Filtrar ou não filtrar? A decisão do tradutor no momento de aplicar um filtro cultural
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2021 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10773/38274 |
Resumo: | A facilidade com que atualmente acedemos a conteúdos textuais e audiovisuais com origem nas mais diversas língua-culturas levanta a questão da consciência e da recetividade às diferenças culturais e à forma como essas diferenças se repercutem nas convenções linguísticas e textuais. Permitirá a nossa experiência intercultural que lidemos mais facilmente com o estranho ou com o estrangeiro? Estaremos cada vez mais em condições de prescindir de «filtros» que adaptem esses conteúdos à nossa forma de ver o mundo? O enfoque deste artigo recai sobre as decisões e justificações de um grupo de alunos de Tradução (em formação inicial) ao traduzirem, de inglês para português, elementos linguísticos com carga cultural. Pretendemos desta forma discutir a consciência linguística e tradutológica destes estudantes e contribuir para a discussão de questões como a adequação às expectativas do leitor e à cultura da língua de chegada. Tendo por base, por um lado, o conceito de consciência linguística (Donmall, 1991; James / Garrett, 1991; Wolf 1993; Hecht, 1994; Alegre, 2001) e, por outro, os conceitos de filtro cultural (House, 1997, 2015; Chesterman, 2000) e de domesticação (Venuti, 1995), daremos conta do difícil equilíbrio entre a manutenção das especifi- cidades do texto original e a comunicação sem entraves, como parte integrante da consciência tradutológica. |
id |
RCAP_2e4bb4bb2ea5f3653028537724ef4170 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ria.ua.pt:10773/38274 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Filtrar ou não filtrar? A decisão do tradutor no momento de aplicar um filtro culturalTraduçãoFiltro culturalConsciência linguísticaConsciência tradutológicaA facilidade com que atualmente acedemos a conteúdos textuais e audiovisuais com origem nas mais diversas língua-culturas levanta a questão da consciência e da recetividade às diferenças culturais e à forma como essas diferenças se repercutem nas convenções linguísticas e textuais. Permitirá a nossa experiência intercultural que lidemos mais facilmente com o estranho ou com o estrangeiro? Estaremos cada vez mais em condições de prescindir de «filtros» que adaptem esses conteúdos à nossa forma de ver o mundo? O enfoque deste artigo recai sobre as decisões e justificações de um grupo de alunos de Tradução (em formação inicial) ao traduzirem, de inglês para português, elementos linguísticos com carga cultural. Pretendemos desta forma discutir a consciência linguística e tradutológica destes estudantes e contribuir para a discussão de questões como a adequação às expectativas do leitor e à cultura da língua de chegada. Tendo por base, por um lado, o conceito de consciência linguística (Donmall, 1991; James / Garrett, 1991; Wolf 1993; Hecht, 1994; Alegre, 2001) e, por outro, os conceitos de filtro cultural (House, 1997, 2015; Chesterman, 2000) e de domesticação (Venuti, 1995), daremos conta do difícil equilíbrio entre a manutenção das especifi- cidades do texto original e a comunicação sem entraves, como parte integrante da consciência tradutológica.At a time in which one can easily access to textual and audiovisual contents originating in diverse languages-cultures, the question arises as to whether we will be more sensitive, aware and receptive to cultural differences and how these differences reflect themselves in the linguistic and textual conventions. Will our intercultural experience enable us to deal more easily with the foreign? Will we be able to dispense with filters that adapt these contents to our way of seeing the world? The focus of this paper is on translators’ decisions and justifications (in a translator training context) when rendering culture-specific items. Our aim is to account for translator training issues and to discuss the need to comply with the reader’s expectations and of considering target-language culture. Based on the notion of language awareness (Donmall, 1991; James / Garrett, 1991; Wolf 1993; Hecht, 1994; Alegre, 2001), on one hand, and on the concepts of cultural filter (House, 1997, 2015; Chesterman, 2000) as well as domestication (Venuti, 1995), on the other, we describe the difficult balance between faithfulness to cultural specificities of the source text and communication without obstacles, as part of translation awareness.UA Editora2023-06-27T15:14:57Z2021-11-16T00:00:00Z2021-11-16info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10773/38274por0870-154710.34624/rual.v0i8.26524Alegre, Teresainfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2024-02-22T12:14:45Zoai:ria.ua.pt:10773/38274Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-20T03:08:46.791921Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Filtrar ou não filtrar? A decisão do tradutor no momento de aplicar um filtro cultural |
title |
Filtrar ou não filtrar? A decisão do tradutor no momento de aplicar um filtro cultural |
spellingShingle |
Filtrar ou não filtrar? A decisão do tradutor no momento de aplicar um filtro cultural Alegre, Teresa Tradução Filtro cultural Consciência linguística Consciência tradutológica |
title_short |
Filtrar ou não filtrar? A decisão do tradutor no momento de aplicar um filtro cultural |
title_full |
Filtrar ou não filtrar? A decisão do tradutor no momento de aplicar um filtro cultural |
title_fullStr |
Filtrar ou não filtrar? A decisão do tradutor no momento de aplicar um filtro cultural |
title_full_unstemmed |
Filtrar ou não filtrar? A decisão do tradutor no momento de aplicar um filtro cultural |
title_sort |
Filtrar ou não filtrar? A decisão do tradutor no momento de aplicar um filtro cultural |
author |
Alegre, Teresa |
author_facet |
Alegre, Teresa |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Alegre, Teresa |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução Filtro cultural Consciência linguística Consciência tradutológica |
topic |
Tradução Filtro cultural Consciência linguística Consciência tradutológica |
description |
A facilidade com que atualmente acedemos a conteúdos textuais e audiovisuais com origem nas mais diversas língua-culturas levanta a questão da consciência e da recetividade às diferenças culturais e à forma como essas diferenças se repercutem nas convenções linguísticas e textuais. Permitirá a nossa experiência intercultural que lidemos mais facilmente com o estranho ou com o estrangeiro? Estaremos cada vez mais em condições de prescindir de «filtros» que adaptem esses conteúdos à nossa forma de ver o mundo? O enfoque deste artigo recai sobre as decisões e justificações de um grupo de alunos de Tradução (em formação inicial) ao traduzirem, de inglês para português, elementos linguísticos com carga cultural. Pretendemos desta forma discutir a consciência linguística e tradutológica destes estudantes e contribuir para a discussão de questões como a adequação às expectativas do leitor e à cultura da língua de chegada. Tendo por base, por um lado, o conceito de consciência linguística (Donmall, 1991; James / Garrett, 1991; Wolf 1993; Hecht, 1994; Alegre, 2001) e, por outro, os conceitos de filtro cultural (House, 1997, 2015; Chesterman, 2000) e de domesticação (Venuti, 1995), daremos conta do difícil equilíbrio entre a manutenção das especifi- cidades do texto original e a comunicação sem entraves, como parte integrante da consciência tradutológica. |
publishDate |
2021 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2021-11-16T00:00:00Z 2021-11-16 2023-06-27T15:14:57Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10773/38274 |
url |
http://hdl.handle.net/10773/38274 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
0870-1547 10.34624/rual.v0i8.26524 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
UA Editora |
publisher.none.fl_str_mv |
UA Editora |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799137739668455424 |