PE2LGP: tradutor de português europeu para língua gestual portuguesa em glosas

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Gonçalves, Matilde
Data de Publicação: 2021
Outros Autores: Coheur, Luisa, Nicolau, Hugo, Mineiro, Ana
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: https://doi.org/10.21814/lm.13.1.338
Resumo: A língua gestual portuguesa, tal como a língua portuguesa, evoluiu de forma natural, adquirindo características gramaticais distintas do português. Assim, o desenvolvimento de um tradutor entre as duas não consiste somente no mapeamento de uma palavra num gesto (português gestuado), mas em garantir que os gestos resultantes satisfazem a gramática da língua gestual portuguesa e que as traduções estejam semanticamente corretas. Trabalhos desenvolvidos anteriormente utilizam exclusivamente regras de tradução manuais, sendo muito limitados na quantidade de fenómenos gramaticais abrangidos, produzindo pouco mais que português gestuado. Neste artigo, apresenta-se o primeiro sistema de tradução de português para a língua gestual portuguesa, o PE2LGP, que, para além de regras manuais, se baseia em regras de tradução construídas automaticamente a partir de um corpus de referência. Dada uma frase em português, o sistema devolve uma sequência de glosas com marcadores que identificam expressões faciais, palavras soletradas, entre outras. Uma avaliação automática e uma avaliação manual são apresentadas, indicando os resultados melhorias na qualidade da tradução de frases simples e pequenas em comparação ao sistema baseline (português gestuado). Este é, também, o primeiro trabalho que lida com as expressões faciais gramaticais que marcam as frases interrogativas e negativas.
id RCAP_2b9aa85fea452b005967e39204acd601
oai_identifier_str oai:linguamatica.com:article/338
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling PE2LGP: tradutor de português europeu para língua gestual portuguesa em glosasPE2LGP: translating European Portuguese into Portuguese Sign Language glossesPE2LGP: tradutor de português europeu para língua gestual portuguesa em glosasEuropean PortuguesePortuguese sign languageautomatic translationannotated corpusglossnatural language processingportuguês europeulíngua gestual portuguesatradução automáticacorpus anotadoglosaprocessamento da linguagem naturalA língua gestual portuguesa, tal como a língua portuguesa, evoluiu de forma natural, adquirindo características gramaticais distintas do português. Assim, o desenvolvimento de um tradutor entre as duas não consiste somente no mapeamento de uma palavra num gesto (português gestuado), mas em garantir que os gestos resultantes satisfazem a gramática da língua gestual portuguesa e que as traduções estejam semanticamente corretas. Trabalhos desenvolvidos anteriormente utilizam exclusivamente regras de tradução manuais, sendo muito limitados na quantidade de fenómenos gramaticais abrangidos, produzindo pouco mais que português gestuado. Neste artigo, apresenta-se o primeiro sistema de tradução de português para a língua gestual portuguesa, o PE2LGP, que, para além de regras manuais, se baseia em regras de tradução construídas automaticamente a partir de um corpus de referência. Dada uma frase em português, o sistema devolve uma sequência de glosas com marcadores que identificam expressões faciais, palavras soletradas, entre outras. Uma avaliação automática e uma avaliação manual são apresentadas, indicando os resultados melhorias na qualidade da tradução de frases simples e pequenas em comparação ao sistema baseline (português gestuado). Este é, também, o primeiro trabalho que lida com as expressões faciais gramaticais que marcam as frases interrogativas e negativas.As the Portuguese language, the Portuguese sign language evolved naturally, acquiring grammatical characteristics different from Portuguese. Therefore, the development of a translator between the two languages consists in more than a mapping of words into signs (signed Portuguese), as it should ensure that the resulting signs satisfy the grammar of the Portuguese sign language and that the translations are semantically correct. Previous works use exclusively manual translation rules and are very limited in the amount of grammatical phenomena covered, producing merely signed Portuguese. This paper presents the first translator from Portuguese to the Portuguese sign language, based on manual rules, but also in translation rules automatically built from a reference corpus. Given a sentence in Portuguese, the system returns a sequence of glosses with markers that identify facial expressions, spelled words, among others. The paper reports both a manual and automatic evaluation. Results show improvements in the translation quality of simple and short sentences compared to the baseline system ("signed Portuguese"). Moreover, this is the first study that deals with grammatical facial expressions, which mark interrogative and negative sentences.A língua gestual portuguesa, tal como a língua portuguesa, evoluiu de forma natural, adquirindo características gramaticais distintas do português. Assim, o desenvolvimento de um tradutor entre as duas não consiste somente no mapeamento de uma palavra num gesto (português gestuado), mas em garantir que os gestos resultantes satisfazem a gramática da língua gestual portuguesa e que as traduções estejam semanticamente corretas. Trabalhos desenvolvidos anteriormente utilizam exclusivamente regras de tradução manuais, sendo muito limitados na quantidade de fenómenos gramaticais abrangidos, produzindo pouco mais que português gestuado. Neste artigo, apresenta-se o primeiro sistema de tradução de português para a língua gestual portuguesa, o PE2LGP, que, para além de regras manuais, se baseia em regras de tradução