THEMATIC STRUCTURE IN “O CONTO DA ILHA DESCONHECIDA” AND THE TALE OF THE UNKNOWN ISLAND , BY JOSÉ SARAMAGO

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Frio, Fernanda Saraiva
Data de Publicação: 2014
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: https://doi.org/10.34630/polissema.v0i14.3045
Resumo: This paper aims to analyse the thematic structure of José Saramago’s “O Conto da Ilha Desconhecida”, and its translation into English, “The Tale of the Unknown Island”, in order to compare both texts and explore the structural differences derived from the translation process, through the systemic-functional approach of M. A. K. Halliday (HALLIDAY & MATTHIESSEN, 2004). In order to carry out this analysis, the corpus was annotated using CROSF - Systemic Functional Labeling Code (FEITOSA, 2005, 2006) -, a numeric code designed for annotation and labelling of corpora designed to avoid mistypings and excessive written information. The annotated documents were converted into simple text format (.txt), in order to make it accessible to the Antconc 3.2.4 software, a corpora analysis tool in which the labels were counted. After counting the labels, they were sorted by frequency in two tables compiled in Microsoft Excel, one for each text. The data for each of the texts were later sorted in a comparative table, from which the analysis and discussion of results was carried out. The data show that the translated text, in relation to its original, is more extensive and presents a lower lexical dynamics, that is, it has a reduced number or distinct words. As for the thematic elements according to the metafunction, both texts present similar values, however, the interpersonal themes are more recurrent in the original text. Regarding compliance with the SVO structure - subject-verb-object -, the text in Portuguese made use of marked themes in a greater degree than its translation. Finally, thematized structures are present in greater abundance in the original text, which can be revealing about Saramago’s (1998) writing style.
id RCAP_3d09e4b8d59f06fa3f77865cefaa68e7
oai_identifier_str oai:oai.parc.ipp.pt:article/3045
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling THEMATIC STRUCTURE IN “O CONTO DA ILHA DESCONHECIDA” AND THE TALE OF THE UNKNOWN ISLAND , BY JOSÉ SARAMAGOESTRUTURA TEMÁTICA EM “O CONTO DA ILHA DESCONHECIDA” E THE TALE OF THE UNKNOWN ISLAND , DE JOSÉ SARAMAGOabordagens discursivas aos estudos da traduçãolinguística sistêmicofuncionalestrutura temáticametafunção textualJosé Saramagodiscourse approaches to translationsystemic-functional linguisticsthematic structuretextual metafunctionJosé SaramagoThis paper aims to analyse the thematic structure of José Saramago’s “O Conto da Ilha Desconhecida”, and its translation into English, “The Tale of the Unknown Island”, in order to compare both texts and explore the structural differences derived from the translation process, through the systemic-functional approach of M. A. K. Halliday (HALLIDAY & MATTHIESSEN, 2004). In order to carry out this analysis, the corpus was annotated using CROSF - Systemic Functional Labeling Code (FEITOSA, 2005, 2006) -, a numeric code designed for annotation and labelling of corpora designed to avoid mistypings and excessive written information. The annotated documents were converted into simple text format (.txt), in order to make it accessible to the Antconc 3.2.4 software, a corpora analysis tool in which the labels were counted. After counting the labels, they were sorted by frequency in two tables compiled in Microsoft Excel, one for each text. The data for each of the texts were later sorted in a comparative table, from which the analysis and discussion of results was carried out. The data show that the translated text, in relation to its original, is more extensive and presents a lower lexical dynamics, that is, it has a reduced number or distinct words. As for the thematic elements according to the metafunction, both texts present similar values, however, the