PE2LGP: tradutor de português europeu para língua gestual portuguesa em glosas
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2021 |
Outros Autores: | , , |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | https://doi.org/10.21814/lm.13.1.338 |
Resumo: | A língua gestual portuguesa, tal como a língua portuguesa, evoluiu de forma natural, adquirindo características gramaticais distintas do português. Assim, o desenvolvimento de um tradutor entre as duas não consiste somente no mapeamento de uma palavra num gesto (português gestuado), mas em garantir que os gestos resultantes satisfazem a gramática da língua gestual portuguesa e que as traduções estejam semanticamente corretas. Trabalhos desenvolvidos anteriormente utilizam exclusivamente regras de tradução manuais, sendo muito limitados na quantidade de fenómenos gramaticais abrangidos, produzindo pouco mais que português gestuado. Neste artigo, apresenta-se o primeiro sistema de tradução de português para a língua gestual portuguesa, o PE2LGP, que, para além de regras manuais, se baseia em regras de tradução construídas automaticamente a partir de um corpus de referência. Dada uma frase em português, o sistema devolve uma sequência de glosas com marcadores que identificam expressões faciais, palavras soletradas, entre outras. Uma avaliação automática e uma avaliação manual são apresentadas, indicando os resultados melhorias na qualidade da tradução de frases simples e pequenas em comparação ao sistema baseline (português gestuado). Este é, também, o primeiro trabalho que lida com as expressões faciais gramaticais que marcam as frases interrogativas e negativas. |
id |
RCAP_2b9aa85fea452b005967e39204acd601 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:linguamatica.com:article/338 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
PE2LGP: tradutor de português europeu para língua gestual portuguesa em glosasPE2LGP: translating European Portuguese into Portuguese Sign Language glossesPE2LGP: tradutor de português europeu para língua gestual portuguesa em glosasEuropean PortuguesePortuguese sign languageautomatic translationannotated corpusglossnatural language processingportuguês europeulíngua gestual portuguesatradução automáticacorpus anotadoglosaprocessamento da linguagem naturalA língua gestual portuguesa, tal como a língua portuguesa, evoluiu de forma natural, adquirindo características gramaticais distintas do português. Assim, o desenvolvimento de um tradutor entre as duas não consiste somente no mapeamento de uma palavra num gesto (português gestuado), mas em garantir que os gestos resultantes satisfazem a gramática da língua gestual portuguesa e que as traduções estejam semanticamente corretas. Trabalhos desenvolvidos anteriormente utilizam exclusivamente regras de tradução manuais, sendo muito limitados na quantidade de fenómenos gramaticais abrangidos, produzindo pouco mais que português gestuado. Neste artigo, apresenta-se o primeiro sistema de tradução de português para a língua gestual portuguesa, o PE2LGP, que, para além de regras manuais, se baseia em regras de tradução construídas automaticamente a partir de um corpus de referência. Dada uma frase em português, o sistema devolve uma sequência de glosas com marcadores que identificam expressões faciais, palavras soletradas, entre outras. Uma avaliação automática e uma avaliação manual são apresentadas, indicando os resultados melhorias na qualidade da tradução de frases simples e pequenas em comparação ao sistema baseline (português gestuado). Este é, também, o primeiro trabalho que lida com as expressões faciais gramaticais que marcam as frases interrogativas e negativas.As the Portuguese language, the Portuguese sign language evolved naturally, acquiring grammatical characteristics different from Portuguese. Therefore, the development of a translator between the two languages consists in more than a mapping of words into signs (signed Portuguese), as it should ensure that the resulting signs satisfy the grammar of the Portuguese sign language and that the translations are semantically correct. Previous works use exclusively manual translation rules and are very limited in the amount of grammatical phenomena covered, producing merely signed Portuguese. This paper presents the first translator from Portuguese to the Portuguese sign language, based on manual rules, but also in translation rules automatically built from a reference corpus. Given a sentence in Portuguese, the system returns a sequence of glosses with markers that identify facial expressions, spelled words, among others. The paper reports both a manual and automatic evaluation. Results show improvements in the translation quality of simple and short sentences compared to the baseline system ("signed Portuguese"). Moreover, this is the first study that deals with grammatical facial expressions, which mark interrogative and negative sentences.A língua gestual portuguesa, tal como a língua portuguesa, evoluiu de forma natural, adquirindo características gramaticais distintas do português. Assim, o desenvolvimento de um tradutor entre as duas não consiste somente no mapeamento de uma palavra num gesto (português gestuado), mas em garantir que os gestos resultantes satisfazem a gramática da língua gestual portuguesa e que as traduções estejam semanticamente corretas. Trabalhos desenvolvidos anteriormente utilizam exclusivamente regras de tradução manuais, sendo muito limitados na quantidade de fenómenos gramaticais abrangidos, produzindo pouco mais que português gestuado. Neste artigo, apresenta-se o primeiro sistema de tradução de português para a língua gestual portuguesa, o PE2LGP, que, para além de regras manuais, se baseia em regras de tradução construídas automaticamente a partir de um corpus de referência. Dada uma frase em português, o sistema