construídas automaticamente a partir de um corpus de referência. Dada uma frase em português, o sistema devolve uma sequência de glosas com marcadores que identificam expressões faciais, palavras soletradas, entre outras. Uma avaliação automática e uma avaliação manual são apresentadas, indicando os resultados melhorias na qualidade da tradução de frases simples e pequenas em comparação ao sistema baseline (português gestuado). Este é, também, o primeiro trabalho que lida com as expressões faciais gramaticais que marcam as frases interrogativas e negativas.Universidade do Minho e Universidade de Vigo2021-07-10info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://doi.org/10.21814/lm.13.1.338https://doi.org/10.21814/lm.13.1.338Linguamática; Vol. 13 No. 1; 3--21Linguamática; Vol. 13 Núm. 1; 3--21Linguamática; v. 13 n. 1; 3--211647-0818reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAPporhttps://linguamatica.com/index.php/linguamatica/article/view/338https://linguamatica.com/index.php/linguamatica/article/view/338/475Direitos de Autor (c) 2021 Matilde Gonçalves, Luisa Coheur, Hugo Nicolau, Ana Mineirohttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessGonçalves, MatildeCoheur, LuisaNicolau, HugoMineiro, Ana2023-09-08T13:46:43Zoai:linguamatica.com:article/338Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T20:28:40.311223Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv PE2LGP: tradutor de português europeu para língua gestual portuguesa em glosas
PE2LGP: translating European Portuguese into Portuguese Sign Language glosses
PE2LGP: tradutor de português europeu para língua gestual portuguesa em glosas
title PE2LGP: tradutor de português europeu para língua gestual portuguesa em glosas
spellingShingle PE2LGP: tradutor de português europeu para língua gestual portuguesa em glosas
Gonçalves, Matilde
European Portuguese
Portuguese sign language
automatic translation
annotated corpus
gloss
natural language processing
português europeu
língua gestual portuguesa
tradução automática
corpus anotado
glosa
processamento da linguagem natural
title_short PE2LGP: tradutor de português europeu para língua gestual portuguesa em glosas
title_full PE2LGP: tradutor de português europeu para língua gestual portuguesa em glosas
title_fullStr PE2LGP: tradutor de português europeu para língua gestual portuguesa em glosas
title_full_unstemmed PE2LGP: tradutor de português europeu para língua gestual portuguesa em glosas
title_sort PE2LGP: tradutor de português europeu para língua gestual portuguesa em glosas
author Gonçalves, Matilde
author_facet Gonçalves, Matilde
Coheur, Luisa
Nicolau, Hugo
Mineiro, Ana
author_role author
author2 Coheur, Luisa
Nicolau, Hugo
Mineiro, Ana
author2_role author
author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Gonçalves, Matilde
Coheur, Luisa
Nicolau, Hugo
Mineiro, Ana
dc.subject.por.fl_str_mv European Portuguese
Portuguese sign language
automatic translation
annotated corpus
gloss
natural language processing
português europeu
língua gestual portuguesa
tradução automática
corpus anotado
glosa
processamento da linguagem natural
topic European Portuguese
Portuguese sign language
automatic translation
annotated corpus
gloss
natural language processing
português europeu
língua gestual portuguesa
tradução automática
corpus anotado
glosa
processamento da linguagem natural
description A língua gestual portuguesa, tal como a língua portuguesa, evoluiu de forma natural, adquirindo características gramaticais distintas do português. Assim, o desenvolvimento de um tradutor entre as duas não consiste somente no mapeamento de uma palavra num gesto (português gestuado), mas em garantir que os gestos resultantes satisfazem a gramática da língua gestual portuguesa e que as traduções estejam semanticamente corretas. Trabalhos desenvolvidos anteriormente utilizam exclusivamente regras de tradução manuais, sendo muito limitados na quantidade de fenómenos gramaticais abrangidos, produzindo pouco mais que português gestuado. Neste artigo, apresenta-se o primeiro sistema de tradução de português para a língua gestual portuguesa, o PE2LGP, que, para além de regras manuais, se baseia em regras de tradução construídas automaticamente a partir de um corpus de referência. Dada uma frase em português, o sistema devolve uma sequência de glosas com marcadores que identificam expressões faciais, palavras soletradas, entre outras. Uma avaliação automática e uma avaliação manual são apresentadas, indicando os resultados melhorias na qualidade da tradução de frases simples e pequenas em comparação ao sistema baseline (português gestuado). Este é, também, o primeiro trabalho que lida com as expressões faciais gramaticais que marcam as frases interrogativas e negativas.
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021-07-10
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://doi.org/10.21814/lm.13.1.338
https://doi.org/10.21814/lm.13.1.338
url https://doi.org/10.21814/lm.13.1.338
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://linguamatica.com/index.php/linguamatica/article/view/338
https://linguamatica.com/index.php/linguamatica/article/view/338/475
dc.rights.driver.fl_str_mv Direitos de Autor (c) 2021 Matilde Gonçalves, Luisa Coheur, Hugo Nicolau, Ana Mineiro
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Direitos de Autor (c) 2021 Matilde Gonçalves, Luisa Coheur, Hugo Nicolau, Ana Mineiro
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade do Minho e Universidade de Vigo
publisher.none.fl_str_mv Universidade do Minho e Universidade de Vigo
dc.source.none.fl_str_mv Linguamática; Vol. 13 No. 1; 3--21
Linguamática; Vol. 13 Núm. 1; 3--21
Linguamática; v. 13 n. 1; 3--21
1647-0818
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799133554066587648