interpersonal themes are more recurrent in the original text. Regarding compliance with the SVO structure - subject-verb-object -, the text in Portuguese made use of marked themes in a greater degree than its translation. Finally, thematized structures are present in greater abundance in the original text, which can be revealing about Saramago’s (1998) writing style.Este trabalho tem por objetivo analisar a estrutura temática de “O Conto da Ilha Desconhecida”, do escritor português José Saramago, e de sua tradução para a língua inglesa, The Tale of the Unknown Island, a fim de cotejar ambos os textos e observar as diferenças estruturais acarretadas pelo processo de tradução, utilizando como aporte teórico a linguística sistêmico-funcional de M. A. K. Halliday (HALLIDAY & MATTHIESSEN, 2004). Para conduzir essa análise, o corpus foi anotado utilizando o CROSF – Código de Rotulação Sistêmico-Funcional (FEITOSA, 2005, 2006) –, um sistema de anotação e rotulação numérica de corpora, projetado para evitar erros de digitação e poluição do corpus com quantidades excessivas de texto. Os documentos anotados foram convertidos para o formato de texto simples (.txt), de modo a permitir sua leitura pelo programa Antconc 3.2.4, um software de análise de corpora na qual os rótulos foram contabilizados. Após a contagem, os rótulos foram organizados por ordem de frequência em duas planilhas elaboradas no programa Microsoft Excel, uma para cada texto. Os dados referentes a cada um dos textos foram organizados posteriormente em uma planilha comparativa, a partir da qual foi conduzida a análise e discussão dos resultados. Os dados obtidos revelam que o texto traduzido, em relação ao seu original, é mais extenso e apresenta menor dinamicidade lexical, isto é, possui um número reduzido de vocábulos distintos. Quanto aos elementos temáticos de acordo com a metafunção, houve equilíbrio entre ambos os textos, porém, os temas interpessoais são mais recorrentes no texto original. No que tange à observância da estrutura SVO – sujeito-verbo-objeto –, o texto em português fez recurso a temas marcados em maior grau do que sua tradução. Finalmente, as estruturas tematizadas estão presentes em maior abundância no texto original, o que pode ser revelador acerca do estilo de Saramago (1998).Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto2014-11-23info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://doi.org/10.34630/polissema.v0i14.3045https://doi.org/10.34630/polissema.v0i14.3045POLISSEMA – ISCAP Journal of Letters; No. 14 (2014); 173-192POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP; Núm. 14 (2014); 173-192POLISSEMA; No 14 (2014); 173-192POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP; N.º 14 (2014); 173-1922184-710X1645-1937reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAPporhttps://parc.ipp.pt/index.php/Polissema/article/view/3045https://parc.ipp.pt/index.php/Polissema/article/view/3045/1000Direitos de Autor (c) 2014 POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAPinfo:eu-repo/semantics/openAccessFrio, Fernanda Saraiva2024-02-01T20:17:27Zoai:oai.parc.ipp.pt:article/3045Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T16:00:50.435969Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv THEMATIC STRUCTURE IN “O CONTO DA ILHA DESCONHECIDA” AND THE TALE OF THE UNKNOWN ISLAND , BY JOSÉ SARAMAGO
ESTRUTURA TEMÁTICA EM “O CONTO DA ILHA DESCONHECIDA” E THE TALE OF THE UNKNOWN ISLAND , DE JOSÉ SARAMAGO
title THEMATIC STRUCTURE IN “O CONTO DA ILHA DESCONHECIDA” AND THE TALE OF THE UNKNOWN ISLAND , BY JOSÉ SARAMAGO
spellingShingle THEMATIC STRUCTURE IN “O CONTO DA ILHA DESCONHECIDA” AND THE TALE OF THE UNKNOWN ISLAND , BY JOSÉ SARAMAGO
Frio, Fernanda Saraiva
abordagens discursivas aos estudos da tradução
linguística sistêmicofuncional
estrutura temática
metafunção textual
José Saramago
discourse approaches to translation
systemic-functional linguistics
thematic structure
textual metafunction
José Saramago
