Audiovisual translation: theory and practice of dubbing
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2020 |
Outros Autores: | , |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Rónai |
Texto Completo: | https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/32100 |
Resumo: | Audiovisual translation is a relatively new and yet quite unexplored branch of Translation Studies. Despite being the main means for the enjoinment of big screen and television products, adaptation still arousessuspicion in scholars and critics, who do not even agree on its definition. After presenting the different kinds of audiovisual translation, the article focuses on the steps of the adaptation process: linguistic challenges, technical solutions which often pass unnoticed in an analysis, constraints, the professionals involved, and, last but not least, the norms which rule and conform the field. The choice for the case study has fallen on South Park, an excellent example of challenge on multiple levels which gives the chance to analyze the actual problems every frame or line presents, and to verify victories and losses of thejob. |
id |
UFJF-3_7922d1a5d34d392ad18018bfdfdb4fbb |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufjf.br:article/32100 |
network_acronym_str |
UFJF-3 |
network_name_str |
Rónai |
repository_id_str |
|
spelling |
Audiovisual translation: theory and practice of dubbingTradução audiovisual: teoria e prática da dublagemTradução audiovisual: teoria e prática da dublagemadaptationSouth ParktranslationdubbingadaptaçãoSouth ParktraduçãodublagemAudiovisual translation is a relatively new and yet quite unexplored branch of Translation Studies. Despite being the main means for the enjoinment of big screen and television products, adaptation still arousessuspicion in scholars and critics, who do not even agree on its definition. After presenting the different kinds of audiovisual translation, the article focuses on the steps of the adaptation process: linguistic challenges, technical solutions which often pass unnoticed in an analysis, constraints, the professionals involved, and, last but not least, the norms which rule and conform the field. The choice for the case study has fallen on South Park, an excellent example of challenge on multiple levels which gives the chance to analyze the actual problems every frame or line presents, and to verify victories and losses of thejob.A tradução audiovisual é um ramo relativamente novo, embora pouco explorado, dos Estudos da Tradução. Apesar de ser o principal meio de fruição de produtos cinematográficos e televisivos, a adaptação paradublagem ainda levanta suspeitas em acadêmicos e críticos, que sequer concordam com sua definição. Após apresentar os diferentes tipos de tradução audiovisual, este artigo enfoca as etapas do processo de dublagem: desafios linguísticos, soluções técnicas que muitas vezes passam despercebidas em uma análise, restrições, profissionais envolvidos e, igualmente, as normas que regem esse campo da tradução. A escolha para o estudo de caso recaiu em South Park, um exemplo excelente do desafio em vários níveis que oferece a oportunidade de analisar os reais problemas que cada quadro ou fala apresenta, e para conferir as perdas e vitórias da tarefa.A tradução audiovisual é um ramo relativamente novo, embora pouco explorado, dos Estudos da Tradução. Apesar de ser o principal meio de fruição de produtos cinematográficos e televisivos, a adaptação paradublagem ainda levanta suspeitas em acadêmicos e críticos, que sequer concordam com sua definição. Após apresentar os diferentes tipos de tradução audiovisual, este artigo enfoca as etapas do processo de dublagem: desafios linguísticos, soluções técnicas que muitas vezes passam despercebidas em uma análise, restrições, profissionais envolvidos e, igualmente, as normas que regem esse campo da tradução. A escolha para o estudo de caso recaiu em South Park, um exemplo excelente do desafio em vários níveis que oferece a oportunidade de analisar os reais problemas que cada quadro ou fala apresenta, e para conferir as perdas e vitórias da tarefa.Universidade Federal de Juiz de Fora2020-12-21info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/3210010.34019/2318-3446.2020.v8.32100Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; Vol. 8 No. 2 (2020); 217-234Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; v. 8 n. 2 (2020); 217-2342318-3446reponame:Rónaiinstname:Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)instacron:UFJFporhttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/32100/21789Copyright (c) 2020 Adauto Lúcio Caetano Villela, Pedro Bustamante Teixeira; Eleonora Foishttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessVillela, Adauto Lúcio CaetanoBustamante Teixeira, PedroFois, Eleonora2023-10-27T19:04:24Zoai:periodicos.ufjf.br:article/32100Revistahttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronaiPUBhttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/oairevistaronai@gmail.comhttps://doi.org/10.34019/2318-34462318-34462318-3446opendoar:2024-05-03T12:01:06.405160Rónai - Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)true |
dc.title.none.fl_str_mv |
Audiovisual translation: theory and practice of dubbing Tradução audiovisual: teoria e prática da dublagem Tradução audiovisual: teoria e prática da dublagem |
title |
Audiovisual translation: theory and practice of dubbing |
spellingShingle |
Audiovisual translation: theory and practice of dubbing Villela, Adauto Lúcio Caetano adaptation South Park translation dubbing adaptação South Park tradução dublagem |
title_short |
Audiovisual translation: theory and practice of dubbing |
title_full |
Audiovisual translation: theory and practice of dubbing |
title_fullStr |
Audiovisual translation: theory and practice of dubbing |
title_full_unstemmed |
Audiovisual translation: theory and practice of dubbing |
title_sort |
Audiovisual translation: theory and practice of dubbing |
author |
Villela, Adauto Lúcio Caetano |
author_facet |
Villela, Adauto Lúcio Caetano Bustamante Teixeira, Pedro Fois, Eleonora |
author_role |
author |
author2 |
Bustamante Teixeira, Pedro Fois, Eleonora |
author2_role |
author author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Villela, Adauto Lúcio Caetano Bustamante Teixeira, Pedro Fois, Eleonora |
dc.subject.por.fl_str_mv |
adaptation South Park translation dubbing adaptação South Park tradução dublagem |
topic |
adaptation South Park translation dubbing adaptação South Park tradução dublagem |
description |
Audiovisual translation is a relatively new and yet quite unexplored branch of Translation Studies. Despite being the main means for the enjoinment of big screen and television products, adaptation still arousessuspicion in scholars and critics, who do not even agree on its definition. After presenting the different kinds of audiovisual translation, the article focuses on the steps of the adaptation process: linguistic challenges, technical solutions which often pass unnoticed in an analysis, constraints, the professionals involved, and, last but not least, the norms which rule and conform the field. The choice for the case study has fallen on South Park, an excellent example of challenge on multiple levels which gives the chance to analyze the actual problems every frame or line presents, and to verify victories and losses of thejob. |
publishDate |
2020 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2020-12-21 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/32100 10.34019/2318-3446.2020.v8.32100 |
url |
https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/32100 |
identifier_str_mv |
10.34019/2318-3446.2020.v8.32100 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/32100/21789 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2020 Adauto Lúcio Caetano Villela, Pedro Bustamante Teixeira; Eleonora Fois https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2020 Adauto Lúcio Caetano Villela, Pedro Bustamante Teixeira; Eleonora Fois https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Juiz de Fora |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Juiz de Fora |
dc.source.none.fl_str_mv |
Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; Vol. 8 No. 2 (2020); 217-234 Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; v. 8 n. 2 (2020); 217-234 2318-3446 reponame:Rónai instname:Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF) instacron:UFJF |
instname_str |
Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF) |
instacron_str |
UFJF |
institution |
UFJF |
reponame_str |
Rónai |
collection |
Rónai |
repository.name.fl_str_mv |
Rónai - Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF) |
repository.mail.fl_str_mv |
revistaronai@gmail.com |
_version_ |
1798044934415056896 |