Audiovisual translation: theory and practice of dubbing

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Villela, Adauto Lúcio Caetano
Data de Publicação: 2020
Outros Autores: Bustamante Teixeira, Pedro, Fois, Eleonora
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Rónai
Texto Completo: https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/32100
Resumo: Audiovisual translation is a relatively new and yet quite unexplored branch of Translation Studies. Despite being the main means for the enjoinment of big screen and television products, adaptation still arousessuspicion in scholars and critics, who do not even agree on its definition. After presenting the different kinds of audiovisual translation, the article focuses on the steps of the adaptation process: linguistic challenges, technical solutions which often pass unnoticed in an analysis, constraints, the professionals involved, and, last but not least, the norms which rule and conform the field. The choice for the case study has fallen on South Park, an excellent example of challenge on multiple levels which gives the chance to analyze the actual problems every frame or line presents, and to verify victories and losses of thejob.
id UFJF-3_7922d1a5d34d392ad18018bfdfdb4fbb
oai_identifier_str oai:periodicos.ufjf.br:article/32100
network_acronym_str UFJF-3
network_name_str Rónai
repository_id_str
spelling Audiovisual translation: theory and practice of dubbingTradução audiovisual: teoria e prática da dublagemTradução audiovisual: teoria e prática da dublagemadaptationSouth ParktranslationdubbingadaptaçãoSouth ParktraduçãodublagemAudiovisual translation is a relatively new and yet quite unexplored branch of Translation Studies. Despite being the main means for the enjoinment of big screen and television products, adaptation still arousessuspicion in scholars and critics, who do not even agree on its definition. After presenting the different kinds of audiovisual translation, the article focuses on the steps of the adaptation process: linguistic challenges, technical solutions which often pass unnoticed in an analysis, constraints, the professionals involved, and, last but not least, the norms which rule and conform the field. The choice for the case study has fallen on South Park, an excellent example of challenge on multiple levels which gives the chance to analyze the actual problems every frame or line presents, and to verify victories and losses of thejob.A tradução audiovisual é um ramo relativamente novo, embora pouco explorado, dos Estudos da Tradução. Apesar de ser o principal meio de fruição de produtos cinematográficos e televisivos, a adaptação paradublagem ainda levanta suspeitas em acadêmicos e críticos, que sequer concordam com sua definição. Após apresentar os diferentes tipos de tradução audiovisual, este artigo enfoca as etapas do processo de dublagem: desafios linguísticos, soluções técnicas que muitas vezes passam despercebidas em uma análise, restrições, profissionais envolvidos e, igualmente, as normas que regem esse campo da tradução. A escolha para o estudo de caso recaiu em South Park, um exemplo excelente do desafio em vários níveis que oferece a oportunidade de analisar os reais problemas que cada quadro ou fala apresenta, e para conferir as perdas e vitórias da tarefa.A tradução audiovisual é um ramo relativamente novo, embora pouco explorado, dos Estudos da Tradução. Apesar de ser o principal meio de fruição de produtos cinematográficos e televisivos, a adaptação paradublagem ainda levanta suspeitas em acadêmicos e críticos, que sequer concordam com sua definição. Após apresentar os diferentes tipos de tradução audiovisual, este artigo enfoca as etapas do processo de dublagem: desafios linguísticos, soluções técnicas que muitas vezes passam despercebidas em uma análise, restrições, profissionais envolvidos e, igualmente, as normas que regem esse campo da tradução. A escolha para o estudo de caso recaiu em South Park, um exemplo excelente do desafio em vários níveis que oferece a oportunidade de analisar os reais problemas que cada quadro ou fala apresenta, e para conferir as perdas e vitórias da tarefa.Universidade Federal de Juiz de Fora2020-12-21info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/3210010.34019/2318-3446.2020.v8.32100Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; Vol. 8 No. 2 (2020); 217-234Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; v. 8 n. 2 (2020); 217-2342318-3446reponame:Rónaiinstname:Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)instacron:UFJFporhttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/32100/21789Copyright (c) 2020 Adauto Lúcio Caetano Villela, Pedro Bustamante Teixeira; Eleonora Foishttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessVillela, Adauto Lúcio CaetanoBustamante Teixeira, PedroFois, Eleonora2023-10-27T19:04:24Zoai:periodicos.ufjf.br:article/32100Revistahttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronaiPUBhttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/oairevistaronai@gmail.comhttps://doi.org/10.34019/2318-34462318-34462318-3446opendoar:2024-05-03T12:01:06.405160Rónai - Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)true
dc.title.none.fl_str_mv Audiovisual translation: theory and practice of dubbing
Tradução audiovisual: teoria e prática da dublagem
Tradução audiovisual: teoria e prática da dublagem
title Audiovisual translation: theory and practice of dubbing
spellingShingle Audiovisual translation: theory and practice of dubbing
Villela, Adauto Lúcio Caetano
adaptation
South Park
translation
dubbing
adaptação
South Park
tradução
dublagem
title_short Audiovisual translation: theory and practice of dubbing
title_full Audiovisual translation: theory and practice of dubbing
title_fullStr Audiovisual translation: theory and practice of dubbing
title_full_unstemmed Audiovisual translation: theory and practice of dubbing
title_sort Audiovisual translation: theory and practice of dubbing
author Villela, Adauto Lúcio Caetano
author_facet Villela, Adauto Lúcio Caetano
Bustamante Teixeira, Pedro
Fois, Eleonora
author_role author
author2 Bustamante Teixeira, Pedro
Fois, Eleonora
author2_role author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Villela, Adauto Lúcio Caetano
Bustamante Teixeira, Pedro
Fois, Eleonora
dc.subject.por.fl_str_mv adaptation
South Park
translation
dubbing
adaptação
South Park
tradução
dublagem
topic adaptation
South Park
translation
dubbing
adaptação
South Park
tradução
dublagem
description Audiovisual translation is a relatively new and yet quite unexplored branch of Translation Studies. Despite being the main means for the enjoinment of big screen and television products, adaptation still arousessuspicion in scholars and critics, who do not even agree on its definition. After presenting the different kinds of audiovisual translation, the article focuses on the steps of the adaptation process: linguistic challenges, technical solutions which often pass unnoticed in an analysis, constraints, the professionals involved, and, last but not least, the norms which rule and conform the field. The choice for the case study has fallen on South Park, an excellent example of challenge on multiple levels which gives the chance to analyze the actual problems every frame or line presents, and to verify victories and losses of thejob.
publishDate 2020
dc.date.none.fl_str_mv 2020-12-21
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/32100
10.34019/2318-3446.2020.v8.32100
url https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/32100
identifier_str_mv 10.34019/2318-3446.2020.v8.32100
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/32100/21789
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2020 Adauto Lúcio Caetano Villela, Pedro Bustamante Teixeira; Eleonora Fois
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2020 Adauto Lúcio Caetano Villela, Pedro Bustamante Teixeira; Eleonora Fois
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Juiz de Fora
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Juiz de Fora
dc.source.none.fl_str_mv Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; Vol. 8 No. 2 (2020); 217-234
Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; v. 8 n. 2 (2020); 217-234
2318-3446
reponame:Rónai
instname:Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)
instacron:UFJF
instname_str Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)
instacron_str UFJF
institution UFJF
reponame_str Rónai
collection Rónai
repository.name.fl_str_mv Rónai - Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)
repository.mail.fl_str_mv revistaronai@gmail.com
_version_ 1798044934415056896