Uma breve caminhada pela tradução literária: mediando palavras e culturas

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Wind, Tonia L.
Data de Publicação: 2023
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Revista Letras Raras
Texto Completo: https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1827
Resumo: DOI: https://dx.doi.org/10.35572/rlr.v3i2.310 Resumo: Este artigo visa analisar, embora de forma reduzida, os aspectos socioculturais de uma tradução literária, assim como oferecer uma breve abordagem dos métodos e dos desafios da tradução de textos literários, tendo como base teórica os conceitos e métodos de tradução tais como: Bassnett (2002), Derrida (2001), Furlan (1998), Gentzler (1990), Lefevere (2003), Munday (2001), Nida (1991), Oittinen (2002), Ricouer (2006) e Venuti (2004). Um estudo conciso também se dará do tema tradução e as implicações linguístico-culturais enfrentadas pelo tradutor literário. Serão analisados aspectos do texto original que “se perdem” numa adaptação ou tradução dando uma ênfase especial aos conceitos de domesticação e estrangeirização para melhor atender às necessidades do leitor final. Igualmente, o artigo examina como o tradutor literário funciona como uma espécie de guardião de segredos que leva e traz informação na procura incessante de significado entre o texto de partida (TP) e cultura de partida (CP) e o texto de chegada (TC) e cultura de chegada (CC), e como a tradução funciona como mediadora sociocultural.       Palavras-Chave: Tradução Literária. Mediadora Sociocultural. Teorias Tradutológicas.
id UFCG-2_18a46a37cbc4f6010bc79ad02693ef1f
oai_identifier_str oai:ojs2.revistas.editora.ufcg.edu.br:article/1827
network_acronym_str UFCG-2
network_name_str Revista Letras Raras
repository_id_str
spelling Uma breve caminhada pela tradução literária: mediando palavras e culturasTradução LiteráriaMediadora SocioculturalTeorias TradutológicasDOI: https://dx.doi.org/10.35572/rlr.v3i2.310 Resumo: Este artigo visa analisar, embora de forma reduzida, os aspectos socioculturais de uma tradução literária, assim como oferecer uma breve abordagem dos métodos e dos desafios da tradução de textos literários, tendo como base teórica os conceitos e métodos de tradução tais como: Bassnett (2002), Derrida (2001), Furlan (1998), Gentzler (1990), Lefevere (2003), Munday (2001), Nida (1991), Oittinen (2002), Ricouer (2006) e Venuti (2004). Um estudo conciso também se dará do tema tradução e as implicações linguístico-culturais enfrentadas pelo tradutor literário. Serão analisados aspectos do texto original que “se perdem” numa adaptação ou tradução dando uma ênfase especial aos conceitos de domesticação e estrangeirização para melhor atender às necessidades do leitor final. Igualmente, o artigo examina como o tradutor literário funciona como uma espécie de guardião de segredos que leva e traz informação na procura incessante de significado entre o texto de partida (TP) e cultura de partida (CP) e o texto de chegada (TC) e cultura de chegada (CC), e como a tradução funciona como mediadora sociocultural.       Palavras-Chave: Tradução Literária. Mediadora Sociocultural. Teorias Tradutológicas.Editora Universitaria da UFCG2023-10-22info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1827Revista Letras Raras; Vol. 3 No. 2 (2014): Dossiê de Tradução; 99-116Revista Letras Raras; Vol. 3 Núm. 2 (2014): Dossiê de Tradução; 99-116Revista Letras Raras; Vol. 3 No 2 (2014): Dossiê de Tradução; 99-116Revista Letras Raras; v. 3 n. 2 (2014): Dossiê de Tradução; 99-1162317-2347reponame:Revista Letras Rarasinstname:Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)instacron:UFCGporhttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1827/1743© 2023 Revista Letras Rarashttps://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessWind, Tonia L. 2024-01-04T23:49:32Zoai:ojs2.revistas.editora.ufcg.edu.br:article/1827Revistahttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLRPUBhttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/oai||letrasrarasufcg@gmail.com2317-23472317-2347opendoar:2024-01-04T23:49:32Revista Letras Raras - Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)false
dc.title.none.fl_str_mv Uma breve caminhada pela tradução literária: mediando palavras e culturas
title Uma breve caminhada pela tradução literária: mediando palavras e culturas
spellingShingle Uma breve caminhada pela tradução literária: mediando palavras e culturas
Wind, Tonia L.
Tradução Literária
Mediadora Sociocultural
Teorias Tradutológicas
title_short Uma breve caminhada pela tradução literária: mediando palavras e culturas
title_full Uma breve caminhada pela tradução literária: mediando palavras e culturas
title_fullStr Uma breve caminhada pela tradução literária: mediando palavras e culturas
title_full_unstemmed Uma breve caminhada pela tradução literária: mediando palavras e culturas
title_sort Uma breve caminhada pela tradução literária: mediando palavras e culturas
author Wind, Tonia L.
author_facet Wind, Tonia L.
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Wind, Tonia L.
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução Literária
Mediadora Sociocultural
Teorias Tradutológicas
topic Tradução Literária
Mediadora Sociocultural
Teorias Tradutológicas
description DOI: https://dx.doi.org/10.35572/rlr.v3i2.310 Resumo: Este artigo visa analisar, embora de forma reduzida, os aspectos socioculturais de uma tradução literária, assim como oferecer uma breve abordagem dos métodos e dos desafios da tradução de textos literários, tendo como base teórica os conceitos e métodos de tradução tais como: Bassnett (2002), Derrida (2001), Furlan (1998), Gentzler (1990), Lefevere (2003), Munday (2001), Nida (1991), Oittinen (2002), Ricouer (2006) e Venuti (2004). Um estudo conciso também se dará do tema tradução e as implicações linguístico-culturais enfrentadas pelo tradutor literário. Serão analisados aspectos do texto original que “se perdem” numa adaptação ou tradução dando uma ênfase especial aos conceitos de domesticação e estrangeirização para melhor atender às necessidades do leitor final. Igualmente, o artigo examina como o tradutor literário funciona como uma espécie de guardião de segredos que leva e traz informação na procura incessante de significado entre o texto de partida (TP) e cultura de partida (CP) e o texto de chegada (TC) e cultura de chegada (CC), e como a tradução funciona como mediadora sociocultural.       Palavras-Chave: Tradução Literária. Mediadora Sociocultural. Teorias Tradutológicas.
publishDate 2023
dc.date.none.fl_str_mv 2023-10-22
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1827
url https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1827
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1827/1743
dc.rights.driver.fl_str_mv © 2023 Revista Letras Raras
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv © 2023 Revista Letras Raras
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Editora Universitaria da UFCG
publisher.none.fl_str_mv Editora Universitaria da UFCG
dc.source.none.fl_str_mv Revista Letras Raras; Vol. 3 No. 2 (2014): Dossiê de Tradução; 99-116
Revista Letras Raras; Vol. 3 Núm. 2 (2014): Dossiê de Tradução; 99-116
Revista Letras Raras; Vol. 3 No 2 (2014): Dossiê de Tradução; 99-116
Revista Letras Raras; v. 3 n. 2 (2014): Dossiê de Tradução; 99-116
2317-2347
reponame:Revista Letras Raras
instname:Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)
instacron:UFCG
instname_str Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)
instacron_str UFCG
institution UFCG
reponame_str Revista Letras Raras
collection Revista Letras Raras
repository.name.fl_str_mv Revista Letras Raras - Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)
repository.mail.fl_str_mv ||letrasrarasufcg@gmail.com
_version_ 1799319785255731200