title_short THEMATIC STRUCTURE IN “O CONTO DA ILHA DESCONHECIDA” AND THE TALE OF THE UNKNOWN ISLAND , BY JOSÉ SARAMAGO
title_full THEMATIC STRUCTURE IN “O CONTO DA ILHA DESCONHECIDA” AND THE TALE OF THE UNKNOWN ISLAND , BY JOSÉ SARAMAGO
title_fullStr THEMATIC STRUCTURE IN “O CONTO DA ILHA DESCONHECIDA” AND THE TALE OF THE UNKNOWN ISLAND , BY JOSÉ SARAMAGO
title_full_unstemmed THEMATIC STRUCTURE IN “O CONTO DA ILHA DESCONHECIDA” AND THE TALE OF THE UNKNOWN ISLAND , BY JOSÉ SARAMAGO
title_sort THEMATIC STRUCTURE IN “O CONTO DA ILHA DESCONHECIDA” AND THE TALE OF THE UNKNOWN ISLAND , BY JOSÉ SARAMAGO
author Frio, Fernanda Saraiva
author_facet Frio, Fernanda Saraiva
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Frio, Fernanda Saraiva
dc.subject.por.fl_str_mv abordagens discursivas aos estudos da tradução
linguística sistêmicofuncional
estrutura temática
metafunção textual
José Saramago
discourse approaches to translation
systemic-functional linguistics
thematic structure
textual metafunction
José Saramago
topic abordagens discursivas aos estudos da tradução
linguística sistêmicofuncional
estrutura temática
metafunção textual
José Saramago
discourse approaches to translation
systemic-functional linguistics
thematic structure
textual metafunction
José Saramago
description This paper aims to analyse the thematic structure of José Saramago’s “O Conto da Ilha Desconhecida”, and its translation into English, “The Tale of the Unknown Island”, in order to compare both texts and explore the structural differences derived from the translation process, through the systemic-functional approach of M. A. K. Halliday (HALLIDAY & MATTHIESSEN, 2004). In order to carry out this analysis, the corpus was annotated using CROSF - Systemic Functional Labeling Code (FEITOSA, 2005, 2006) -, a numeric code designed for annotation and labelling of corpora designed to avoid mistypings and excessive written information. The annotated documents were converted into simple text format (.txt), in order to make it accessible to the Antconc 3.2.4 software, a corpora analysis tool in which the labels were counted. After counting the labels, they were sorted by frequency in two tables compiled in Microsoft Excel, one for each text. The data for each of the texts were later sorted in a comparative table, from which the analysis and discussion of results was carried out. The data show that the translated text, in relation to its original, is more extensive and presents a lower lexical dynamics, that is, it has a reduced number or distinct words. As for the thematic elements according to the metafunction, both texts present similar values, however, the interpersonal themes are more recurrent in the original text. Regarding compliance with the SVO structure - subject-verb-object -, the text in Portuguese made use of marked themes in a greater degree than its translation. Finally, thematized structures are present in greater abundance in the original text, which can be revealing about Saramago’s (1998) writing style.
publishDate 2014
dc.date.none.fl_str_mv 2014-11-23
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://doi.org/10.34630/polissema.v0i14.3045
https://doi.org/10.34630/polissema.v0i14.3045
url https://doi.org/10.34630/polissema.v0i14.3045
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://parc.ipp.pt/index.php/Polissema/article/view/3045
https://parc.ipp.pt/index.php/Polissema/article/view/3045/1000
dc.rights.driver.fl_str_mv Direitos de Autor (c) 2014 POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Direitos de Autor (c) 2014 POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto
publisher.none.fl_str_mv Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto
dc.source.none.fl_str_mv POLISSEMA – ISCAP Journal of Letters; No. 14 (2014); 173-192
POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP; Núm. 14 (2014); 173-192
POLISSEMA; No 14 (2014); 173-192
POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP; N.º 14 (2014); 173-192
2184-710X
1645-1937
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799130473875636224