Teaching languages to european computer science students in an engineering institute in Portugal : translations approaches in the English, German and French classroom

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Simões, Deolinda
Data de Publicação: 2018
Outros Autores: Guincho, Helga, Magalhães, Isabel
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: https://ojs.letras.up.pt/index.php/et/article/view/4044
Resumo: This paper aims at providing an analysis of using translation methods in teaching languages to undergraduates in the Transnational European Computer Science Engineering Degree in an engineering polytechnic institute in Portugal. The main language covered is English and includes a detailed analysis of a language activity on word formation with prefixes. Both German and French languages are also referred to so as to illustrate the different treatments each requires due to these languages’ different profiles. Accordingly, one of the reasons to consider translation of native language (L1) to second language (L2) tasks for the English subject is because challenging material is required for these students since often they have had at least seven years of language training from secondary school. On the other hand, groups’ language levels tend to be quite heterogeneous. Data of students’ grades from 2012/2013 academic years are used to illustrate a prototype of this feature, thus influencing an option of a challenging language activity of L1 to L2. There is a discussion of translation techniques in language teaching indicating that there are more benefits than drawbacks. A brief discussion of this method in teaching languages, as well as its advantages and limitations is provided and based on scholarly research carried out. The relevance of multilingualism and multiculturalism of our future engineers is hopefully understood and encouraged as a result of this work, as these professionals can no longer be restricted to proficiency in one or two languages. In what concerns the transnational courses, there is cause to consider the inclusion of translation approaches in transnational course degrees.
id RCAP_30ece8f32350ca87e065ea0c7a74a0e0
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/4044
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Teaching languages to european computer science students in an engineering institute in Portugal : translations approaches in the English, German and French classroomArticlesThis paper aims at providing an analysis of using translation methods in teaching languages to undergraduates in the Transnational European Computer Science Engineering Degree in an engineering polytechnic institute in Portugal. The main language covered is English and includes a detailed analysis of a language activity on word formation with prefixes. Both German and French languages are also referred to so as to illustrate the different treatments each requires due to these languages’ different profiles. Accordingly, one of the reasons to consider translation of native language (L1) to second language (L2) tasks for the English subject is because challenging material is required for these students since often they have had at least seven years of language training from secondary school. On the other hand, groups’ language levels tend to be quite heterogeneous. Data of students’ grades from 2012/2013 academic years are used to illustrate a prototype of this feature, thus influencing an option of a challenging language activity of L1 to L2. There is a discussion of translation techniques in language teaching indicating that there are more benefits than drawbacks. A brief discussion of this method in teaching languages, as well as its advantages and limitations is provided and based on scholarly research carried out. The relevance of multilingualism and multiculturalism of our future engineers is hopefully understood and encouraged as a result of this work, as these professionals can no longer be restricted to proficiency in one or two languages. In what concerns the transnational courses, there is cause to consider the inclusion of translation approaches in transnational course degrees.2018-05-17T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articlehttps://ojs.letras.up.pt/index.php/et/article/view/4044por1647-712XSimões, DeolindaGuincho, HelgaMagalhães, Isabelinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2022-09-21T15:56:56Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/4044Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T15:56:43.258137Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Teaching languages to european computer science students in an engineering institute in Portugal : translations approaches in the English, German and French classroom
title Teaching languages to european computer science students in an engineering institute in Portugal : translations approaches in the English, German and French classroom
spellingShingle Teaching languages to european computer science students in an engineering institute in Portugal : translations approaches in the English, German and French classroom
Simões, Deolinda
Articles
title_short Teaching languages to european computer science students in an engineering institute in Portugal : translations approaches in the English, German and French classroom
title_full Teaching languages to european computer science students in an engineering institute in Portugal : translations approaches in the English, German and French classroom
title_fullStr Teaching languages to european computer science students in an engineering institute in Portugal : translations approaches in the English, German and French classroom
title_full_unstemmed Teaching languages to european computer science students in an engineering institute in Portugal : translations approaches in the English, German and French classroom
title_sort Teaching languages to european computer science students in an engineering institute in Portugal : translations approaches in the English, German and French classroom
author Simões, Deolinda
author_facet Simões, Deolinda
Guincho, Helga
Magalhães, Isabel
author_role author
author2 Guincho, Helga
Magalhães, Isabel
author2_role author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Simões, Deolinda
Guincho, Helga
Magalhães, Isabel
dc.subject.por.fl_str_mv Articles
topic Articles
description This paper aims at providing an analysis of using translation methods in teaching languages to undergraduates in the Transnational European Computer Science Engineering Degree in an engineering polytechnic institute in Portugal. The main language covered is English and includes a detailed analysis of a language activity on word formation with prefixes. Both German and French languages are also referred to so as to illustrate the different treatments each requires due to these languages’ different profiles. Accordingly, one of the reasons to consider translation of native language (L1) to second language (L2) tasks for the English subject is because challenging material is required for these students since often they have had at least seven years of language training from secondary school. On the other hand, groups’ language levels tend to be quite heterogeneous. Data of students’ grades from 2012/2013 academic years are used to illustrate a prototype of this feature, thus influencing an option of a challenging language activity of L1 to L2. There is a discussion of translation techniques in language teaching indicating that there are more benefits than drawbacks. A brief discussion of this method in teaching languages, as well as its advantages and limitations is provided and based on scholarly research carried out. The relevance of multilingualism and multiculturalism of our future engineers is hopefully understood and encouraged as a result of this work, as these professionals can no longer be restricted to proficiency in one or two languages. In what concerns the transnational courses, there is cause to consider the inclusion of translation approaches in transnational course degrees.
publishDate 2018
dc.date.none.fl_str_mv 2018-05-17T00:00:00Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://ojs.letras.up.pt/index.php/et/article/view/4044
url https://ojs.letras.up.pt/index.php/et/article/view/4044
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv 1647-712X
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799130435838541824