Statut de la parole et traversée des langues chez Assia Djebar
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2016 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | fra |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://journals.openedition.org/carnets/908 |
Resumo: | De mille et une façons et à travers un luxe de métaphores, la romancière a tenté d’élucider, tout au long de sa carrière, son rapport à la langue française et aux autres langues qu’elle a fréquentées. Élevée dans un contexte qu’elle décrit comme un « faisceau de langues », partageant son temps entre l’école française et l’école coranique, la narratrice de L’Amour, la fantasia constate que le français a été pour elle une tunique de Nessus, synonyme à la fois de libération et d’obstacle. Cette situation mène Djebar vers un « retour, par translation, à la parole traditionnelle comme parole plurielle (parole des autres femmes), mais aussi parole perdue, ou plutôt, son de parole perdu ». C’est ce statut de la parole associé à la traversée des langues qui sont examinés dans quelques romans d’Assia Djebar : Oran langue morte, La Femme sans sépulture, La disparition de la langue française et Nulle part dans la maison de mon père |
id |
RCAP_36e0481ddba1183c52c424c555262aea |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:revues.org:carnets/908 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Statut de la parole et traversée des langues chez Assia DjebarDjebar (Assia)multilinguismelangue françaiseparole de femmesDjebar (Assia)multilingualismFrench languagewomen’s voicesDe mille et une façons et à travers un luxe de métaphores, la romancière a tenté d’élucider, tout au long de sa carrière, son rapport à la langue française et aux autres langues qu’elle a fréquentées. Élevée dans un contexte qu’elle décrit comme un « faisceau de langues », partageant son temps entre l’école française et l’école coranique, la narratrice de L’Amour, la fantasia constate que le français a été pour elle une tunique de Nessus, synonyme à la fois de libération et d’obstacle. Cette situation mène Djebar vers un « retour, par translation, à la parole traditionnelle comme parole plurielle (parole des autres femmes), mais aussi parole perdue, ou plutôt, son de parole perdu ». C’est ce statut de la parole associé à la traversée des langues qui sont examinés dans quelques romans d’Assia Djebar : Oran langue morte, La Femme sans sépulture, La disparition de la langue française et Nulle part dans la maison de mon pèreThrough a myriad of ways and a wealth of metaphors, the novelist spent her career trying to elucidate her relationship with the French language as well as with other languages of her acquaintance. Raised in a context she described as a “cluster of languages,” dividing her time between French and Koranic schools, the narrator of Fantasia : An Algerian Cavalcade concludes that the French language has been for her a poisoned gift, synonymous with both liberation and obstacle. This situation leads Djebar to a “return, through translation, to a traditional voice as a voice of plurality (the voices of other women), but also a lost voice, or rather, the sound of a lost voice. It is this status of voice associated with moving across languages that is examined in some of Assia Djebar’s novels : The Tongue's Blood Does Not Run Dry, La Femme sans sépulture, La disparition de la langue française and Nulle part dans la maison de mon père.APEFCarnets2016-08-30T00:00:00Zjournal articleinfo:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://journals.openedition.org/carnets/908oai:revues.org:carnets/908fraurn:doi:10.4000/carnets.908http://journals.openedition.org/carnets/908info:eu-repo/semantics/openAccessGauvin, Lisereponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2022-09-22T17:12:14Zoai:revues.org:carnets/908Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T16:02:44.312619Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Statut de la parole et traversée des langues chez Assia Djebar |
title |
Statut de la parole et traversée des langues chez Assia Djebar |
spellingShingle |
Statut de la parole et traversée des langues chez Assia Djebar Gauvin, Lise Djebar (Assia) multilinguisme langue française parole de femmes Djebar (Assia) multilingualism French language women’s voices |
title_short |
Statut de la parole et traversée des langues chez Assia Djebar |
title_full |
Statut de la parole et traversée des langues chez Assia Djebar |
title_fullStr |
Statut de la parole et traversée des langues chez Assia Djebar |
title_full_unstemmed |
Statut de la parole et traversée des langues chez Assia Djebar |
title_sort |
Statut de la parole et traversée des langues chez Assia Djebar |
author |
Gauvin, Lise |
author_facet |
Gauvin, Lise |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Gauvin, Lise |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Djebar (Assia) multilinguisme langue française parole de femmes Djebar (Assia) multilingualism French language women’s voices |
topic |
Djebar (Assia) multilinguisme langue française parole de femmes Djebar (Assia) multilingualism French language women’s voices |
description |
De mille et une façons et à travers un luxe de métaphores, la romancière a tenté d’élucider, tout au long de sa carrière, son rapport à la langue française et aux autres langues qu’elle a fréquentées. Élevée dans un contexte qu’elle décrit comme un « faisceau de langues », partageant son temps entre l’école française et l’école coranique, la narratrice de L’Amour, la fantasia constate que le français a été pour elle une tunique de Nessus, synonyme à la fois de libération et d’obstacle. Cette situation mène Djebar vers un « retour, par translation, à la parole traditionnelle comme parole plurielle (parole des autres femmes), mais aussi parole perdue, ou plutôt, son de parole perdu ». C’est ce statut de la parole associé à la traversée des langues qui sont examinés dans quelques romans d’Assia Djebar : Oran langue morte, La Femme sans sépulture, La disparition de la langue française et Nulle part dans la maison de mon père |
publishDate |
2016 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2016-08-30T00:00:00Z |
dc.type.driver.fl_str_mv |
journal article info:eu-repo/semantics/article |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://journals.openedition.org/carnets/908 oai:revues.org:carnets/908 |
url |
http://journals.openedition.org/carnets/908 |
identifier_str_mv |
oai:revues.org:carnets/908 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
fra |
language |
fra |
dc.relation.none.fl_str_mv |
urn:doi:10.4000/carnets.908 http://journals.openedition.org/carnets/908 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
APEF Carnets |
publisher.none.fl_str_mv |
APEF Carnets |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799130492000272384 |