Robert Creeley à Brasileira:Traduções Comentadas de Alguns Poemas de Robert Creeley pela Mão de um Tradutor Brasileiro.
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2017 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10316/85601 |
Resumo: | Trabalho de Projeto do Mestrado em Tradução apresentado à Faculdade de Letras |
id |
RCAP_3d54453cfbdc14309c7660ac31523929 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:estudogeral.uc.pt:10316/85601 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Robert Creeley à Brasileira:Traduções Comentadas de Alguns Poemas de Robert Creeley pela Mão de um Tradutor Brasileiro.Robert Creeley in a brazilian way: Translation and Commentary of Some Poems by Robert Creeley in the hands of a Brazilian Translator.TraduçãoLiteraturaPoesiaRobert CreeleyTranslationLiteraturePoetryRobert CreeleyTrabalho de Projeto do Mestrado em Tradução apresentado à Faculdade de LetrasEste trabalho trata as traduções comentadas para Português Brasileiro de doze poemas, das obras The Charm e For Love Poems 1950-1960, do poeta estadunidense Robert Creeley. O trabalho consta de três capítulos, sendo estes: uma contextualização histórico-literária e uma breve reflexão crítica sobre a obra de Robert Creeley; alguns aspectos teóricos e metodológicos da tradução; e, finalmente, as traduções comentadas. A estes se juntam uma introdução, uma conclusão e uma bibliografia.O primeiro capítulo faz um apanhado crítico e histórico a respeito de Creeley: à luz de autores como Altieri, Hallberg e Perkins, traçam-se considerações sobre sua estética e seus ideais políticos, e uma contextualização histórica dos principais movimentos e ideais em discussão na época, considerando suas principais influências. Focam-se pontos como o verso livre, a estética dos Open Verse Poets, os diversos jogos de palavras usados para criar efeitos de sentido (como o “enjambement”, as aliterações e as metonímias), bem como questões políticas envolvendo a identidade estadunidense, as críticas ao imperialismo dos Estados Unidos e ao sistema capitalista.O segundo capítulo traz uma reflexão teórica e sociológica a respeito do ofício de tradução. Partindo do pressuposto de ser necessária uma reflexão sobre a linguagem anterior à reflexão sobre a tradução, este capítulo tece, primariamente, considerações sobre a linguagem à luz da teoria de Bakhtin sobre o enunciado. Em seguida, trazendo as considerações filosóficas de Spivak e Venuti, a que se juntam as considerações sociológicas de Souza Santos, discorre sobre questões referentes a como a tradução se dá, sob quais aspectos e como fazê-la, apontando o fato de que a tradução trata um conflito cultural, um embate do qual só há resolução mediante um espaço comum de saber.O terceiro capítulo, enfim, trata as traduções comentadas em que, finalmente, se entra em contato com os jogos de estilo e os variados efeitos de produção de sentido que Creeley constrói, sendo comentadas todas as ocorrências de problemas de tradução e indicando-se as justificadas soluções encontradas.A conclusão deste trabalho reforça as dificuldades de traduzir poesia, em especial a poesia de Creeley, e a necessidade de um exercício intelectual constante no ofício do tradutor.This MA thesis concerns the commentated translations to Brazilian Portuguese of twelve poems, from the works The Charm and For Love Poems 1950-1960, by the USA poet Robert Creeley. It is composed by three chapters: a historical and literary contextualization and a critical reflection on Robert Creeley’s work; a reflection upon the theoretical and methodological aspects of translation; and, finally, the commented translations. There are also an Introduction, a Conclusion and a Bibliography.The first chapter gives a historical and theoretical overview on Creeley. In the light of theorists like Altieri, Hallberg and Perkins, some considerations are made on his style, and on his political ideals. A historical contextualization of the main social movements and ideals in that time, as well as his main influences are presented, considering issues as free verse, the Open Verse Poets style, the variety of word play to create sense (like “enjambement”, alliteration and metonymy), as well as political questions involving the US citizen identity, the criticism on USA imperialism and capitalism. The second chapter brings a theoretical and sociological reflection upon the translation work: based on the assumption that a reflection upon language before the reflection upon translation is necessary, this chapter comments, firstly, on language in light of Bakhtin utterances theory. Next, considering the philosophical contributions of Spivak and Venuti as well as the sociological contributions of Souza Santos, this chapter comments upon: how translation happens, under which aspects and how to do it, pointing to the fact that translation is a cultural conflict, a confrontation that can only be solved under a common knowledge space.The third chapter, finally, is about the commentaded translations in which it is finally made a contact with the word play and the various meanings that Creeley builds. All the occurrences of translation problems are discussed and the found solutions are justified. The conclusion of this MA thesis reinforces the idea of how difficult It is to translate poetry, especially Creeley’s, and the necessity of a constant intellectual work.2017-10-032023-10-02T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesishttp://hdl.handle.net/10316/85601http://hdl.handle.net/10316/85601TID:202043800porRoncaglio, Ryan Cesarinfo:eu-repo/semantics/embargoedAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-10-27T10:52:01Zoai:estudogeral.uc.pt:10316/85601Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T21:06:53.274882Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Robert Creeley à Brasileira:Traduções Comentadas de Alguns Poemas de Robert Creeley pela Mão de um Tradutor Brasileiro. Robert Creeley in a brazilian way: Translation and Commentary of Some Poems by Robert Creeley in the hands of a Brazilian Translator. |
title |
Robert Creeley à Brasileira:Traduções Comentadas de Alguns Poemas de Robert Creeley pela Mão de um Tradutor Brasileiro. |
spellingShingle |
Robert Creeley à Brasileira:Traduções Comentadas de Alguns Poemas de Robert Creeley pela Mão de um Tradutor Brasileiro. Roncaglio, Ryan Cesar Tradução Literatura Poesia Robert Creeley Translation Literature Poetry Robert Creeley |
title_short |
Robert Creeley à Brasileira:Traduções Comentadas de Alguns Poemas de Robert Creeley pela Mão de um Tradutor Brasileiro. |
title_full |
Robert Creeley à Brasileira:Traduções Comentadas de Alguns Poemas de Robert Creeley pela Mão de um Tradutor Brasileiro. |
title_fullStr |
Robert Creeley à Brasileira:Traduções Comentadas de Alguns Poemas de Robert Creeley pela Mão de um Tradutor Brasileiro. |
title_full_unstemmed |
Robert Creeley à Brasileira:Traduções Comentadas de Alguns Poemas de Robert Creeley pela Mão de um Tradutor Brasileiro. |
title_sort |
Robert Creeley à Brasileira:Traduções Comentadas de Alguns Poemas de Robert Creeley pela Mão de um Tradutor Brasileiro. |
author |
Roncaglio, Ryan Cesar |
author_facet |
Roncaglio, Ryan Cesar |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Roncaglio, Ryan Cesar |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução Literatura Poesia Robert Creeley Translation Literature Poetry Robert Creeley |
topic |
Tradução Literatura Poesia Robert Creeley Translation Literature Poetry Robert Creeley |
description |
Trabalho de Projeto do Mestrado em Tradução apresentado à Faculdade de Letras |
publishDate |
2017 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2017-10-03 2023-10-02T00:00:00Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10316/85601 http://hdl.handle.net/10316/85601 TID:202043800 |
url |
http://hdl.handle.net/10316/85601 |
identifier_str_mv |
TID:202043800 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/embargoedAccess |
eu_rights_str_mv |
embargoedAccess |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799133961186705408 |