ON THE 'TRANSLATION' OR NON "TRANSLATION' OF PROPER NAMES

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Lopes, Dalila
Data de Publicação: 2019
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: https://doi.org/10.34630/polissema.vi5.3352
Resumo: No conjunto dos vários tipos de designadores, os nomes próprios ocupam um lugar à parte. A particularidade dos nomes próprios advém do facto de funcionarem como designadores não por via de qualquer conteúdo semântico que eventualmente possam ter, mas pela associação única e arbitrária entre um nome próprio e o seu portador (Lyons, 1980: 176). É esta particularidade que leva a maior parte dos autores a advogar que os nomes próprios não são traduzíveis, com a ressalva de poderem, em certos casos, figurar no texto de chegada, não na sua forma original, mas na forma de um equivalente comummente aceite. Uma análise dos nomes próprios revela, no entanto, que eles não constituem uma categoria uniforme, sendo antes classificáveis em vários tipos. Essa classificação acaba por levar o tradutor a adoptar procedimentos diversificados, conforme o tipo de nome próprio a transpor para o texto de chegada. Neste artigo centramo-nos, por isso, na apresentação de uma tipologia de nomes próprios, discutimos as questões que se prendem com a sua traduzibilidade e exemplificamos os procedimentos tradutivos possíveis com base na tipologia apresentada.
id RCAP_18b2994b135ca3c5eba5426c89d73e89
oai_identifier_str oai:oai.parc.ipp.pt:article/3352
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling ON THE 'TRANSLATION' OR NON "TRANSLATION' OF PROPER NAMESSOBRE A ‘TRADUÇÃO’ OU NÃO ‘TRADUÇÃO’ DE NOMES PRÓPRIOSTraduçãoNomes PrópriosNomes ComunsEquivalentesNo conjunto dos vários tipos de designadores, os nomes próprios ocupam um lugar à parte. A particularidade dos nomes próprios advém do facto de funcionarem como designadores não por via de qualquer conteúdo semântico que eventualmente possam ter, mas pela associação única e arbitrária entre um nome próprio e o seu portador (Lyons, 1980: 176). É esta particularidade que leva a maior parte dos autores a advogar que os nomes próprios não são traduzíveis, com a ressalva de poderem, em certos casos, figurar no texto de chegada, não na sua forma original, mas na forma de um equivalente comummente aceite. Uma análise dos nomes próprios revela, no entanto, que eles não constituem uma categoria uniforme, sendo antes classificáveis em vários tipos. Essa classificação acaba por levar o tradutor a adoptar procedimentos diversificados, conforme o tipo de nome próprio a transpor para o texto de chegada. Neste artigo centramo-nos, por isso, na apresentação de uma tipologia de nomes próprios, discutimos as questões que se prendem com a sua traduzibilidade e exemplificamos os procedimentos tradutivos possíveis com base na tipologia apresentada.Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto2019-08-22info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://doi.org/10.34630/polissema.vi5.3352https://doi.org/10.34630/polissema.vi5.3352POLISSEMA – ISCAP Journal of Letters; No. 5 (2005)POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP; Núm. 5 (2005)POLISSEMA; No 5 (2005)POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP; N.º 5 (2005)2184-710X1645-1937reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAPporhttps://parc.ipp.pt/index.php/Polissema/article/view/3352https://parc.ipp.pt/index.php/Polissema/article/view/3352/1337Direitos de Autor (c) 2005 POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAPinfo:eu-repo/semantics/openAccessLopes, Dalila2024-02-01T20:18:06Zoai:oai.parc.ipp.pt:article/3352Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T16:01:00.317633Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv ON THE 'TRANSLATION' OR NON "TRANSLATION' OF PROPER NAMES
SOBRE A ‘TRADUÇÃO’ OU NÃO ‘TRADUÇÃO’ DE NOMES PRÓPRIOS
title ON THE 'TRANSLATION' OR NON "TRANSLATION' OF PROPER NAMES
spellingShingle ON THE 'TRANSLATION' OR NON "TRANSLATION' OF PROPER NAMES
Lopes, Dalila
Tradução
Nomes Próprios
Nomes Comuns
Equivalentes
title_short ON THE 'TRANSLATION' OR NON "TRANSLATION' OF PROPER NAMES
title_full ON THE 'TRANSLATION' OR NON "TRANSLATION' OF PROPER NAMES
title_fullStr ON THE 'TRANSLATION' OR NON "TRANSLATION' OF PROPER NAMES
title_full_unstemmed ON THE 'TRANSLATION' OR NON "TRANSLATION' OF PROPER NAMES
title_sort ON THE 'TRANSLATION' OR NON "TRANSLATION' OF PROPER NAMES
author Lopes, Dalila
author_facet Lopes, Dalila
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Lopes, Dalila
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução
Nomes Próprios
Nomes Comuns
Equivalentes
topic Tradução
Nomes Próprios
Nomes Comuns
Equivalentes
description No conjunto dos vários tipos de designadores, os nomes próprios ocupam um lugar à parte. A particularidade dos nomes próprios advém do facto de funcionarem como designadores não por via de qualquer conteúdo semântico que eventualmente possam ter, mas pela associação única e arbitrária entre um nome próprio e o seu portador (Lyons, 1980: 176). É esta particularidade que leva a maior parte dos autores a advogar que os nomes próprios não são traduzíveis, com a ressalva de poderem, em certos casos, figurar no texto de chegada, não na sua forma original, mas na forma de um equivalente comummente aceite. Uma análise dos nomes próprios revela, no entanto, que eles não constituem uma categoria uniforme, sendo antes classificáveis em vários tipos. Essa classificação acaba por levar o tradutor a adoptar procedimentos diversificados, conforme o tipo de nome próprio a transpor para o texto de chegada. Neste artigo centramo-nos, por isso, na apresentação de uma tipologia de nomes próprios, discutimos as questões que se prendem com a sua traduzibilidade e exemplificamos os procedimentos tradutivos possíveis com base na tipologia apresentada.
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019-08-22
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://doi.org/10.34630/polissema.vi5.3352
https://doi.org/10.34630/polissema.vi5.3352
url https://doi.org/10.34630/polissema.vi5.3352
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://parc.ipp.pt/index.php/Polissema/article/view/3352
https://parc.ipp.pt/index.php/Polissema/article/view/3352/1337
dc.rights.driver.fl_str_mv Direitos de Autor (c) 2005 POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Direitos de Autor (c) 2005 POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto
publisher.none.fl_str_mv Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto
dc.source.none.fl_str_mv POLISSEMA – ISCAP Journal of Letters; No. 5 (2005)
POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP; Núm. 5 (2005)
POLISSEMA; No 5 (2005)
POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP; N.º 5 (2005)
2184-710X
1645-1937
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799130475483103232