Statut de la parole et traversée des langues chez Assia Djebar

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Gauvin, Lise
Data de Publicação: 2016
Tipo de documento: Artigo
Idioma: fra
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://journals.openedition.org/carnets/908
Resumo: De mille et une façons et à travers un luxe de métaphores, la romancière a tenté d’élucider, tout au long de sa carrière, son rapport à la langue française et aux autres langues qu’elle a fréquentées. Élevée dans un contexte qu’elle décrit comme un « faisceau de langues », partageant son temps entre l’école française et l’école coranique, la narratrice de L’Amour, la fantasia constate que le français a été pour elle une tunique de Nessus, synonyme à la fois de libération et d’obstacle. Cette situation mène Djebar vers un « retour, par translation, à la parole traditionnelle comme parole plurielle (parole des autres femmes), mais aussi parole perdue, ou plutôt, son de parole perdu ». C’est ce statut de la parole associé à la traversée des langues qui sont examinés dans quelques romans d’Assia Djebar : Oran langue morte, La Femme sans sépulture, La disparition de la langue française et Nulle part dans la maison de mon père
id RCAP_36e0481ddba1183c52c424c555262aea
oai_identifier_str oai:revues.org:carnets/908
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Statut de la parole et traversée des langues chez Assia DjebarDjebar (Assia)multilinguismelangue françaiseparole de femmesDjebar (Assia)multilingualismFrench languagewomen’s voicesDe mille et une façons et à travers un luxe de métaphores, la romancière a tenté d’élucider, tout au long de sa carrière, son rapport à la langue française et aux autres langues qu’elle a fréquentées. Élevée dans un contexte qu’elle décrit comme un « faisceau de langues », partageant son temps entre l’école française et l’école coranique, la narratrice de L’Amour, la fantasia constate que le français a été pour elle une tunique de Nessus, synonyme à la fois de libération et d’obstacle. Cette situation mène Djebar vers un « retour, par translation, à la parole traditionnelle comme parole plurielle (parole des autres femmes), mais aussi parole perdue, ou plutôt, son de parole perdu ». C’est ce statut de la parole associé à la traversée des langues qui sont examinés dans quelques romans d’Assia Djebar : Oran langue morte, La Femme sans sépulture, La disparition de la langue française et Nulle part dans la maison de mon pèreThrough a myriad of ways and a wealth of metaphors, the novelist spent her career trying to elucidate her relationship with the French language as well as with other languages of her acquaintance. Raised in a context she described as a “cluster of languages,” dividing her time between French and Koranic schools, the narrator of Fantasia : An Algerian Cavalcade concludes that the French language has been for her a poisoned gift, synonymous with both liberation and obstacle. This situation leads Djebar to a “return, through translation, to a traditional voice as a voice of plurality (the voices of other women), but also a lost voice, or rather, the sound of a lost voice. It is this status of voice associated with moving across languages that is examined in some of Assia Djebar’s novels : The Tongue's Blood Does Not Run Dry, La Femme sans sépulture, La disparition de la langue française and Nulle part dans la maison de mon père.APEFCarnets2016-08-30T00:00:00Zjournal articleinfo:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://journals.openedition.org/carnets/908oai:revues.org:carnets/908fraurn:doi:10.4000/carnets.908http://journals.openedition.org/carnets/908info:eu-repo/semantics/openAccessGauvin, Lisereponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2022-09-22T17:12:14Zoai:revues.org:carnets/908Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T16:02:44.312619Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Statut de la parole et traversée des langues chez Assia Djebar
title Statut de la parole et traversée des langues chez Assia Djebar
spellingShingle Statut de la parole et traversée des langues chez Assia Djebar
Gauvin, Lise
Djebar (Assia)
multilinguisme
langue française
parole de femmes
Djebar (Assia)
multilingualism
French language
women’s voices
title_short Statut de la parole et traversée des langues chez Assia Djebar
title_full Statut de la parole et traversée des langues chez Assia Djebar
title_fullStr Statut de la parole et traversée des langues chez Assia Djebar
title_full_unstemmed Statut de la parole et traversée des langues chez Assia Djebar
title_sort Statut de la parole et traversée des langues chez Assia Djebar
author Gauvin, Lise
author_facet Gauvin, Lise
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Gauvin, Lise
dc.subject.por.fl_str_mv Djebar (Assia)
multilinguisme
langue française
parole de femmes
Djebar (Assia)
multilingualism
French language
women’s voices
topic Djebar (Assia)
multilinguisme
langue française
parole de femmes
Djebar (Assia)
multilingualism
French language
women’s voices
description De mille et une façons et à travers un luxe de métaphores, la romancière a tenté d’élucider, tout au long de sa carrière, son rapport à la langue française et aux autres langues qu’elle a fréquentées. Élevée dans un contexte qu’elle décrit comme un « faisceau de langues », partageant son temps entre l’école française et l’école coranique, la narratrice de L’Amour, la fantasia constate que le français a été pour elle une tunique de Nessus, synonyme à la fois de libération et d’obstacle. Cette situation mène Djebar vers un « retour, par translation, à la parole traditionnelle comme parole plurielle (parole des autres femmes), mais aussi parole perdue, ou plutôt, son de parole perdu ». C’est ce statut de la parole associé à la traversée des langues qui sont examinés dans quelques romans d’Assia Djebar : Oran langue morte, La Femme sans sépulture, La disparition de la langue française et Nulle part dans la maison de mon père
publishDate 2016
dc.date.none.fl_str_mv 2016-08-30T00:00:00Z
dc.type.driver.fl_str_mv journal article
info:eu-repo/semantics/article
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://journals.openedition.org/carnets/908
oai:revues.org:carnets/908
url http://journals.openedition.org/carnets/908
identifier_str_mv oai:revues.org:carnets/908
dc.language.iso.fl_str_mv fra
language fra
dc.relation.none.fl_str_mv urn:doi:10.4000/carnets.908
http://journals.openedition.org/carnets/908
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv APEF
Carnets
publisher.none.fl_str_mv APEF
Carnets
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799130492000272384