Relatório de estágio curricular: tradução técnica com recurso a STA em contexto de tradução para legendagem

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Amaral, Cláudia Azevedo Fraga do
Data de Publicação: 2021
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10451/50976
Resumo: Este relatório de estágio tem por base o trabalho desenvolvido durante o estágio curricular realizado na empresa Future Unique Transformations – Solutions, no âmbito do Mestrado em Tradução da Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa. O seu objetivo é a análise e discussão de questões relacionadas com a terminologia técnica na área do futebol e estratégias de tradução para legendagem. A minha atividade consistiu na tradução de documentos de cariz técnico (análises de jogo) e na tradução e legendagem de entrevistas e vídeos, conteúdo que faz parte da plataforma digital FUTMagazine. Este foi um trabalho de retroversão de português (língua de partida) para inglês e espanhol (línguas de chegada) realizado com o recurso à um sistema de tradução automática, na fase de pré-tradução. Para proceder à elaboração deste relatório foram selecionadas três análises de jogo que serviram de base ao teste do desempenho de vários sistemas de tradução automática de domínio livre. Para além disso, foram selecionados vários exemplos das expressões ou frases representativas das situações mais relevantes, ao nível da legendagem das entrevistas. Este relatório está dividido em três capítulos. No primeiro capítulo são feitas uma caracterização da entidade de acolhimento e uma breve descrição do estágio curricular lá realizado, dos métodos de trabalho aplicados e dos textos que foram trabalhados, que serviram de base às análises que fazem parte de outras secções do relatório. No segundo capítulo procede-se à análise e discussão do desempenho dos diferentes STA e à justificação da escolha do DeepL com as bases teóricas que as sustentam. No terceiro capítulo é apresentada a análise e discussão dos fenómenos mais relevantes relacionados com a tradução e legendagem, sustentadas também por uma base teórica.
id RCAP_31b92d9ad1427a9c2f901a1e84243657
oai_identifier_str oai:repositorio.ul.pt:10451/50976
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Relatório de estágio curricular: tradução técnica com recurso a STA em contexto de tradução para legendagemDomínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e LiteraturasEste relatório de estágio tem por base o trabalho desenvolvido durante o estágio curricular realizado na empresa Future Unique Transformations – Solutions, no âmbito do Mestrado em Tradução da Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa. O seu objetivo é a análise e discussão de questões relacionadas com a terminologia técnica na área do futebol e estratégias de tradução para legendagem. A minha atividade consistiu na tradução de documentos de cariz técnico (análises de jogo) e na tradução e legendagem de entrevistas e vídeos, conteúdo que faz parte da plataforma digital FUTMagazine. Este foi um trabalho de retroversão de português (língua de partida) para inglês e espanhol (línguas de chegada) realizado com o recurso à um sistema de tradução automática, na fase de pré-tradução. Para proceder à elaboração deste relatório foram selecionadas três análises de jogo que serviram de base ao teste do desempenho de vários sistemas de tradução automática de domínio livre. Para além disso, foram selecionados vários exemplos das expressões ou frases representativas das situações mais relevantes, ao nível da legendagem das entrevistas. Este relatório está dividido em três capítulos. No primeiro capítulo são feitas uma caracterização da entidade de acolhimento e uma breve descrição do estágio curricular lá realizado, dos métodos de trabalho aplicados e dos textos que foram trabalhados, que serviram de base às análises que fazem parte de outras secções do relatório. No segundo capítulo procede-se à análise e discussão do desempenho dos diferentes STA e à justificação da escolha do DeepL com as bases teóricas que as sustentam. No terceiro capítulo é apresentada a análise e discussão dos fenómenos mais relevantes relacionados com a tradução e legendagem, sustentadas também por uma base teórica.The current internship report has been drafted according to the tasks performed during the curricular internship carried out at Future Unique Transformations - Solutions as part of the required study plan of the two-year master’s degree in Translation from the Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa. Its aim is to analyse and discuss topics related to specialized football terminology and translation and subtitling strategies. During the internship, I translated some technical texts (match analysis) and translated and subtitled interviews and videos. This content is available on the digital platform FUTMagazine. In the early stages of the process, the first draft of the target text was produced by a machine translation tool. The retroversion was from Portuguese (source language) to English and Spanish (target