THEMATIC STRUCTURE IN “O CONTO DA ILHA DESCONHECIDA” AND THE TALE OF THE UNKNOWN ISLAND , BY JOSÉ SARAMAGO
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2014 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | https://doi.org/10.34630/polissema.v0i14.3045 |
Resumo: | This paper aims to analyse the thematic structure of José Saramago’s “O Conto da Ilha Desconhecida”, and its translation into English, “The Tale of the Unknown Island”, in order to compare both texts and explore the structural differences derived from the translation process, through the systemic-functional approach of M. A. K. Halliday (HALLIDAY & MATTHIESSEN, 2004). In order to carry out this analysis, the corpus was annotated using CROSF - Systemic Functional Labeling Code (FEITOSA, 2005, 2006) -, a numeric code designed for annotation and labelling of corpora designed to avoid mistypings and excessive written information. The annotated documents were converted into simple text format (.txt), in order to make it accessible to the Antconc 3.2.4 software, a corpora analysis tool in which the labels were counted. After counting the labels, they were sorted by frequency in two tables compiled in Microsoft Excel, one for each text. The data for each of the texts were later sorted in a comparative table, from which the analysis and discussion of results was carried out. The data show that the translated text, in relation to its original, is more extensive and presents a lower lexical dynamics, that is, it has a reduced number or distinct words. As for the thematic elements according to the metafunction, both texts present similar values, however, the interpersonal themes are more recurrent in the original text. Regarding compliance with the SVO structure - subject-verb-object -, the text in Portuguese made use of marked themes in a greater degree than its translation. Finally, thematized structures are present in greater abundance in the original text, which can be revealing about Saramago’s (1998) writing style. |
id |
RCAP_3d09e4b8d59f06fa3f77865cefaa68e7 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:oai.parc.ipp.pt:article/3045 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
THEMATIC STRUCTURE IN “O CONTO DA ILHA DESCONHECIDA” AND THE TALE OF THE UNKNOWN ISLAND , BY JOSÉ SARAMAGOESTRUTURA TEMÁTICA EM “O CONTO DA ILHA DESCONHECIDA” E THE TALE OF THE UNKNOWN ISLAND , DE JOSÉ SARAMAGOabordagens discursivas aos estudos da traduçãolinguística sistêmicofuncionalestrutura temáticametafunção textualJosé Saramagodiscourse approaches to translationsystemic-functional linguisticsthematic structuretextual metafunctionJosé SaramagoThis paper aims to analyse the thematic structure of José Saramago’s “O Conto da Ilha Desconhecida”, and its translation into English, “The Tale of the Unknown Island”, in order to compare both texts and explore the structural differences derived from the translation process, through the systemic-functional approach of M. A. K. Halliday (HALLIDAY & MATTHIESSEN, 2004). In order to carry out this analysis, the corpus was annotated using CROSF - Systemic Functional Labeling Code (FEITOSA, 2005, 2006) -, a numeric code designed for annotation and labelling of corpora designed to avoid mistypings and excessive written information. The annotated documents were converted into simple text format (.txt), in order to make it accessible to the Antconc 3.2.4 software, a corpora analysis tool in which the labels were counted. After counting the labels, they were sorted by frequency in two tables compiled in Microsoft Excel, one for each text. The data for each of the texts were later sorted in a comparative table, from which the analysis and discussion of results was carried out. The data show that the translated text, in relation to its original, is more extensive and presents a lower lexical dynamics, that is, it has a reduced number or distinct words. As for the thematic elements according to the metafunction, both texts present similar values, however, the interpersonal themes are more recurrent in the original text. Regarding compliance with the SVO structure - subject-verb-object -, the text in Portuguese made use of marked themes in a greater degree than its translation. Finally, thematized structures are present in greater abundance in the original text, which can be revealing about Saramago’s (1998) writing style.Este trabalho tem por objetivo analisar a estrutura temática de “O Conto da Ilha Desconhecida”, do escritor português José Saramago, e de sua tradução para a língua inglesa, The Tale of the Unknown Island, a fim de cotejar ambos os textos e observar as diferenças estruturais acarretadas pelo processo de tradução, utilizando como aporte teórico a linguística sistêmico-funcional de M. A. K. Halliday (HALLIDAY & MATTHIESSEN, 2004). Para conduzir essa análise, o corpus foi anotado utilizando o CROSF – Código de Rotulação Sistêmico-Funcional (FEITOSA, 2005, 2006) –, um sistema de anotação e rotulação numérica de corpora, projetado para evitar erros de digitação e poluição do corpus com quantidades excessivas de texto. Os documentos anotados foram convertidos para o formato de texto simples (.txt), de modo a permitir sua leitura pelo programa Antconc 3.2.4, um software de análise de corpora na qual os rótulos foram contabilizados. Após a contagem, os rótulos foram organizados por ordem de frequência em duas planilhas elaboradas no programa Microsoft Excel, uma para cada texto. Os dados referentes a cada um dos textos foram organizados posteriormente em uma planilha comparativa, a partir da qual foi conduzida a análise e discussão dos resultados. Os dados obtidos revelam que o texto traduzido, em relação ao seu original, é mais extenso e apresenta menor dinamicidade lexical, isto é, possui um número reduzido de vocábulos distintos. Quanto aos elementos temáticos de acordo com a metafunção, houve equilíbrio entre ambos os textos, porém, os temas interpessoais são mais recorrentes no texto original. No que tange à observância da estrutura SVO – sujeito-verbo-objeto –, o texto em português fez recurso a temas marcados em maior grau do que sua tradução. Finalmente, as estruturas tematizadas estão presentes em maior abundância no texto original, o que pode ser revelador acerca do estilo de Saramago (1998).Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto2014-11-23info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://doi.org/10.34630/polissema.v0i14.3045https://doi.org/10.34630/polissema.v0i14.3045POLISSEMA – ISCAP Journal of Letters; No. 14 (2014); 173-192POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP; Núm. 14 (2014); 173-192POLISSEMA; No 14 (2014); 173-192POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP; N.º 14 (2014); 173-1922184-710X1645-1937reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAPporhttps://parc.ipp.pt/index.php/Polissema/article/view/3045https://parc.ipp.pt/index.php/Polissema/article/view/3045/1000Direitos de Autor (c) 2014 POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAPinfo:eu-repo/semantics/openAccessFrio, Fernanda Saraiva2024-02-01T20:17:27Zoai:oai.parc.ipp.pt:article/3045Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T16:00:50.435969Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
THEMATIC STRUCTURE IN “O CONTO DA ILHA DESCONHECIDA” AND THE TALE OF THE UNKNOWN ISLAND , BY JOSÉ SARAMAGO ESTRUTURA TEMÁTICA EM “O CONTO DA ILHA DESCONHECIDA” E THE TALE OF THE UNKNOWN ISLAND , DE JOSÉ SARAMAGO |
title |
THEMATIC STRUCTURE IN “O CONTO DA ILHA DESCONHECIDA” AND THE TALE OF THE UNKNOWN ISLAND , BY JOSÉ SARAMAGO |
spellingShingle |
THEMATIC STRUCTURE IN “O CONTO DA ILHA DESCONHECIDA” AND THE TALE OF THE UNKNOWN ISLAND , BY JOSÉ SARAMAGO Frio, Fernanda Saraiva abordagens discursivas aos estudos da tradução linguística sistêmicofuncional estrutura temática metafunção textual José Saramago discourse approaches to translation systemic-functional linguistics thematic structure textual metafunction José Saramago |
title_short |
THEMATIC STRUCTURE IN “O CONTO DA ILHA DESCONHECIDA” AND THE TALE OF THE UNKNOWN ISLAND , BY JOSÉ SARAMAGO |
title_full |
THEMATIC STRUCTURE IN “O CONTO DA ILHA DESCONHECIDA” AND THE TALE OF THE UNKNOWN ISLAND , BY JOSÉ SARAMAGO |
title_fullStr |
THEMATIC STRUCTURE IN “O CONTO DA ILHA DESCONHECIDA” AND THE TALE OF THE UNKNOWN ISLAND , BY JOSÉ SARAMAGO |
title_full_unstemmed |
THEMATIC STRUCTURE IN “O CONTO DA ILHA DESCONHECIDA” AND THE TALE OF THE UNKNOWN ISLAND , BY JOSÉ SARAMAGO |
title_sort |
THEMATIC STRUCTURE IN “O CONTO DA ILHA DESCONHECIDA” AND THE TALE OF THE UNKNOWN ISLAND , BY JOSÉ SARAMAGO |
author |
Frio, Fernanda Saraiva |
author_facet |
Frio, Fernanda Saraiva |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Frio, Fernanda Saraiva |
dc.subject.por.fl_str_mv |
abordagens discursivas aos estudos da tradução linguística sistêmicofuncional estrutura temática metafunção textual José Saramago discourse approaches to translation systemic-functional linguistics thematic structure textual metafunction José Saramago |
topic |
abordagens discursivas aos estudos da tradução linguística sistêmicofuncional estrutura temática metafunção textual José Saramago discourse approaches to translation systemic-functional linguistics thematic structure textual metafunction José Saramago |
description |
This paper aims to analyse the thematic structure of José Saramago’s “O Conto da Ilha Desconhecida”, and its translation into English, “The Tale of the Unknown Island”, in order to compare both texts and explore the structural differences derived from the translation process, through the systemic-functional approach of M. A. K. Halliday (HALLIDAY & MATTHIESSEN, 2004). In order to carry out this analysis, the corpus was annotated using CROSF - Systemic Functional Labeling Code (FEITOSA, 2005, 2006) -, a numeric code designed for annotation and labelling of corpora designed to avoid mistypings and excessive written information. The annotated documents were converted into simple text format (.txt), in order to make it accessible to the Antconc 3.2.4 software, a corpora analysis tool in which the labels were counted. After counting the labels, they were sorted by frequency in two tables compiled in Microsoft Excel, one for each text. The data for each of the texts were later sorted in a comparative table, from which the analysis and discussion of results was carried out. The data show that the translated text, in relation to its original, is more extensive and presents a lower lexical dynamics, that is, it has a reduced number or distinct words. As for the thematic elements according to the metafunction, both texts present similar values, however, the interpersonal themes are more recurrent in the original text. Regarding compliance with the SVO structure - subject-verb-object -, the text in Portuguese made use of marked themes in a greater degree than its translation. Finally, thematized structures are present in greater abundance in the original text, which can be revealing about Saramago’s (1998) writing style. |
publishDate |
2014 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2014-11-23 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://doi.org/10.34630/polissema.v0i14.3045 https://doi.org/10.34630/polissema.v0i14.3045 |
url |
https://doi.org/10.34630/polissema.v0i14.3045 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://parc.ipp.pt/index.php/Polissema/article/view/3045 https://parc.ipp.pt/index.php/Polissema/article/view/3045/1000 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Direitos de Autor (c) 2014 POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Direitos de Autor (c) 2014 POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto |
publisher.none.fl_str_mv |
Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto |
dc.source.none.fl_str_mv |
POLISSEMA – ISCAP Journal of Letters; No. 14 (2014); 173-192 POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP; Núm. 14 (2014); 173-192 POLISSEMA; No 14 (2014); 173-192 POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP; N.º 14 (2014); 173-192 2184-710X 1645-1937 reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799130473875636224 |