Reseña de Mereu, Carla 2016: the politics of Dubbing: film censorship and state intervention in the translation of foreign cinema in fascist Italy

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Martins, Cláudia
Data de Publicação: 2020
Tipo de documento: Artigo
Idioma: eng
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10198/22715
Resumo: In her Introduction, Carla Mereu Keating sets off by clarifying the aim of her book – doppiaggio, the Italian word meaning a post-synchronisation technique that can be either an intralingual or interlingual practice. She also elicits the difference between voice-over (or partial) dubbing and total dubbing, which some authors (e.g. Shuttleworht and Cowie, 1997) refer to as revoicing — partial revoicing or voice-over and total revoicing or dubbing. When speaking of dubbing, it is imperative to make a parallel with subtitling, since historically speaking these were the two modes of election from the 1930s onwards mainly in Europe. Nonetheless, Mereu Keating also mentions the more recent accessibility modes of subtitling for the deaf and hard of hearing and audiodescription, along with their most prominent scholars, such as Díaz Cintas, Orero and Remael (2007).
id RCAP_18961d917f6f89d75feca9cf332087fa
oai_identifier_str oai:bibliotecadigital.ipb.pt:10198/22715
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Reseña de Mereu, Carla 2016: the politics of Dubbing: film censorship and state intervention in the translation of foreign cinema in fascist ItalyPoliticsIn her Introduction, Carla Mereu Keating sets off by clarifying the aim of her book – doppiaggio, the Italian word meaning a post-synchronisation technique that can be either an intralingual or interlingual practice. She also elicits the difference between voice-over (or partial) dubbing and total dubbing, which some authors (e.g. Shuttleworht and Cowie, 1997) refer to as revoicing — partial revoicing or voice-over and total revoicing or dubbing. When speaking of dubbing, it is imperative to make a parallel with subtitling, since historically speaking these were the two modes of election from the 1930s onwards mainly in Europe. Nonetheless, Mereu Keating also mentions the more recent accessibility modes of subtitling for the deaf and hard of hearing and audiodescription, along with their most prominent scholars, such as Díaz Cintas, Orero and Remael (2007).Universität BernBiblioteca Digital do IPBMartins, Cláudia2020-09-14T09:02:21Z20202020-01-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10198/22715engMartins, Cláudia (2020). Reseña de Mereu, Carla 2016: the politics of Dubbing: film censorship and state intervention in the translation of foreign cinema in fascist Italy. Estudios de Lingüística del Español. ISSN 1139-8736. 25:7, p. 1-91139-8736info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-11-21T10:50:49Zoai:bibliotecadigital.ipb.pt:10198/22715Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T23:13:51.343426Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Reseña de Mereu, Carla 2016: the politics of Dubbing: film censorship and state intervention in the translation of foreign cinema in fascist Italy
title Reseña de Mereu, Carla 2016: the politics of Dubbing: film censorship and state intervention in the translation of foreign cinema in fascist Italy
spellingShingle Reseña de Mereu, Carla 2016: the politics of Dubbing: film censorship and state intervention in the translation of foreign cinema in fascist Italy
Martins, Cláudia
Politics
title_short Reseña de Mereu, Carla 2016: the politics of Dubbing: film censorship and state intervention in the translation of foreign cinema in fascist Italy
title_full Reseña de Mereu, Carla 2016: the politics of Dubbing: film censorship and state intervention in the translation of foreign cinema in fascist Italy
title_fullStr Reseña de Mereu, Carla 2016: the politics of Dubbing: film censorship and state intervention in the translation of foreign cinema in fascist Italy
title_full_unstemmed Reseña de Mereu, Carla 2016: the politics of Dubbing: film censorship and state intervention in the translation of foreign cinema in fascist Italy
title_sort Reseña de Mereu, Carla 2016: the politics of Dubbing: film censorship and state intervention in the translation of foreign cinema in fascist Italy
author Martins, Cláudia
author_facet Martins, Cláudia
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Biblioteca Digital do IPB
dc.contributor.author.fl_str_mv Martins, Cláudia
dc.subject.por.fl_str_mv Politics
topic Politics
description In her Introduction, Carla Mereu Keating sets off by clarifying the aim of her book – doppiaggio, the Italian word meaning a post-synchronisation technique that can be either an intralingual or interlingual practice. She also elicits the difference between voice-over (or partial) dubbing and total dubbing, which some authors (e.g. Shuttleworht and Cowie, 1997) refer to as revoicing — partial revoicing or voice-over and total revoicing or dubbing. When speaking of dubbing, it is imperative to make a parallel with subtitling, since historically speaking these were the two modes of election from the 1930s onwards mainly in Europe. Nonetheless, Mereu Keating also mentions the more recent accessibility modes of subtitling for the deaf and hard of hearing and audiodescription, along with their most prominent scholars, such as Díaz Cintas, Orero and Remael (2007).
publishDate 2020
dc.date.none.fl_str_mv 2020-09-14T09:02:21Z
2020
2020-01-01T00:00:00Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10198/22715
url http://hdl.handle.net/10198/22715
dc.language.iso.fl_str_mv eng
language eng
dc.relation.none.fl_str_mv Martins, Cláudia (2020). Reseña de Mereu, Carla 2016: the politics of Dubbing: film censorship and state intervention in the translation of foreign cinema in fascist Italy. Estudios de Lingüística del Español. ISSN 1139-8736. 25:7, p. 1-9
1139-8736
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universität Bern
publisher.none.fl_str_mv Universität Bern
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799135416292474880