devolve uma sequência de glosas com marcadores que identificam expressões faciais, palavras soletradas, entre outras. Uma avaliação automática e uma avaliação manual são apresentadas, indicando os resultados melhorias na qualidade da tradução de frases simples e pequenas em comparação ao sistema baseline (português gestuado). Este é, também, o primeiro trabalho que lida com as expressões faciais gramaticais que marcam as frases interrogativas e negativas.Universidade do Minho e Universidade de Vigo2021-07-10info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://doi.org/10.21814/lm.13.1.338https://doi.org/10.21814/lm.13.1.338Linguamática; Vol. 13 No. 1; 3--21Linguamática; Vol. 13 Núm. 1; 3--21Linguamática; v. 13 n. 1; 3--211647-0818reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAPporhttps://linguamatica.com/index.php/linguamatica/article/view/338https://linguamatica.com/index.php/linguamatica/article/view/338/475Direitos de Autor (c) 2021 Matilde Gonçalves, Luisa Coheur, Hugo Nicolau, Ana Mineirohttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessGonçalves, MatildeCoheur, LuisaNicolau, HugoMineiro, Ana2023-09-08T13:46:43Zoai:linguamatica.com:article/338Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T20:28:40.311223Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
PE2LGP: tradutor de português europeu para língua gestual portuguesa em glosas PE2LGP: translating European Portuguese into Portuguese Sign Language glosses PE2LGP: tradutor de português europeu para língua gestual portuguesa em glosas |
title |
PE2LGP: tradutor de português europeu para língua gestual portuguesa em glosas |
spellingShingle |
PE2LGP: tradutor de português europeu para língua gestual portuguesa em glosas Gonçalves, Matilde European Portuguese Portuguese sign language automatic translation annotated corpus gloss natural language processing português europeu língua gestual portuguesa tradução automática corpus anotado glosa processamento da linguagem natural |
title_short |
PE2LGP: tradutor de português europeu para língua gestual portuguesa em glosas |
title_full |
PE2LGP: tradutor de português europeu para língua gestual portuguesa em glosas |
title_fullStr |
PE2LGP: tradutor de português europeu para língua gestual portuguesa em glosas |
title_full_unstemmed |
PE2LGP: tradutor de português europeu para língua gestual portuguesa em glosas |
title_sort |
PE2LGP: tradutor de português europeu para língua gestual portuguesa em glosas |
author |
Gonçalves, Matilde |
author_facet |
Gonçalves, Matilde Coheur, Luisa Nicolau, Hugo Mineiro, Ana |
author_role |
author |
author2 |
Coheur, Luisa Nicolau, Hugo Mineiro, Ana |
author2_role |
author author author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Gonçalves, Matilde Coheur, Luisa Nicolau, Hugo Mineiro, Ana |
dc.subject.por.fl_str_mv |
European Portuguese Portuguese sign language automatic translation annotated corpus gloss natural language processing português europeu língua gestual portuguesa tradução automática corpus anotado glosa processamento da linguagem natural |
topic |
European Portuguese Portuguese sign language automatic translation annotated corpus gloss natural language processing português europeu língua gestual portuguesa tradução automática corpus anotado glosa processamento da linguagem natural |
description |
A língua gestual portuguesa, tal como a língua portuguesa, evoluiu de forma natural, adquirindo características gramaticais distintas do português. Assim, o desenvolvimento de um tradutor entre as duas não consiste somente no mapeamento de uma palavra num gesto (português gestuado), mas em garantir que os gestos resultantes satisfazem a gramática da língua gestual portuguesa e que as traduções estejam semanticamente corretas. Trabalhos desenvolvidos anteriormente utilizam exclusivamente regras de tradução manuais, sendo muito limitados na quantidade de fenómenos gramaticais abrangidos, produzindo pouco mais que português gestuado. Neste artigo, apresenta-se o primeiro sistema de tradução de português para a língua gestual portuguesa, o PE2LGP, que, para além de regras manuais, se baseia em regras de tradução construídas automaticamente a partir de um corpus de referência. Dada uma frase em português, o sistema devolve uma sequência de glosas com marcadores que identificam expressões faciais, palavras soletradas, entre outras. Uma avaliação automática e uma avaliação manual são apresentadas, indicando os resultados melhorias na qualidade da tradução de frases simples e pequenas em comparação ao sistema baseline (português gestuado). Este é, também, o primeiro trabalho que lida com as expressões faciais gramaticais que marcam as frases interrogativas e negativas. |
publishDate |
2021 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2021-07-10 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://doi.org/10.21814/lm.13.1.338 https://doi.org/10.21814/lm.13.1.338 |
url |
https://doi.org/10.21814/lm.13.1.338 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://linguamatica.com/index.php/linguamatica/article/view/338 https://linguamatica.com/index.php/linguamatica/article/view/338/475 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Direitos de Autor (c) 2021 Matilde Gonçalves, Luisa Coheur, Hugo Nicolau, Ana Mineiro http://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Direitos de Autor (c) 2021 Matilde Gonçalves, Luisa Coheur, Hugo Nicolau, Ana Mineiro http://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade do Minho e Universidade de Vigo |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade do Minho e Universidade de Vigo |
dc.source.none.fl_str_mv |
Linguamática; Vol. 13 No. 1; 3--21 Linguamática; Vol. 13 Núm. 1; 3--21 Linguamática; v. 13 n. 1; 3--21 1647-0818 reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799133554066587648 |