My Sweet Orange Tree in China: Reception and translation

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Li, Li
Data de Publicação: 2020
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: https://doi.org/10.21814/diacritica.593
Resumo: O meu péde laranja lima(My sweet orange tree), a Brazilian children’s novel, by José Mauro de Vasconcelos,was translated from Portuguese into Chinese and published for the first time in China in 2010, where it has since become a great success. This article explores the factors contributing to its popularity in China from five perspectives, namely, the content of the novel, the agency of the professionals involved and the role of patronage, the development of the internet, the influence of Korean culture, and thestrategies employed in the translation. Some problems in this translation are discussed to call attention more generally to the role of translation in the promotion of literature from another country.
id RCAP_2da23d08ee268837b3efc9ec070e03c3
oai_identifier_str oai:journals.uminho.pt:article/5005
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling My Sweet Orange Tree in China: Reception and translationO Meu Pé de Laranja Lima na China: Receção e traduçãoEstudos de traduçãoO meu pé de laranja limaVasconcelosLiteratura infantilTranslation studiesMy Sweet Orange TreeVasconcelosChildren ́s literatureO meu péde laranja lima(My sweet orange tree), a Brazilian children’s novel, by José Mauro de Vasconcelos,was translated from Portuguese into Chinese and published for the first time in China in 2010, where it has since become a great success. This article explores the factors contributing to its popularity in China from five perspectives, namely, the content of the novel, the agency of the professionals involved and the role of patronage, the development of the internet, the influence of Korean culture, and thestrategies employed in the translation. Some problems in this translation are discussed to call attention more generally to the role of translation in the promotion of literature from another country.O meu pé de laranja lima, um romance infantil brasileiro, escrito por José Mauro de Vasconcelos, foi traduzido de português para chinês,pela primeira vez,e publicado na Chinaem 2010. Desde então, o livro tem sido um grande sucesso no país. Este artigo tenta demonstrar os fatores da popularidade desta obra na China do ponto de vista de cinco perspetivas, nomeadamente:conteúdo do livro, profissionais e patronagem, desenvolvimento da internet, influência coreana e estratégias de tradução. Também são discutidos os problemas de tradução desta obra a fim de captar a atenção para o papel da tradução na promoção de obras literárias noutro país.CEHUM2020-12-14info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://doi.org/10.21814/diacritica.593https://doi.org/10.21814/diacritica.593Diacrítica; Vol. 34 N.º 3 (2020): Estudos Luso-Asiáticos; 142-155Diacrítica; Vol. 34 No. 3 (2020): Asian-Portuguese Studies; 142-1552183-91740870-896710.21814/diacritica.34.3reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAPporhttps://revistas.uminho.pt/index.php/diacritica/article/view/5005https://revistas.uminho.pt/index.php/diacritica/article/view/5005/5629Direitos de Autor (c) 2023 Li Liinfo:eu-repo/semantics/openAccessLi, Li2023-07-28T07:47:47Zoai:journals.uminho.pt:article/5005Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T18:34:38.763769Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv My Sweet Orange Tree in China: Reception and translation
O Meu Pé de Laranja Lima na China: Receção e tradução
title My Sweet Orange Tree in China: Reception and translation
spellingShingle My Sweet Orange Tree in China: Reception and translation
Li, Li
Estudos de tradução
O meu pé de laranja lima
Vasconcelos
Literatura infantil
Translation studies
My Sweet Orange Tree
Vasconcelos
Children ́s literature
title_short My Sweet Orange Tree in China: Reception and translation
title_full My Sweet Orange Tree in China: Reception and translation
title_fullStr My Sweet Orange Tree in China: Reception and translation
title_full_unstemmed My Sweet Orange Tree in China: Reception and translation
title_sort My Sweet Orange Tree in China: Reception and translation
author Li, Li
author_facet Li, Li
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Li, Li
dc.subject.por.fl_str_mv Estudos de tradução
O meu pé de laranja lima
Vasconcelos
Literatura infantil
Translation studies
My Sweet Orange Tree
Vasconcelos
Children ́s literature
topic Estudos de tradução
O meu pé de laranja lima
Vasconcelos
Literatura infantil
Translation studies
My Sweet Orange Tree
Vasconcelos
Children ́s literature
description O meu péde laranja lima(My sweet orange tree), a Brazilian children’s novel, by José Mauro de Vasconcelos,was translated from Portuguese into Chinese and published for the first time in China in 2010, where it has since become a great success. This article explores the factors contributing to its popularity in China from five perspectives, namely, the content of the novel, the agency of the professionals involved and the role of patronage, the development of the internet, the influence of Korean culture, and thestrategies employed in the translation. Some problems in this translation are discussed to call attention more generally to the role of translation in the promotion of literature from another country.
publishDate 2020
dc.date.none.fl_str_mv 2020-12-14
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://doi.org/10.21814/diacritica.593
https://doi.org/10.21814/diacritica.593
url https://doi.org/10.21814/diacritica.593
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://revistas.uminho.pt/index.php/diacritica/article/view/5005
https://revistas.uminho.pt/index.php/diacritica/article/view/5005/5629
dc.rights.driver.fl_str_mv Direitos de Autor (c) 2023 Li Li
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Direitos de Autor (c) 2023 Li Li
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv CEHUM
publisher.none.fl_str_mv CEHUM
dc.source.none.fl_str_mv Diacrítica; Vol. 34 N.º 3 (2020): Estudos Luso-Asiáticos; 142-155
Diacrítica; Vol. 34 No. 3 (2020): Asian-Portuguese Studies; 142-155
2183-9174
0870-8967
10.21814/diacritica.34.3
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799132072749563904