Sister Outsider: esquecemo-nos de traduzir Audre Lorde?

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Palos, Vera Sofia Sousa
Data de Publicação: 2020
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10362/119255
Resumo: Este Trabalho de Projeto reflete sobre o processo de tradução, de inglês para português, de dois textos de Audre Lorde (1934-1992) inseridos no livro Sister Outsider, de 1984. Realizado no âmbito da componente não letiva do Mestrado em Tradução da NOVA FCSH, pretende questionar a linguagem binária, o racismo, o sexismo, o classismo e a dimensão da interseccionalidade e propor uma solução, a da inclusividade. A presente tradução foi feita de um ponto de vista feminista, com a intenção de dar visibilidade a autoras negras, no caso específico Audre Lorde, negra, lésbica, feminista, poeta, guerreira. Em termos de contextualização, são focados os estudos de tradução feminista, através da visão de teóricas que discutem esta matéria desde que começou a ser encarada como uma ferramenta de empoderamento por via da apropriação da linguagem.
id RCAP_379db9f61061595be5c4e9fef1e9513b
oai_identifier_str oai:run.unl.pt:10362/119255
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Sister Outsider: esquecemo-nos de traduzir Audre Lorde?Audre LordeSister OutsiderTraduçãoEstudos de TraduçãoFeminismoRacismoInterseccionalidadeDiscurso políticoTranslation StudiesFeminismRacismIntersectionalityPolitical discourseDomínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e LiteraturasEste Trabalho de Projeto reflete sobre o processo de tradução, de inglês para português, de dois textos de Audre Lorde (1934-1992) inseridos no livro Sister Outsider, de 1984. Realizado no âmbito da componente não letiva do Mestrado em Tradução da NOVA FCSH, pretende questionar a linguagem binária, o racismo, o sexismo, o classismo e a dimensão da interseccionalidade e propor uma solução, a da inclusividade. A presente tradução foi feita de um ponto de vista feminista, com a intenção de dar visibilidade a autoras negras, no caso específico Audre Lorde, negra, lésbica, feminista, poeta, guerreira. Em termos de contextualização, são focados os estudos de tradução feminista, através da visão de teóricas que discutem esta matéria desde que começou a ser encarada como uma ferramenta de empoderamento por via da apropriação da linguagem.This Project reflects on the translation process, from English into Portuguese, of two texts by Audre Lorde (1934-1992) included in her book Sister Outsider and published in 1984. Carried out within the scope of the non-teaching component of the Master in Translation at NOVA FCSH, it sets out to question binary language, racism, sexism, classism and the dimension of intersectionality and proposes a solution, that of inclusiveness. The present translation was made from a feminist point of view, with the intention of giving visibility to black authors, in this specific case Audre Lorde, black, lesbian, feminist, poet, warrior. In terms of contextualization, the focus isthat of feminist translation studies, through the vision of theorists who have discussed this matter since it began to be seen as tool for empowerment through language appropriation.Castanheira, Maria ZulmiraRUNPalos, Vera Sofia Sousa2021-06-15T14:44:52Z2021-01-132020-11-022021-01-13T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10362/119255TID:202695115porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2024-03-11T05:01:47Zoai:run.unl.pt:10362/119255Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-20T03:44:00.386893Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Sister Outsider: esquecemo-nos de traduzir Audre Lorde?
title Sister Outsider: esquecemo-nos de traduzir Audre Lorde?
spellingShingle Sister Outsider: esquecemo-nos de traduzir Audre Lorde?
Palos, Vera Sofia Sousa
Audre Lorde
Sister Outsider
Tradução
Estudos de Tradução
Feminismo
Racismo
Interseccionalidade
Discurso político
Translation Studies
Feminism
Racism
Intersectionality
Political discourse
Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
title_short Sister Outsider: esquecemo-nos de traduzir Audre Lorde?
title_full Sister Outsider: esquecemo-nos de traduzir Audre Lorde?
title_fullStr Sister Outsider: esquecemo-nos de traduzir Audre Lorde?
title_full_unstemmed Sister Outsider: esquecemo-nos de traduzir Audre Lorde?
title_sort Sister Outsider: esquecemo-nos de traduzir Audre Lorde?
author Palos, Vera Sofia Sousa
author_facet Palos, Vera Sofia Sousa
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Castanheira, Maria Zulmira
RUN
dc.contributor.author.fl_str_mv Palos, Vera Sofia Sousa
dc.subject.por.fl_str_mv Audre Lorde
Sister Outsider
Tradução
Estudos de Tradução
Feminismo
Racismo
Interseccionalidade
Discurso político
Translation Studies
Feminism
Racism
Intersectionality
Political discourse
Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
topic Audre Lorde
Sister Outsider
Tradução
Estudos de Tradução
Feminismo
Racismo
Interseccionalidade
Discurso político
Translation Studies
Feminism
Racism
Intersectionality
Political discourse
Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
description Este Trabalho de Projeto reflete sobre o processo de tradução, de inglês para português, de dois textos de Audre Lorde (1934-1992) inseridos no livro Sister Outsider, de 1984. Realizado no âmbito da componente não letiva do Mestrado em Tradução da NOVA FCSH, pretende questionar a linguagem binária, o racismo, o sexismo, o classismo e a dimensão da interseccionalidade e propor uma solução, a da inclusividade. A presente tradução foi feita de um ponto de vista feminista, com a intenção de dar visibilidade a autoras negras, no caso específico Audre Lorde, negra, lésbica, feminista, poeta, guerreira. Em termos de contextualização, são focados os estudos de tradução feminista, através da visão de teóricas que discutem esta matéria desde que começou a ser encarada como uma ferramenta de empoderamento por via da apropriação da linguagem.
publishDate 2020
dc.date.none.fl_str_mv 2020-11-02
2021-06-15T14:44:52Z
2021-01-13
2021-01-13T00:00:00Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10362/119255
TID:202695115
url http://hdl.handle.net/10362/119255
identifier_str_mv TID:202695115
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799138048547487744