Tradução de artigos e elaboração de glossário em estudos clínicos

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Passadouro, Luís Miguel Seco da Costa Mendes
Data de Publicação: 2012
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10773/9717
Resumo: A área dos Estudos Clínicos tem como um dos seus objetivos apresentar os novosconhecimentos que se vão desenvolvendo, não só ao nível da melhoria dosresultados, mas também das metodologias e dos procedimentos adotados.    Atualmente, a terminologia relativa a esta área está dispersa por diversas obras da temática da saúde em geral, e principalmente em Língua Inglesa, uma vez que atransmissão destes conhecimentos é feita, essencialmente, nessa língua.    Assim, a primeira parte deste projeto incide sobre a conceção de umglossário Português – Inglês (EUA) sobre três dos subtemas (Ensaios Clínicos, Economia da Saúde, Regulamentação) do tema maior que é os Estudos Clínicos.    Posteriormente, existiu o objetivo de aplicar este glossário na prática e analisarproblemas inerentes à tradução de artigos científicos. A segunda parte deste projetotem por objeto a tradução e respetiva análise crítica do tipo de texto em questão.Também se analisa a utilização de ferramentas de tradução neste contexto, emparticular a memória de tradução TRADOS.   Pretende‐se que este projeto contribua para melhorar a coerência e compreensão por todos, na interligaçãoão do discurso, neste domínio, em Português e em situações de confrontação temática entre a Língua Portuguesa e a Língua Inglesa, ou seja, pretende‐se contribuir para uma maior harmonização terminológica neste domínio.
id RCAP_3e41244cbaee7b13f18630df70a31e4d
oai_identifier_str oai:ria.ua.pt:10773/9717
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Tradução de artigos e elaboração de glossário em estudos clínicosTradução especializadaMedicina clínicaTestes clínicosGlossáriosTerminologiasA área dos Estudos Clínicos tem como um dos seus objetivos apresentar os novosconhecimentos que se vão desenvolvendo, não só ao nível da melhoria dosresultados, mas também das metodologias e dos procedimentos adotados.    Atualmente, a terminologia relativa a esta área está dispersa por diversas obras da temática da saúde em geral, e principalmente em Língua Inglesa, uma vez que atransmissão destes conhecimentos é feita, essencialmente, nessa língua.    Assim, a primeira parte deste projeto incide sobre a conceção de umglossário Português – Inglês (EUA) sobre três dos subtemas (Ensaios Clínicos, Economia da Saúde, Regulamentação) do tema maior que é os Estudos Clínicos.    Posteriormente, existiu o objetivo de aplicar este glossário na prática e analisarproblemas inerentes à tradução de artigos científicos. A segunda parte deste projetotem por objeto a tradução e respetiva análise crítica do tipo de texto em questão.Também se analisa a utilização de ferramentas de tradução neste contexto, emparticular a memória de tradução TRADOS.   Pretende‐se que este projeto contribua para melhorar a coerência e compreensão por todos, na interligaçãoão do discurso, neste domínio, em Português e em situações de confrontação temática entre a Língua Portuguesa e a Língua Inglesa, ou seja, pretende‐se contribuir para uma maior harmonização terminológica neste domínio.One of the objectives of clinical studies is to present new knowledge that is being developed, not only with regard to the improvement of results, but also methodologies and procedures.   Currently, terminology in this field is scattered in several works of general health, mostly in the English Language, as the transmission of knowledge is this field is conducted mainly in this language, even in Portugal.   Therefore, the first part of this project aims to create a Portuguese – American English glossary in three of the subfields (Clinical Trials, Health Economics, and Regulation) of the major field of Clinical Studies.   Subsequently, the objective was to apply this glossary and analyze the problems concerning the translation of scientific articles. The second part of this project aims at translating and critically analyzing this type of text. The use of translation tools, especially the translation memory TRADOS, in this context is also analyzed.   This project aims to improve coherence and understanding in the discurse in the Portuguese Language and in situations of thematc confrontation between the Portuguese Language and English, i.e., to contribute to a greater terminology harmonization in this domain.Universidade de Aveiro2013-02-16T10:37:23Z2012-01-01T00:00:00Z2012info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10773/9717porPassadouro, Luís Miguel Seco da Costa Mendesinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2024-02-22T11:16:45Zoai:ria.ua.pt:10773/9717Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-20T02:46:30.063555Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Tradução de artigos e elaboração de glossário em estudos clínicos
title Tradução de artigos e elaboração de glossário em estudos clínicos
spellingShingle Tradução de artigos e elaboração de glossário em estudos clínicos
Passadouro, Luís Miguel Seco da Costa Mendes
Tradução especializada
Medicina clínica
Testes clínicos
Glossários
Terminologias
title_short Tradução de artigos e elaboração de glossário em estudos clínicos
title_full Tradução de artigos e elaboração de glossário em estudos clínicos
title_fullStr Tradução de artigos e elaboração de glossário em estudos clínicos
title_full_unstemmed Tradução de artigos e elaboração de glossário em estudos clínicos
title_sort Tradução de artigos e elaboração de glossário em estudos clínicos
author Passadouro, Luís Miguel Seco da Costa Mendes
author_facet Passadouro, Luís Miguel Seco da Costa Mendes
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Passadouro, Luís Miguel Seco da Costa Mendes
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução especializada
Medicina clínica
Testes clínicos
Glossários
Terminologias
topic Tradução especializada
Medicina clínica
Testes clínicos
Glossários
Terminologias
description A área dos Estudos Clínicos tem como um dos seus objetivos apresentar os novosconhecimentos que se vão desenvolvendo, não só ao nível da melhoria dosresultados, mas também das metodologias e dos procedimentos adotados.    Atualmente, a terminologia relativa a esta área está dispersa por diversas obras da temática da saúde em geral, e principalmente em Língua Inglesa, uma vez que atransmissão destes conhecimentos é feita, essencialmente, nessa língua.    Assim, a primeira parte deste projeto incide sobre a conceção de umglossário Português – Inglês (EUA) sobre três dos subtemas (Ensaios Clínicos, Economia da Saúde, Regulamentação) do tema maior que é os Estudos Clínicos.    Posteriormente, existiu o objetivo de aplicar este glossário na prática e analisarproblemas inerentes à tradução de artigos científicos. A segunda parte deste projetotem por objeto a tradução e respetiva análise crítica do tipo de texto em questão.Também se analisa a utilização de ferramentas de tradução neste contexto, emparticular a memória de tradução TRADOS.   Pretende‐se que este projeto contribua para melhorar a coerência e compreensão por todos, na interligaçãoão do discurso, neste domínio, em Português e em situações de confrontação temática entre a Língua Portuguesa e a Língua Inglesa, ou seja, pretende‐se contribuir para uma maior harmonização terminológica neste domínio.
publishDate 2012
dc.date.none.fl_str_mv 2012-01-01T00:00:00Z
2012
2013-02-16T10:37:23Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10773/9717
url http://hdl.handle.net/10773/9717
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade de Aveiro
publisher.none.fl_str_mv Universidade de Aveiro
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799137516835569664