languages). To write this report and the analysis it contains, three match analysis were selected to assess the performance of several machine translation services, available online for free. Some examples from the produced target texts that were representative of the situations that posed more challenges to the subtitling of the interviews were also selected. This report is divided into three chapters. The first one includes a description of the hosting organization and a description of the internship, the used work methods and documents that were translated, which are the basis of the analysis featured in chapter 2 and 3. In the second chapter, we find the analysis and discussion of the performance of the several MT services and the reasons why DeepL was chosen, all supported by a theoretical framework. In the third chapter is presented the analysis and discussion of the relevant phenomena regarding the translation and subtitling of interviews, supported by a theoretical framework as well.Mendes, Sara Gonçalves Pedro ParenteRepositório da Universidade de LisboaAmaral, Cláudia Azevedo Fraga do2022-01-25T11:19:35Z2021-12-102021-09-142021-12-10T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10451/50976TID:202855082porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-11-08T16:55:26Zoai:repositorio.ul.pt:10451/50976Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T22:02:19.845649Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Relatório de estágio curricular: tradução técnica com recurso a STA em contexto de tradução para legendagem
title Relatório de estágio curricular: tradução técnica com recurso a STA em contexto de tradução para legendagem
spellingShingle Relatório de estágio curricular: tradução técnica com recurso a STA em contexto de tradução para legendagem
Amaral, Cláudia Azevedo Fraga do
Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
title_short Relatório de estágio curricular: tradução técnica com recurso a STA em contexto de tradução para legendagem
title_full Relatório de estágio curricular: tradução técnica com recurso a STA em contexto de tradução para legendagem
title_fullStr Relatório de estágio curricular: tradução técnica com recurso a STA em contexto de tradução para legendagem
title_full_unstemmed Relatório de estágio curricular: tradução técnica com recurso a STA em contexto de tradução para legendagem
title_sort Relatório de estágio curricular: tradução técnica com recurso a STA em contexto de tradução para legendagem
author Amaral, Cláudia Azevedo Fraga do
author_facet Amaral, Cláudia Azevedo Fraga do
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Mendes, Sara Gonçalves Pedro Parente
Repositório da Universidade de Lisboa
dc.contributor.author.fl_str_mv Amaral, Cláudia Azevedo Fraga do
dc.subject.por.fl_str_mv Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
topic Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
description Este relatório de estágio tem por base o trabalho desenvolvido durante o estágio curricular realizado na empresa Future Unique Transformations – Solutions, no âmbito do Mestrado em Tradução da Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa. O seu objetivo é a análise e discussão de questões relacionadas com a terminologia técnica na área do futebol e estratégias de tradução para legendagem. A minha atividade consistiu na tradução de documentos de cariz técnico (análises de jogo) e na tradução e legendagem de entrevistas e vídeos, conteúdo que faz parte da plataforma digital FUTMagazine. Este foi um trabalho de retroversão de português (língua de partida) para inglês e espanhol (línguas de chegada) realizado com o recurso à um sistema de tradução automática, na fase de pré-tradução. Para proceder à elaboração deste relatório foram selecionadas três análises de jogo que serviram de base ao teste do desempenho de vários sistemas de tradução automática de domínio livre. Para além disso, foram selecionados vários exemplos das expressões ou frases representativas das situações mais relevantes, ao nível da legendagem das entrevistas. Este relatório está dividido em três capítulos. No primeiro capítulo são feitas uma caracterização da entidade de acolhimento e uma breve descrição do estágio curricular lá realizado, dos métodos de trabalho aplicados e dos textos que foram trabalhados, que serviram de base às análises que fazem parte de outras secções do relatório. No segundo capítulo procede-se à análise e discussão do desempenho dos diferentes STA e à justificação da escolha do DeepL com as bases teóricas que as sustentam. No terceiro capítulo é apresentada a análise e discussão dos fenómenos mais relevantes relacionados com a tradução e legendagem, sustentadas também por uma base teórica.
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021-12-10
2021-09-14
2021-12-10T00:00:00Z
2022-01-25T11:19:35Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10451/50976
TID:202855082
url http://hdl.handle.net/10451/50976
identifier_str_mv TID:202855082
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799134573449183232