüísticos del wolof o del francés en la lengua seereer es considerado, en muchos casos, como préstamos lingüísticos; pero, en la mayoría de los casos, se considera como alternancia de códigos. El volumen cada vez más importante de préstamos del francés y del wolof en la lengua seereer y la alternancia entre esas lenguas nos hace cuestionarnos sobre el futuro muy preocupante que puede tener esta última, viendo lo raro que es escuchar, ahora, un discurso puramente en seereer. |
id |
RCAP_18f92654cc5d0ae3793a258e3a76040c |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:recipp.ipp.pt:10400.22/24966 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
El Francés y el Wolof en el habla Seereer de hoy :¿préstamos o alternancia de códigos?EereerPréstamoAlternancia de códigoLengua baseLoanwordCode switchingBase languageSenegal es un país donde se encuentra una variedad de lenguas locales, pero también de lenguas extranjeras. Esta situación genera un importante contacto lingüístico, que, a su vez, tiene consecuencias lingüísticas muy importantes sobre esas lenguas. La lengua seereer, por ejemplo, está muy en contacto con las lenguas francés y wolof. Los orígenes evidentes y concretos de la convivencia de las tres lenguas están explicitados en este estudio. Esta situación tiene como consecuencia lingüística una influencia muy significativa del francés y del wolof sobre el seereer; precisamente, la presencia de muchas palabras o expresiones francesas o wolof en el seereer. El estudio se basa en un corpus de datos que hemos recogido durante nuestras investigaciones de campo. El análisis del corpus ha podido demostrar que el uso de elementos lingüísticos del wolof o del francés en la lengua seereer es considerado, en muchos casos, como préstamos lingüísticos; pero, en la mayoría de los casos, se considera como alternancia de códigos. El volumen cada vez más importante de préstamos del francés y del wolof en la lengua seereer y la alternancia entre esas lenguas nos hace cuestionarnos sobre el futuro muy preocupante que puede tener esta última, viendo lo raro que es escuchar, ahora, un discurso puramente en seereer.Senegal is a country with a variety of local languages and foreign languages. This situation generates an important linguistic contact, which, in turn, has very important linguistic consequences on these languages. The Seereer language, for example, is in close contact with French and Wolof. The obvious and concrete origins of the coexistence of the three languages are made explicit in this study. This situation has as a linguistic consequence a very significant influence of French and Wolof on Seereer; precisely, the presence of many French or Wolof words or expressions in Seereer. The study is based on a corpus of data collected during our field research. The analysis of the corpus has shown that the use of Wolof or French linguistic elements in the Seereer language is, in many cases, considered as linguistic borrowings; but, in most cases, it is considered as code-switching. The increasing volume of French and Wolof borrowings in the Seereer language and the alternation between these languages raises questions about the very worrying future of Seereer, given how rare it is to hear purely Seereer speech nowadays.Instituto Superior de Contabilidade e Administração do PortoRepositório Científico do Instituto Politécnico do PortoNDOUR, BABACAR2024-02-07T11:40:38Z20232023-01-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10400.22/24966spa1645-1937info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2024-02-14T01:46:21Zoai:recipp.ipp.pt:10400.22/24966Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-20T02:38:07.818988Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
El Francés y el Wolof en el habla Seereer de hoy :¿préstamos o alternancia de códigos? |
title |
El Francés y el Wolof en el habla Seereer de hoy :¿préstamos o alternancia de códigos? |
spellingShingle |
El Francés y el Wolof en el habla Seereer de hoy :¿préstamos o alternancia de códigos? NDOUR, BABACAR Eereer Préstamo Alternancia de código Lengua base Loanword Code switching Base language |
title_short |
El Francés y el Wolof en el habla Seereer de hoy :¿préstamos o alternancia de códigos? |
title_full |
El Francés y el Wolof en el habla Seereer de hoy :¿préstamos o alternancia de códigos? |
title_fullStr |
El Francés y el Wolof en el habla Seereer de hoy :¿préstamos o alternancia de códigos? |
title_full_unstemmed |
El Francés y el Wolof en el habla Seereer de hoy :¿préstamos o alternancia de códigos? |
title_sort |
El Francés y el Wolof en el habla Seereer de hoy :¿préstamos o alternancia de códigos? |
author |
NDOUR, BABACAR |
author_facet |
NDOUR, BABACAR |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Repositório Científico do Instituto Politécnico do Porto |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
NDOUR, BABACAR |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Eereer Préstamo Alternancia de código Lengua base Loanword Code switching Base language |
topic |
Eereer Préstamo Alternancia de código Lengua base Loanword Code switching Base language |
description |
Senegal es un país donde se encuentra una variedad de lenguas locales, pero también de lenguas extranjeras. Esta situación genera un importante contacto lingüístico, que, a su vez, tiene consecuencias lingüísticas muy importantes sobre esas lenguas. La lengua seereer, por ejemplo, está muy en contacto con las lenguas francés y wolof. Los orígenes evidentes y concretos de la convivencia de las tres lenguas están explicitados en este estudio. Esta situación tiene como consecuencia lingüística una influencia muy significativa del francés y del wolof sobre el seereer; precisamente, la presencia de muchas palabras o expresiones francesas o wolof en el seereer. El estudio se basa en un corpus de datos que hemos recogido durante nuestras investigaciones de campo. El análisis del corpus ha podido demostrar que el uso de elementos lingüísticos del wolof o del francés en la lengua seereer es considerado, en muchos casos, como préstamos lingüísticos; pero, en la mayoría de los casos, se considera como alternancia de códigos. El volumen cada vez más importante de préstamos del francés y del wolof en la lengua seereer y la alternancia entre esas lenguas nos hace cuestionarnos sobre el futuro muy preocupante que puede tener esta última, viendo lo raro que es escuchar, ahora, un discurso puramente en seereer. |
publishDate |
2023 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2023 2023-01-01T00:00:00Z 2024-02-07T11:40:38Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10400.22/24966 |
url |
http://hdl.handle.net/10400.22/24966 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.none.fl_str_mv |
1645-1937 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto |
publisher.none.fl_str_mv |
Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799137431975362560 |