On the legal status of an interpreted confession

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Cal-Meyer, Pilar
Data de Publicação: 2017
Outros Autores: Coulthard, Malcolm
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: https://ojs.letras.up.pt/index.php/LLLD/article/view/2858
Resumo: Aifang Ye, a non-English speaking woman, was convicted of making a false statement in a passport application. The conviction was based almost exclusively on a ‘confession’ produced at the end of an investigative interview with an Immigration and Customs Enforcement (ICE) agent that was conducted through an interpreter who was linked by telephone. The written confession was presented to the court solely in English, even though Ms Ye did not understand English and never wrote or spoke any of the words contained in the confession. Despite a request by the defense lawyer, the prosecutor refused to make the interpreter available for cross-examination. The defense, citing the Confrontation Clause of the Sixth Amendment, argued that prosecutorial actions and judicial decisions violated Ms Ye’s rights, on the grounds that the prosecution had failed to make he interpreter available for cross-examination. The case revolves around the question of the status, reliability and output of interpreters – is an interpreter simply a mouthpiece or conduit, or does acting as an interpreter necessarily involve the interpreter in the co-production rather than just the conveying of the message? If the latter, then interpreted and/or translated statements like Ms Ye’s confession which were produced outside the court must be considered to be testimonial hearsay statements, which are inadmissible at trial unless the defense has the possibility to cross-examine the declarant, in Ms Ye’s case the interpreter.
id RCAP_2d1866ed660a93791b6cca2b0577bcf3
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/2858
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling On the legal status of an interpreted confessionArtigos/ArticlesAifang Ye, a non-English speaking woman, was convicted of making a false statement in a passport application. The conviction was based almost exclusively on a ‘confession’ produced at the end of an investigative interview with an Immigration and Customs Enforcement (ICE) agent that was conducted through an interpreter who was linked by telephone. The written confession was presented to the court solely in English, even though Ms Ye did not understand English and never wrote or spoke any of the words contained in the confession. Despite a request by the defense lawyer, the prosecutor refused to make the interpreter available for cross-examination. The defense, citing the Confrontation Clause of the Sixth Amendment, argued that prosecutorial actions and judicial decisions violated Ms Ye’s rights, on the grounds that the prosecution had failed to make he interpreter available for cross-examination. The case revolves around the question of the status, reliability and output of interpreters – is an interpreter simply a mouthpiece or conduit, or does acting as an interpreter necessarily involve the interpreter in the co-production rather than just the conveying of the message? If the latter, then interpreted and/or translated statements like Ms Ye’s confession which were produced outside the court must be considered to be testimonial hearsay statements, which are inadmissible at trial unless the defense has the possibility to cross-examine the declarant, in Ms Ye’s case the interpreter.Faculdade de Letras da Universidade do Porto2017-09-13T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articlehttps://ojs.letras.up.pt/index.php/LLLD/article/view/2858por2183-3745Cal-Meyer, PilarCoulthard, Malcolminfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2022-09-21T15:48:19Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/2858Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T15:56:37.417471Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv On the legal status of an interpreted confession
title On the legal status of an interpreted confession
spellingShingle On the legal status of an interpreted confession
Cal-Meyer, Pilar
Artigos/Articles
title_short On the legal status of an interpreted confession
title_full On the legal status of an interpreted confession
title_fullStr On the legal status of an interpreted confession
title_full_unstemmed On the legal status of an interpreted confession
title_sort On the legal status of an interpreted confession
author Cal-Meyer, Pilar
author_facet Cal-Meyer, Pilar
Coulthard, Malcolm
author_role author
author2 Coulthard, Malcolm
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Cal-Meyer, Pilar
Coulthard, Malcolm
dc.subject.por.fl_str_mv Artigos/Articles
topic Artigos/Articles
description Aifang Ye, a non-English speaking woman, was convicted of making a false statement in a passport application. The conviction was based almost exclusively on a ‘confession’ produced at the end of an investigative interview with an Immigration and Customs Enforcement (ICE) agent that was conducted through an interpreter who was linked by telephone. The written confession was presented to the court solely in English, even though Ms Ye did not understand English and never wrote or spoke any of the words contained in the confession. Despite a request by the defense lawyer, the prosecutor refused to make the interpreter available for cross-examination. The defense, citing the Confrontation Clause of the Sixth Amendment, argued that prosecutorial actions and judicial decisions violated Ms Ye’s rights, on the grounds that the prosecution had failed to make he interpreter available for cross-examination. The case revolves around the question of the status, reliability and output of interpreters – is an interpreter simply a mouthpiece or conduit, or does acting as an interpreter necessarily involve the interpreter in the co-production rather than just the conveying of the message? If the latter, then interpreted and/or translated statements like Ms Ye’s confession which were produced outside the court must be considered to be testimonial hearsay statements, which are inadmissible at trial unless the defense has the possibility to cross-examine the declarant, in Ms Ye’s case the interpreter.
publishDate 2017
dc.date.none.fl_str_mv 2017-09-13T00:00:00Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://ojs.letras.up.pt/index.php/LLLD/article/view/2858
url https://ojs.letras.up.pt/index.php/LLLD/article/view/2858
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv 2183-3745
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Faculdade de Letras da Universidade do Porto
publisher.none.fl_str_mv Faculdade de Letras da Universidade do Porto
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799130434989195264